dennn
Зритель
- Total Posts : 38
- Joined: 2005/01/14 10:20:57
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
Вечер добрый!
Заранее прошу прощения у модератора и у самых бдящих жителей forum.totaldvd.ru ;), и сразу признаюсь, что снова решил воспользоваться хорошим расположением форумчан и использовать форум в "личных" целях.
Собственно тему обсуждения я задал в заголовке. Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка? Бонус, на отсутствие которого в большинстве случаев можно закрыть глаза; "фича", которую вы постоянно используете, например, при изучении языка; неотъемлемая часть любого первоклассного издания или один из способов "подкачки собственной гордости" ("фильмы, как и книги, нужно смотреть на языке оригинала")? А может быть, это просто еще лишний предлог, чтобы наехать на отечественных издателей, которые только и могут, что "резать, сокращать да выбрасывать" ;)?
Буду благодарен за любое высказывание и постараюсь по возможности поддержать дискуссию )
Денис, редактор раздела новостей и писем журнала Total DVD
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 20:48:23
(ссылка)
Оригинальная дорожка просто обязана быть на издании, так как никакой перевод не сравнится с игрой актеров, не говоря уж о том, что в большинстве фильмов наш перевод просто ужасен. А уж такой маразм, как перевод песен (особенно в мультфильмах) - это просто ужас (тем более, когда за Фила Коллинза поет Ф. Киркоров)[sm=mad.gif]. Я стараюсь смотреть фильмы с родным звуком и субтитрами (причем английскими).
|
AJ
Ценитель
- Total Posts : 4924
- Joined: 2005/07/25 09:37:14
- Location: Уфа
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 21:04:26
(ссылка)
Ещё можно добавить, что в большинстве случаев, русская дорожка хуже (с технической точки) по качеству: вместо 5.1 делают 2.0 и наоборот, заниженый битрейт. [sm=001.gif]
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 21:16:00
(ссылка)
А разве она кому-то мешает..?
|
hal 9000
Любитель
- Total Posts : 1012
- Joined: 2004/07/05 09:45:48
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 21:28:08
(ссылка)
Для меня, оригинальная дорожка неотъемлемая часть любого первоклассного издания. Во-первых, никакой перевод не сравнится с оригинальными голосами актеров. Во-вторых, русская дорожка почти всегда хуже оригинальной, по качеству. В-третьих, кому она мешает? [sm=sm128.gif]
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 21:39:41
(ссылка)
Вечер добрый!
Добрый.
Заранее прошу прощения у модератора и у самых бдящих жителей forum.totaldvd.ru ;), и сразу признаюсь, что снова решил воспользоваться хорошим расположением форумчан и использовать форум в "личных" целях.
Так Форумом похоже все в личных целях пользуются. [sm=9.gif]
Собственно тему обсуждения я задал в заголовке. Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка?
Для Кабана - одна из основных и неотъемлемых частей картины как единого целого, скомпонованного из видео и аудио материала.
Бонус, на отсутствие которого в большинстве случаев можно закрыть глаза;
Ни в коем случае.
"фича", которую вы постоянно используете, например, при изучении языка;
С этой точки зерния тоже может быть полезно.
или один из способов "подкачки собственной гордости" ("фильмы, как и книги, нужно смотреть на языке оригинала")?
А это зачастую просто вариант для неуверенных в себе людей. Фильмы действительно нужно смотреть на языке оригинала, поскольку актерские голоса, музыка интонации и прочие "шумы" - это часть задумки режиссера, часть его видения сюжета и попыток собственнойц реализации.
Посмотрите на театр или оперу, там же никому не приходит голову пребовать исполнении арий на русской языке. [sm=2.gif] С кино была бы такая же ситуация, не будь оно таким массовым. Но поскольку аудитория несравнимо больше и многие языка не знают, то им приходится соглашаться на меньшее из зол, а именно -дубляж, синхрон и т.п. Какой бы перевод хороший не был и в какой бы форме он не был подан - он никогда не сможет полностью передать весть тот объем информации, который был заложен авторами произведения. И если Вы смотрите фильм или читатет книгу в переводе, то Вы исследуете не оригинал, а его интерпретацию, которая может быть иделаьна, хороша или плоха, но она по определению является собственным произведением, которое в той или иной степени отражает оригинал. А степень отражения может быть от 1 до 99%. Еще раз повторюсь, смотреть/слушать/читать лучше в оригинале, но если знаний не хватает, тогда локализованную версия продукта в надежде, что локализация будет хорошей. И... учите языки. Это поможет не только в кино.
