Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Какой перевод лучше?

Author
Skvarel
Любитель
  • Total Posts : 479
  • Scores: 2
  • Joined: 6/1/2005
  • Location: Казань
  • Status: offline
Понедельник, 04 Июль 2005, 06:31:03 (ссылка)
0

Какой перевод лучше?

В фильмах порой самым важным бывает перевод! Вот я и решил провести опрос, какие переводы вы больше любите? Можете оставлять свои комментарии!
#1

9 Ответов Related Threads

    k@ktu$
    Любитель
    • Total Posts : 1278
    • Scores: 2
    • Joined: 3/31/2005
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Понедельник, 04 Июль 2005, 06:46:38 (ссылка)
    0
    А у меня вопрос по этой теме: как фамилия у того мужика, у него голос такой гнусавый, думаю все поняли о ком я, фильмы где он текст читает по НТВ крутят иногда!!!
    #2
    Yuriev
    Любитель
    • Total Posts : 164
    • Scores: 1
    • Joined: 9/30/2004
    • Location: Нижний Тагил
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Понедельник, 04 Июль 2005, 08:08:08 (ссылка)
    0
    Его имя Леонид Володарский.
    На НТВ последнее что видел в его переводе - "Клинет всегда мертв".

    Из авторских переводов лично мне больше всего нравиться Гаврилов (боевики, триллеры), Михалев (комедии). Больше все НЕ нравиться (из наиболее часто встречаемых) Живов, т.к. очень часто переводы у него просто плохие, с огромным числом пропущенных фраз.
    Хотя у каждого может быть и хороший перевод и плохой.
    #3
    soc2002
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 2085
    • Scores: 2
    • Joined: 7/9/2004
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Понедельник, 04 Июль 2005, 11:57:43 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:04.07.2005 9:31:03, Автор: Skvarel ::
    В фильмах порой самым важным бывает перевод! Вот я и решил провести опрос, какие переводы вы больше любите?
    ----------------



    Наверно все же не 'какие', а чьи :) Лично мне нравится все старая гвардия: от Живова до Михалева, за исключением наверно только Володарского.
    #4
    Skvarel
    Любитель
    • Total Posts : 479
    • Scores: 2
    • Joined: 6/1/2005
    • Location: Казань
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Понедельник, 04 Июль 2005, 18:36:13 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:04.07.2005 14:57:43, Автор:soc2002 ::
    ----------------
    Цитата: Дата:04.07.2005 9:31:03, Автор: Skvarel ::
    В фильмах порой самым важным бывает перевод! Вот я и решил провести опрос, какие переводы вы больше любите?
    ----------------



    Наверно все же не 'какие', а чьи :) Лично мне нравится все старая гвардия: от Живова до Михалева, за исключением наверно только Володарского.
    ----------------


    В слове "какие" я имел в виду и "чьи" переводы, и вид перевода, то бишь синхрон, дубляж...
    #5
    pulp
    киноманИАк
    • Total Posts : 3846
    • Scores: 2
    • Joined: 5/1/2005
    • Location: Норильск (aka Архипелаг летающих собак)
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Понедельник, 04 Июль 2005, 18:53:16 (ссылка)
    0
    http://sexhex.narod.ru/main.htm

    сайт посвяшенный переводчикам.
    #6
    soulcatcher
    Bloodsucking Freaks
    • Total Posts : 7244
    • Scores: 26
    • Joined: 8/22/2004
    • Location: Sin City
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Понедельник, 04 Июль 2005, 19:32:27 (ссылка)
    0
    Тема про синхрон/дубляж уже была
    #7
    Skvarel
    Любитель
    • Total Posts : 479
    • Scores: 2
    • Joined: 6/1/2005
    • Location: Казань
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Вторник, 05 Июль 2005, 15:30:58 (ссылка)
    0
    Извините, то время я не застал... этот топик можно закрывать!
    #8
    ashcroft
    Зритель
    • Total Posts : 49
    • Scores: 0
    • Joined: 6/8/2005
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Вторник, 05 Июль 2005, 22:05:34 (ссылка)
    0
    Терпеть не могу, когда дублируют голос АльПачино или ДеНиро, а когда Дублируют Пеши, то это вообще паражняк полный.
    И в дубляже слишком погано смотряться СТАХ и НЕНАВИСТЬ в ЛАС-ВЕГАСЕ и БОЛЬШОЙ КУШ. Не всегда перевод дублированый отвечает запросам зрителей
    #9
    NightX
    Asian Cinema Team
    • Total Posts : 869
    • Scores: 10
    • Joined: 7/7/2004
    • Status: offline
    Какой перевод лучше? Вторник, 05 Июль 2005, 22:39:36 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:04.07.2005 11:08:08, Автор:Yuriev ::
    Его имя Леонид Володарский.

    На НТВ последнее что видел в его переводе - "Клинет всегда мертв".


    ----------------



    Кстати, про "Клиента..."
    Третий и четвертый сезоны сериала будут уже в нормальной двухголосой озвучке с хорошим переводом.
    После лавины жалоб Володарского хотели притормозить еще на втором сезоне, но тогда директором службы кинопоказа был его хороший друг, и Володарскому дали угробить второй сезон. В принципе, появление Володарского в эфире НТВ произошло только благодаря тому, что некомпетентные продюсеры, пришедшие после разгона профессионалов, в панике пытались придумать хоть что-нибудь для поднятия падающего рейтинга НТВ и нашли вот такую "фишку". В результате, после первых же серий первого сезона рейтинг "Клиента...", которого они так раскручивали, упал в несколько раз. Сейчас в Штатах начали показывать пятый сезон.
    Подобная провальная ситуация была с "Кланом Сопрано", которого покупал лично Киселев. Когда Киселева выгнали, чтобы досадить ему лично и показать, какой он ужасный продюсер кинопоказа, "Сопрано" намеренно стали крутить раз в неделю, в воскресенье ночью почти без всякой рекламы. В результате, рейтинг сериала упал до нуля и новые сезоны покупать не стали. А жаль.
    #10

    Jump to:
    © 2025 APG vNext Commercial Version 5.5