SiBO
Зритель
- Total Posts : 12
- Scores: 0
- Joined: 2005/08/29 02:45:16
- Status: offline
Голоса переводчиков
Хотелось бы узнать, не напрягает ли вас тот факт, что большинство "руссифицированных" двд, озвученно очень посредственно (хреново [sm=9.gif]). Порой "наши" голоса не соответствуют даже близко с голосом оригинала. А голоса детей [почти]всегда переводят взрослые тётеньки или писклявые дяденьки.
Когда, наконец, в России будут делать хотябы хороший перевод. Я уже не говорю о множестве допов и прочих прелестях диска.
Хочу чтобы детей переводили дети, а не взрослые! [sm=sm203.gif]
Может услышат меня наши издатели и подумают над этой проблемой.
Кто как думает?
|
Analyzer
Любитель
- Total Posts : 391
- Scores: 0
- Joined: 2005/04/11 13:44:00
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 11:39:25
(ссылка)
Хочу чтобы детей переводили дети
...а собак переводили собаки, мыша Стюарта Литтла переводила настоящая мышь, кота Гарфилда - русский голубой кот Барсик и т.д. :)
На самом деле, мне кажется, что исходить надо от таланта переводчика. Я часто скриплю зубами, слушая, как переводят фильм настоящие российские дети. Так что если ребенка переведет взрослый, а-ля Надежда Румянцева, и это будет похоже на детский голос, и при этом хорошо озвучено, то я не против! :)
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Scores: 16
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 11:57:00
(ссылка)
На самом деле, мне кажется, что исходить надо от таланта переводчика. Я часто скриплю зубами, слушая, как переводят фильм настоящие российские дети. Так что если ребенка переведет взрослый, а-ля Надежда Румянцева, и это будет похоже на детский голос, и при этом хорошо озвучено, то я не против! :)
Я полностью согласен. Если есть профессиональный переводчик - то переводить должен именно он. Есть несколько примеров на нашей пятой зоне, где переводили дети - я не впечатлился. Каждым делом должен заниматься профессионал.
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 12:19:23
(ссылка)
Я думаю, что речь ведется все-таки о дубляже, а не о синхроне, когда один мужик за всех читает текст. [sm=mad.gif]Мне кажется из детей хорошо были озвучены Сати из Матрицы, дети из Суперсемейки, а также лучше всего Рэйчел из Войны миров. Некудышняя озвучка, на мой взгляд, у 33 несчастья и Звонка, когда Дэвид Дорфман говорил голосом взрослого мужчины![sm=mad.gif] Кстати, если не смотреть фильм в оригинале, то и сравнивать будет не с чем! К любому переводу можно привыкнуть! Так у меня было с Терминатом 3:Восстание машин. Я привык к синхрону по Тв и долго не мог свыкнуться с новым голосом Т-800.
|
Analyzer
Любитель
- Total Posts : 391
- Scores: 0
- Joined: 2005/04/11 13:44:00
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 13:00:37
(ссылка)
Да вот на днях сравнивал Гарри Поттера. Оригинал с переводом. Имхо, наш советский ребенок-чревовещатель однозначно проигрывает Рэдклиффу. Хотя последний - и тот не бог весть какой актер.
|
XAHTEP
Любитель
- Total Posts : 731
- Scores: 0
- Joined: 2005/06/10 10:26:27
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 13:27:39
(ссылка)
Еще раз отмечу,что люди озвучившие Файт клаб попали в десятку.И даже кое где превосходят по эмоциональности самих актеров
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Scores: 272
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 14:21:47
(ссылка)
Не стоит выделять Россию в случае переводов к фильмам на ДВД. Вам кажется, что все как всегда плохо? Отнюдь. Посмотрите, например, китайские переводы. Или, если получится, турецкую или другую озвучку фильмов. Ситуация практически такая же. Порой, поскольку видел не одну сотню подобных дисков (нем., тур., араб., кит. озвучка, даже англ. озвучка неанглоязычных фильмов), могу сказать, что порой в РФ даже лучше переводят, чем в других странах. А сравнивать с оригиналом в принципе смысла нет. Оригинал всегда будет лучше, чем перевод. Оч оч редкие исключения лишь подтверждают правило. Причем даже эти самые исключения далеко не всегда нра бол-ву смотрящих фильм. Это скорее на любителя.
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 15:22:15
(ссылка)
А Мадагаскар мне кажется, что лучше в России, хотя оригинала не видел.
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Scores: 16
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 15:24:48
(ссылка)
А Мадагаскар мне кажется, что лучше в России, хотя оригинала не видел.
а как же Вы сравнивали?[sm=sm128.gif]
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 15:32:23
(ссылка)
ИНТУИТИВНО! Опирался на голоса тех, кто озвучивал в оригинале. Из них мне кажется мог сыграть лучше только Крис Рок... А вот какой из Бен Стиллера Алекс?
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Scores: 16
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 15:39:16
(ссылка)
ИНТУИТИВНО! Опирался на голоса тех, кто озвучивал в оригинале. Из них мне кажется мог сыграть лучше только Крис Рок... А вот какой из Бен Стиллера Алекс?
По моему Крис Рок, Бен Стиллер и Девид Швиммер, в любом случае, получше будут Оскара Кучеры, Маши Малиновской и Александра Цекало. Имхо конечно.
