MJ defender
Любитель
- Total Posts : 299
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 02:15:07
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2004/12/22 12:39:57
(ссылка)
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2004/12/22 12:43:31
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:22.12.2004 9:36:04, Автор:MJ defender :: > Да ну?
> А как же британский амазон, торгующий R1? Тоже "там"? Ну-ну
О! Вот про это не знаю... Вообще (disclaimer) я не 100% это утверждаю/знаю. Как-то читал мега-статью о "региональности", и там говорилось в том числе и о том, почему Интернет-магазины имеют право продавать "в" другие регионы. ---------------- Зайдите, например, в любой магазин Virgin или Fnac во Франции - увидите стеллажи в дисками из Америки и Японии, на многих из которых написано, что продавать их можно, например, только в США и Канаде. Этот disclaimer имеет силу только там, где диск сделан, а не в других странах.
|
MJ defender
Любитель
- Total Posts : 299
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 02:15:07
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2004/12/22 12:46:59
(ссылка)
> Этот disclaimer имеет силу только там, где диск сделан, а не в других странах.
Нда, видать я плохо "информирован". Спасибо за информацию. :)
Тем не менее - копировать и всячески иначе "пиратить" уж точно запрещено. [sm=1.gif]
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/13 15:17:59
(ссылка)
Наконец нашелся человек, который не поленился найти соответствующие документы. http://www.antipirat.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=48310. Чтобы сэкономить траффик - цитату см. ниже. А мораль простая: ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДА И/ИЛИ МОДИФИКАЦИЯ ПРОДУКТА БЕЗ СОГЛАСОВАНИЯ С ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ - ПИРАТСТВО ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. ЕСЛИ ПИРАТ ВЫПУСКАЕТ ЧТО-ТО ЛЕГАЛЬНО - ОН НЕ ПЕРЕСТАЕТ БЫТЬ ПИРАТОМ. Я не даю моральных оценок этого юридического факта, просто его констатирую. Т.е. надо отдавать себе отчет в том, что ОБСУЖДЕНИЕ ПРОДУКЦИИ ЗАГЛАВНОГО ПЕРСОНАЖА - ОБСУЖДЕНИЕ ПРОДУКЦИИ, ПРОИЗВЕДЕННОЙ ПИРАТОМ.
Автор: Kuningas
"ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ" (Заключена в Женеве 06.09.1952) Российская Федерация присоединилась к Конвенции (Постановление Правительства РФ от 03.11.1994 N 1224).
Пункт 1 статьи 5:
"1. Авторское право включает исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции."
Пункт 2 статьи 16 Закона об авторском праве и смежных правах устанавливает перечень имущественных прав автора (это те, которые автор может передать, соответвенно они подлежат оценке):
"2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия: ...... - ПЕРЕВОДИТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ (право на перевод); - переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку); -сообщать произведение таким образом, при котором любое лицо может иметь доступ к нему в интерактивном режиме из любого места и в любое время по своему выбору (право на доведение до всеобщего сведения)."
|
Johnny
Любитель
- Total Posts : 160
- Scores: 1
- Joined: 2004/10/07 15:28:40
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/13 16:44:19
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:13.01.2005 15:17:59, Автор:Калигула :: Наконец нашелся человек, который не поленился найти соответствующие документы. http://www.antipirat.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=48310. Чтобы сэкономить траффик - цитату см. ниже. А мораль простая: ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДА И/ИЛИ МОДИФИКАЦИЯ ПРОДУКТА БЕЗ СОГЛАСОВАНИЯ С ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ - ПИРАТСТВО ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. ЕСЛИ ПИРАТ ВЫПУСКАЕТ ЧТО-ТО ЛЕГАЛЬНО - ОН НЕ ПЕРЕСТАЕТ БЫТЬ ПИРАТОМ. Я не даю моральных оценок этого юридического факта, просто его констатирую. Т.е. надо отдавать себе отчет в том, что ОБСУЖДЕНИЕ ПРОДУКЦИИ ЗАГЛАВНОГО ПЕРСОНАЖА - ОБСУЖДЕНИЕ ПРОДУКЦИИ, ПРОИЗВЕДЕННОЙ ПИРАТОМ. Автор: Kuningas
"ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ" (Заключена в Женеве 06.09.1952) Российская Федерация присоединилась к Конвенции (Постановление Правительства РФ от 03.11.1994 N 1224).