А может быть, это просто еще лишний предлог, чтобы наехать на отечественных издателей, которые только и могут, что "резать, сокращать да выбрасывать" ;)?
Когда люди делают свою работу качественно, то наличие некоторых багов не портит общего впечатления, а когда бизнес строится так, как, например, в нашей ДВД-индустрии, то и предлоги искать не нужно. Они у всех и так на глазах.
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25328
- Joined: 2005/12/23 00:44:35
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 22:04:06
(ссылка)
Согласен со всем вышесказанным, а также хочу добавить что и в кинотеатрах фильмы нужно показывать на оригинальном языке с субтитрами той страны где он идет. Почему то в Америке никто не показывал дублированные Lola Rennt (Беги Лола Беги) или Amorres Perros (Сука Любовь), максимум что переводят название. Но в некоторых странах европы и в России, портят все фильмы. Я вот в кино здесь не ходил не разу.
|
Shebis
Любитель
- Total Posts : 1373
- Joined: 2005/11/30 18:37:57
- Location: Cамара
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/25 22:24:35
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:25.02.2006 20:38:09, Автор: dennn :: ... Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка? ... которую вы постоянно используете, например, при изучении языка... ---------------- Это вот в первую очередь. Хотя и некоторыое другое тоже... например: ---------------- ... неотъемлемая часть любого первоклассного издания ---------------- А так еще согласен с Rbaggio (он мнение наиболее близко к моему). Так же следует упомянуть о необходимости оригинальных и локализованных субтитров. Свободных. И ничем и никчему не привязанных. И уж тем более не "впечатанных" в изображение. Смотреть " Бешенных псов" или " Криминальное чтиво" Квентина Тарантино в кинотеатральном (официальном) переводе просто смешно... Кстати камень в огород West'а... из-за отсутствия оригинальных субтитров. P.S. рескну предположить, что это обсуждение возникло с планами... убрать оригинальную дорожку с DVD-приложения... это так??? Лично я против.
|
Papa Dolphin
Эксперт
- Total Posts : 9950
- Joined: 2004/08/31 14:44:27
- Location: СПб
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 04:33:27
(ссылка)
Оригинальной дороге быть!!!
1) Ну не могут наши мэйджоры или кто-то там еще нормально дублировать (Чикаго, например) и делать синхроны (Миллионы). Почти постоянно наблюдаются "косяки", то голоса не соответствуют главным героям, то оригинальный трек заглушает синхрон, то дубляж врет безбожно и тд и тп. 2) Не вижу никаких причин к удалению оригинальной звуковой дорожки. Не думаю, что, к примеру звук DD с битрейтом 448 Kbps займет много места.
|
Андрей_Х
Любитель
- Total Posts : 280
- Joined: 2005/08/18 00:28:51
- Location: Ханты-Мансийск
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 08:03:33
(ссылка)
Еще ни один российский актер не передал правильно интонации Ганнибала Лектора ни в одном из фильмов трилогии [sm=mad.gif] Никто в России не передаст шотландский акцент Джека-Воробья, ирландский акцент Шрека и говор кокни в фильмах Гая Ричи по причине непонимания этого в широких массах[sm=ban.gif] Все зарубежные мультфильмы, выходящие в России, еще больше "одетствляются" по сравнению с оригиналом нашими доблестными переводчиками[sm=mad.gif] И самым боьшим моим разочарованием стала фраза из "Мистер и Миссис Смит", в оригинале звучавшая как "- (иронично)Ммм, как вкусно! Ты что-то добавила? - Горошек. - (смотря на тарелку, на которой ростбиф и горошек) Ах, да, горошек...." в дубляже же все звучит так: " - Ммм..как вкусно.. Это что? - Ростбиф. - А..Ростбиф" [sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif]
И идеальным дубляжом считаю "Застрял в тебе", где и дублировать-то было особо нечего, но шутки передали с блеском.. Например, "Лучший друг человека, шесть букв, первая "с", последняя "а""[sm=em121.gif][sm=em121.gif][sm=em121.gif] (кто смотрел, тот поймет)
Для себя я выбор сделал - только оригинальная дорожка [sm=o.gif]
|
Bilbo
Эксперт
- Total Posts : 2245
- Joined: 2005/02/08 07:14:06
- Location: Челябинск
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 08:18:45
(ссылка)
Оригинальная дорожка безусловно важна, особенно тем кто владеет языком оригинала. Но, как ни странно, есть очень хорошие дубляжи и синхроны. То, что творят наши производители дисков - простейшее неуважение к потребителю. У народа должен быть выбор. Я за оригинальную дорожку на наших изданиях.