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 15:43:07
(ссылка)
По моему Крис Рок, Бен Стиллер и Девид Швиммер, в любом случае, получше будут Оскара Кучеры, Маши Малиновской и Александра Цекало. Имхо конечно. А где в этом списке Джада Пинкетт Смит и Костя Хабенский? Но это уже не имеет значения.... Во мнениях мы не сошлись
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Scores: 16
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 15:45:11
(ссылка)
А где в этом списке Джада Пинкетт Смит и Костя Хабенский? Но это уже не имеет значения.... Во мнениях мы не сошлись
Не беда - бывает[sm=sm203.gif].
|
k@ktu$
Любитель
- Total Posts : 1278
- Scores: 2
- Joined: 2005/03/31 08:53:55
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 17:05:10
(ссылка)
|
k@ktu$
Любитель
- Total Posts : 1278
- Scores: 2
- Joined: 2005/03/31 08:53:55
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 17:21:25
(ссылка)
Кстати твоя Skvarel!!! Вот.
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 17:46:42
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:29.08.2005 12:19:23, Автор:Skvarel :: Мне кажется из детей хорошо были озвучены Сати из Матрицы, дети из Суперсемейки, а также лучше всего Рэйчел из Войны миров. ---------------- Насчет Рейчел не соглашусь ни за что! Ее озвучивает девочка, которая озвучивает почти всех девочек на нашем экране. У этой юной озвучальщицы есть пара серьезных недостатков - 1) она слишком старательно выговаривает свой текст, отсюда - 2) звук "р" у нее часто превращается в "рррр", с другими звуками так же - "ст", "тв" и т.д. На Войне Миров это очень заметно. А в реальной жизни дети так не говорят. Хотя заметно, что с этой девочкой работают. Несколько лет назад она озвучивала вообще ужасно.
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 17:57:06
(ссылка)
И вообще, работа с детьми это адский труд, в том числе на дубляже. У актеров, участвующих в дубляже напряженный график. И никому не понравится, что из-за ребенка процесс работы замедляется в несколько раз. Поэтому у нас детей и озвучивают только два-три ребенка на все фильмы, уже вошедшие в процесс. Эта проблема касается не только детей. У нас, например, отсутствуют как класс молодые актеры войс-овера, поэтому молодежь озвучивают как придется и кто попадется. Хорошо, если режиссер дубляжа попытается подобрать актера с более-менее молодым голосом, а часто и это не делается. Дело в том, что на актеров дубляжа/озвучания у нас специально не учат, а отбором прирожденных талантов среди существующих актеров никто не занимается. Просто ни у кого нет времени брать актера с подходящим голосом и возиться с ним, обучать искусству дубляжа и синхронной озвучки, потому что далеко не каждый актер физически способен произносить "уложенный" текст. Нет времени, потому что, опять-таки, нет специального требования по набору и подготовке таких кадров. Именно по этой причине у нас ВООБЩЕ нет разнообразия среди актеров озвучания - кругом одни и те же голоса. Есть устоявшаяся команда, которая почти не пополняется. В плохоньких студиях работают актеры подешевле. В крутых студиях, на ТВ и на гл. ролях в дубляже работают "народные артисты дубляжа". С озвучанием рекламы, кстати, ситуация такая же. Может быть, лет через 10 из нынешних девочек и мальчиков, озвучивающих детей, получатся хорошие озвучальщики. Не знаю. А то, как сейчас актрисы озвучивают детей, как правило, выглядит ужасно. Актрисы-то не молодеют...
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/29 19:42:21
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:29.08.2005 17:21:25, Автор:k@ktu$ :: Кстати твоя Skvarel!!!
Вот. ---------------- Там обсуждали авторские переводы, то есть правльность их, а здесь - озвучка.
|
SiBO
Зритель
- Total Posts : 12
- Scores: 0
- Joined: 2005/08/29 02:45:16
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/30 02:35:01
(ссылка)
Спасибо что живо ответили в этом топике, с кем то я согласен - скем то не во всём, а с кем то вообще нет.
>>>я часто скриплю зубами, слушая, как переводят фильм настоящие российские дети.<<< Что я бы предложил? Чтобы студии открыли конкурс на дубляж (хотябы самых значимых и кассовых фильмов) среди детей (так как нет "профессиональных" детей - искать из десятков). И лучшего по разным критериям отобрали бы. Я не верю что в Москве или Питере,Ю где проводят дубляжи, нет детей, способных всё отлично перевести! Не-ве-рю!
Давайте посомтрим фильм, который был на диске за Сентябрьский номер. Мальчика озвучивает 18ти летний парень, причём он даже не повышает голос, а Мэла Гибсона, о боже, голос который даже не вяжется в мысли что это ГОЛОС Мэла!
Отвратительное впечатление от фильма из-за перевода! А ведь мало кто будет смотреть фильм с субтитрами!!
|
pulp
киноманИАк
- Total Posts : 3846
- Scores: 2
- Joined: 2005/05/01 21:41:05
- Location: Норильск (aka Архипелаг летающих собак)
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/30 07:44:30
(ссылка)
Ладно дети, по моему стариков переводят еще хуже. [sm=mad.gif] По поводу переводчиков, можно вспомнить студию Варус-видео, которая дублировала 90% всех своих фильмов, а дублеров было 3-4 человека, редко когда больше, вот и изголялись как могли. Угробили столько фильмов. [sm=mad.gif]
|