Пункт 1 статьи 5:
"1. Авторское право включает исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции."
Пункт 2 статьи 16 Закона об авторском праве и смежных правах устанавливает перечень имущественных прав автора (это те, которые автор может передать, соответвенно они подлежат оценке):
"2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия: ...... - ПЕРЕВОДИТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ (право на перевод); - переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку); -сообщать произведение таким образом, при котором любое лицо может иметь доступ к нему в интерактивном режиме из любого места и в любое время по своему выбору (право на доведение до всеобщего сведения)."
---------------- 1. Не понял что значит "если пират что-то выпускает легально":) 2. Конвенция поощряет монополию. Если есть гавно перевод, смотрите с ним, а о хорошем и не мечтайте:)
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/13 17:29:48
(ссылка)
1. Не понял что значит "если пират что-то выпускает легально":) 2. Конвенция поощряет монополию. Если есть гавно перевод, смотрите с ним, а о хорошем и не мечтайте:)
1. Имелось в виду, что если в прокат выйдет фильм с абсолютно легальным переводом пирата, это будет легальное издание. Но автор перевода останется пиратом. Например, если Чикатило был хорошим отцом - он не перестал быть маньяком. Просто он был маньяком и хорошим отцом. Так и пират останется пиратом. Т.е. легальность одного продукта не подразумевает легализацию остальных. И, разумеется, изменения статуса их автора. 2. Есть законы, которые мне нравятся еще меньше. Намного. Но они остаются законами. Человек, преступающий законы называется преступник. (Не в правовом, а в общеупотребительном понимании этого слова). А нравится - не нравится... "-По вашей милости обезьяны управляют городом! - А может быть в этом виноваты те, кто их выбирал?" (Naked Gun 2 1/2)
|
KostiKiev
Любитель
- Total Posts : 289
- Scores: -1
- Joined: 2004/11/01 11:04:21
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/14 10:53:34
(ссылка)
2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия: ...... - ПЕРЕВОДИТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ (право на перевод)Таким образом, под нарушение данной Конвенции подпадают практически все т.н. "авторские" переводы, расположенные, скажем, на сайте DVDspecial или предлагаемые на мини-дисках в дополнение к R1, R2-изданиям. Dura Lex Sed Lex
|
Blondie
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 1752
- Scores: 4
- Joined: 2004/10/05 14:10:41
- Location: Oslo
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/14 14:33:04
(ссылка)
На самом деле, сам по себе закон - не догма. Иначе получится, что если я буду вслух друзяьм переводить - это уже нарушение и меня можно тащить в суд. Уверен, что в таких случаях важно понимать, когда есть конфликт интересов (я сделал перевод, напечатал дисков и продаю их), а когда - нет (перевод для личного пользования). Если ситуация нечеткая, то надо контактировать с правообладателем и выяснять в каждом конкретном случае его позицию по поводу переводов.
Ну а если не контактировать, что решать будет суд. [sm=1.gif]
|
Johnny
Любитель
- Total Posts : 160
- Scores: 1
- Joined: 2004/10/07 15:28:40
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/14 15:06:02
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:13.01.2005 17:29:48, Автор:Калигула :: 1. Не понял что значит "если пират что-то выпускает легально":) 2. Конвенция поощряет монополию. Если есть гавно перевод, смотрите с ним, а о хорошем и не мечтайте:)
2. Есть законы, которые мне нравятся еще меньше. Намного. Но они остаются законами. Человек, преступающий законы называется преступник. (Не в правовом, а в общеупотребительном понимании этого слова). А нравится - не нравится...