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 08:55:43
(ссылка)
Оригинальная дорожка - необходимая составляющая фильма, в той же степени, что и OAR. Лишите фильм любой из этих составляющих, и вы получите "челентану", как в старом анекдоте.
P.S. (Встречаются два еврея: - Абраша, ты идешь сегодня на Адриано Челентано? - Нет, Изя, он мне не нравится. Картавит, шепелявит, ноты не вытягивает... - А ты слышал? - Нет, мне вчера Мойша по телефону пел.)
|
dennn
Зритель
- Total Posts : 38
- Joined: 2005/01/14 10:20:57
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 09:24:04
(ссылка)
2Shebis. Нет, никакого отношения к DVD-приложению этот опрос не имеет ;) Надеюсь, что успокоил )
|
Владимир Шишокин
Любитель
- Total Posts : 1801
- Joined: 2005/01/22 20:09:11
- Location: Марий Эл
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 10:10:01
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:26.02.2006 8:03:33, Автор:Андрей_Х :: Еще ни один российский актер не передал правильно интонации Ганнибала Лектора ни в одном из фильмов трилогии [sm=mad.gif] Никто в России не передаст шотландский акцент Джека-Воробья, ирландский акцент Шрека и говор кокни в фильмах Гая Ричи по причине непонимания этого в широких массах[sm=ban.gif] Все зарубежные мультфильмы, выходящие в России, еще больше "одетствляются" по сравнению с оригиналом нашими доблестными переводчиками[sm=mad.gif] И самым боьшим моим разочарованием стала фраза из "Мистер и Миссис Смит", в оригинале звучавшая как "- (иронично)Ммм, как вкусно! Ты что-то добавила? - Горошек. - (смотря на тарелку, на которой ростбиф и горошек) Ах, да, горошек...." в дубляже же все звучит так: " - Ммм..как вкусно.. Это что? - Ростбиф. - А..Ростбиф" [sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif]
И идеальным дубляжом считаю "Застрял в тебе", где и дублировать-то было особо нечего, но шутки передали с блеском.. Например, "Лучший друг человека, шесть букв, первая "с", последняя "а""[sm=em121.gif][sm=em121.gif][sm=em121.gif] (кто смотрел, тот поймет)
Для себя я выбор сделал - только оригинальная дорожка [sm=o.gif] ---------------- Андрей_Х, Вы смотрели какой-то не тот дубляж. Как раз в оригинальном кинотеатральном дубляже (да и на ужасном двд от СР) все так и было продублированно... [sm=2.gif] А по поводу темы... Оригинальная звуковая дорожка должна быть. Как и субтитры всех видов - оригинальных, русских, комментарии режиссера на русском языке и все то, что является ОПРЕДЕЛЯЮЩИМ!!! для формата dvd. Если чего-то нет - это просто напросто блеклая пародия на отличный формат, призванный дарить радость всем поклонникам и ценителям киноискусства! [sm=em121.gif]
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 10:24:54
(ссылка)
Вечер добрый!
День, и НЕ добрый. Рабочее воскресенье.
Собственно тему обсуждения я задал в заголовке. Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка?