---------------- Я полагаю, что нет ни одного человека, который когда-либо не преступал ни одного закона. Даже Вы, я уверен. Так что называйте меня преступником, если хотите.
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/14 15:59:30
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:14.01.2005 15:06:02, Автор:Johnny ::
----------------
Я полагаю, что нет ни одного человека, который когда-либо не преступал ни одного закона. Даже Вы, я уверен. Так что называйте меня преступником, если хотите. ----------------
Извини, конечно, но это демагогия as is. Речь идет о более чем конкретных предметах. И, разумеется большинство людей преступало законы, или как минимум подзаконные установления. НО в данном случае, поскольку данный форум имеет все-таки не общеюридическую специфику, речь идет непосредственно о пиратстве. И, к слову, я же не говорю "бей пиратов". Совсем нет. Я говорю только, что надо отдавать себе ясный отчет в том, что есть пиратство. Между прочим, если хорошо поискать в документах, с высокой долей вероятности можно будет узнать, что наши publiс domain издатели - также пираты. Поскольку используют чужие исходники, измененные (восстановленные, к примеру) - а значит, подлежащие лицензированию. Не исключено,что именно поэтому "Магия", к примеру, намеренно калечила картинку на некотрых дисках.
|
FufLandia
Любитель
- Total Posts : 230
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/15 23:52:55
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/15 02:02:03
(ссылка)
я могу быть не прав, но ...
вопросы авторского права неразрывно связаны с коммерческим использованием их (авторов) продукта ...
так что, если г-н Гоблин перевел фильм, надиктовав все это на мыпы3, то это не есть ущемление прав автора ... даже если он (Гоблин) попросил за перевод денежки у заказчика ... мало ли за чем делается перевод, и всякая работа, все же, должна быть оплачена.
если г-н Гоблин выложил их на своем сайте, то это тож не ущемляет права автора, поскольку при скачивании перевода с сайта, сам г-н Гоблин не получает ни копейки ...
а вот когда выпускаются диски, с использованием перевода г-на Гоблина, и продаются эти диски за денежки, вот тут и ущемляются права автора ... но ущемляет не г-н Гоблин, а "издатель" ...
|
Blondie
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 1752
- Scores: 4
- Joined: 2004/10/05 14:10:41
- Location: Oslo
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/15 10:42:04
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:15.01.2005 2:02:03, Автор:FufLandia :: я могу быть не прав, но ...
вопросы авторского права неразрывно связаны с коммерческим использованием их (авторов) продукта ... ---------------- Не путайте авторское и имущественное право.
|
Johnny
Любитель
- Total Posts : 160
- Scores: 1
- Joined: 2004/10/07 15:28:40
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/15 13:54:33
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:14.01.2005 15:59:30, Автор:Калигула ::
---------------- Извини, конечно, но это демагогия as is. Речь идет о более чем конкретных предметах. И, разумеется большинство людей преступало законы, или как минимум подзаконные установления. НО в данном случае, поскольку данный форум имеет все-таки не общеюридическую специфику, речь идет непосредственно о пиратстве. И, к слову, я же не говорю "бей пиратов". Совсем нет. Я говорю только, что надо отдавать себе ясный отчет в том, что есть пиратство. Между прочим, если хорошо поискать в документах, с высокой долей вероятности можно будет узнать, что наши publiс domain издатели - также пираты. Поскольку используют чужие исходники, измененные (восстановленные, к примеру) - а значит, подлежащие лицензированию. Не исключено,что именно поэтому "Магия", к примеру, намеренно калечила картинку на некотрых дисках. ----------------
Ок. Я пират. В чем проблема то?
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Scores: 272
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/16 15:10:23
(ссылка)
Ок. Я пират. В чем проблема то? Ни в чем? К чему вопрос о прблеме? [sm=sm128.gif]
|
FufLandia
Любитель
- Total Posts : 230
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/15 23:52:55
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/17 02:26:55
(ссылка)
Не путайте авторское и имущественное право.
ну он же в своих переовдах неиспользует ни оригинальную картинку, ни оригинальный звук ... вообще ничего оригинального в его файле мыпы3 нет, кроме егойного же голоса ... если рассматривать с вашей стороны, то любой пересказ явялется нарушением авторских прав?? и опять-так если бы в вашем понимании не было бы конфликта в "имущественном" аспекте, то 100%, что никто бы об "авторском" даже и не вспомнил :)) все дело в деньгах и тока в них :))
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/18 04:50:03
(ссылка)
Кстати смотрели кино в деталях? Там Гоблин всё сам популярно разьяснил!
|
sonik35
Любитель
- Total Posts : 300
- Scores: 3
- Joined: 2004/07/27 11:04:04
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/19 01:04:55
(ссылка)
Если реч о смешных переводах, так это как оскарбление картины. Что и говорить, меня воротит от таких дисков. Говорить о нормальных переводах, официальных а чего, отвратительного мультфильма на MTV. Это просто чернуха. Говорить о ператстве. Но это смешно, белый и пушистый Гоблин в окружении злодеев пиратов, похитивших его переводы. Да это смешно.
|
MJ defender
Любитель
- Total Posts : 299
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 02:15:07
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/19 10:14:41
(ссылка)
Из "Вопросов Goblinу про переводы фильмов": В: И за что взялась 'Божья искра'?О: Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм. Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью. В: Каких отзывов больше?О: Положительных. Причём больше на порядки. В: Тебя это радует?О: Мне нравится то, что получилось. Трудились не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то левым гражданам. Не было такой задачи - кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. В: А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?О: Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку 'Властелин колец' по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно. Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею. На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками - самое смешное и есть. В: Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?О: Я сделал для 'Властелина' адекватный, нормальный перевод. На мой взгляд, ничего себе такой. Так что если кого интересует экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе. А 'Божья искра' - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору. В: Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?О: Это типичная реакция отечественных снобов, орать 'Да кто ты такой?!' вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко. Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал - всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом 'переводе' переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я - всё, караул. Неизменно реакция в стиле 'чего можно ждать от бывшего мента?' Какое это имеет отношение к качеству перевода - понять нельзя. Можно только диагноз поставить. Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе - и лично мной, не говоря про переводы. Целиком здесь. sonik35: > Если реч о смешных переводах, так это как оскарбление картины. Что и говорить, меня воротит от таких дисков. Не смотри, не слушай. Тебя кто-то заставляет? А я вот безграмотность считаю оскАрблением языка. > Говорить о нормальных переводах, официальных а чего, отвратительного мультфильма на MTV. Это просто чернуха. "Южный парк", что ли? Отличный мультфильм! И перевод - отличный. Опять же, если не нравится... > Говорить о ператстве. Но это смешно, белый и пушистый Гоблин в окружении злодеев пиратов, похитивших его переводы. Да это смешно. Говорят, смех полезен. FufLandia: > даже если он (Гоблин) попросил за перевод денежки у заказчика ... мало ли за чем делается перевод, и всякая работа, все же, должна быть оплачена. > если г-н Гоблин выложил их на своем сайте, то это тож не ущемляет права автора, поскольку при скачивании перевода с сайта, сам г-н Гоблин не получает ни копейки ... Можето бойдёмся без теорий заговора? Г-н Гоблин не выложил их на своём сайте. Почитай 2-ю страницу в этой теме. когда выпускаются диски, с использованием перевода г-на Гоблина, и продаются эти диски за денежки > вот тут и ущемляются права автора ... но ущемляет не г-н Гоблин, а "издатель" ... Именно.
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/19 14:21:08
(ссылка)
Гаденько все это. Жалко и гаденько. Как сам сабж. Если вам не нравятся (фонетически) мои слова - это так и задумано.
|
soulcatcher
Bloodsucking Freaks
- Total Posts : 7244
- Scores: 26
- Joined: 2004/08/22 15:45:36
- Location: Sin City
- Status: offline
Фильмы в переводе Гоблина
2005/01/20 00:25:14
(ссылка)
Интересно, а за пределами великой державы есть такие переводчики типа "Гоблин"?
|