Неотъемлемая часть диска. В случае её отсутствия - диск для меня не существует. В том числе потому, что в случае R5 это автоматически означает наличие на диске только дублированной дорожки, а дубляж вызывает у меня физиологическое омерзение. Еще раз в этом убедился, когда взял третьего Гарри Поттера. Поменял первый диск комплекта на пиратский - полную копию R1 c русским/английским звуком и титрами - и успокоился.
|
Вита
Любитель
- Total Posts : 973
- Joined: 2004/11/18 11:59:25
- Location: Питер
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 10:51:41
(ссылка)
Оригинальная дорожка и наши субтитры - один из основных факторов, определяющих быть этому диску на моей полке, или нет. Отсутствие оригинальной дорожки привело к отсутствию у меня некоторых интересных новинок прошедшего года, жалко, но пришлось с этим смириться. Последние 2 диска без оригинальной дорожки, приобретенные за год - это "Авиатор" и "Константин", о покупке первого очень сожалею, второй достался по очень интересной цене, но появится в нормальном виде - заменю. Сами подумайте - какую часть бюджета фильма отстегивает производитель на звук, и за какие деньги делается наш дубляж и синхрон, отсюда и соответствующее качество звука. И разве вы не устали от знакомых по другим фильмам голосам переводчиков?
|
tch
Любитель
- Total Posts : 1011
- Joined: 2004/07/08 16:48:22
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/26 11:03:08
(ссылка)
Для меня оригинальная ( в случае английской, в противоположном случае не очень важно)- необходима. Смотрю почти всегда в оригинале. Пример Russian Digital считаю крайне отрицательным.
|
KostiKiev
Любитель
- Total Posts : 289
- Joined: 2004/11/01 11:04:21
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/28 14:51:34
(ссылка)
Хоть я вполне терпимо отношусь ко всем видам голосовых переводов, считаю что оригинальная дорожка бесспорно необходима как одна из главных составных формата dvd. На случай если: - перевод плохо наложен (заглушенность, неправильная громкость, 2.0 вместо 5.1 и т.д.), - перевод неудачный (голоса, интонации, точность), - фильм сложен для перевода (особая лексика, шутки, речевые обороты, акценты). К сожалению, что-то из перечисленного с большой вероятностью может оказаться на диске и тут всегда должна быть возможность услышать оригинальную речь.
|
cir
Ценитель
- Total Posts : 1957
- Joined: 2004/07/23 12:30:09
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/28 15:33:11
(ссылка)
Оригинальная дорожка в формате DVD входит в обязательный комплект услуг. Именно с приходом этого формата мы получили возможность выбирать между переводной дорожкой, и просмотром оригинала с субтитрами. Если копнуть глубже, то формат DVD это иная культура потребления, ведь в идеале мы получаем не просто фильм локализованный для нашей территории, а целую миниэнциклопедию по фильму от создателей. Фильмы о съёмках, удалённые сцены, расскадровки, интервью, аннимированное меню, комментарии режиссёра, оригинальная дорожка - всё это отличительные особенности формата.
Для меня наличие качественной оригинальной дорожки обязательное условие для приобретения диска! А наши производители иногда вынуждают меня покупать издания таких фильмов как Константин, Бэтмен Начало, Стелс, Мистер и миссис Смит в других зонах. Качество-же перевода у нас зачастую слабое. К примеру Константин переведён очень халатно, текст настолько упрощён, что иногда перечит оригиналу. Мистер и Миссис Смит пошёл ещё дальше в обрущение стандартов качества, Мосфильм полностью наплевал на губоукладку, что для американского прокатного блокбастера уникальное хамство. Тем более если первый раз фильм, к примеру в кинотеатре, можно смотреть на русском, то в последующие разы по-моему можно смело переключаться на оригинал с субтитрами, всё равно никакой перевод не передаст интонации оригинала.
|
vick
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2308
- Joined: 2004/07/02 14:09:23
- Location: Таганрог
- Status: offline
Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?
2006/02/28 20:49:44
(ссылка)
Хоть я и редко смотрю фильмы с оригинальной дорожкой, но отсутствие таковой меня всегда возмущает. От таких изданий (Warner, Columbia) просто коробит из-за их неполноценности. Оригинальная дорожка должна быть всегда, впрочем как и русская, а зрители сами для себя сделают вывод в каком виде лучше смотреть. А то в последнее время производители решают за зрителей, как им смотреть/слушать кино - что неправильно. Да и мерзкий вид (внутренний - меню и пр.) таких обрезанных изданий очень сильно отталкивает от культуры DVD. Оригинальная дорожка - это не ненужное излишество уж точно. Для многих киноманов это первоочердная необходимость, но не для всех.
|