Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?

Page: 12 > Showing page 1 of 2
Author
dennn
Зритель
  • Total Posts : 38
  • Joined: 2005/01/14 10:20:57
  • Status: offline
2006/02/25 20:38:09 (ссылка)

Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество?

Вечер добрый!

Заранее прошу прощения у модератора и у самых бдящих жителей forum.totaldvd.ru ;), и сразу признаюсь, что снова решил воспользоваться хорошим расположением форумчан и использовать форум в "личных" целях.

Собственно тему обсуждения я задал в заголовке. Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка? Бонус, на отсутствие которого в большинстве случаев можно закрыть глаза; "фича", которую вы постоянно используете, например, при изучении языка; неотъемлемая часть любого первоклассного издания или один из способов "подкачки собственной гордости" ("фильмы, как и книги, нужно смотреть на языке оригинала")? А может быть, это просто еще лишний предлог, чтобы наехать на отечественных издателей, которые только и могут, что "резать, сокращать да выбрасывать" ;)?

Буду благодарен за любое высказывание и постараюсь по возможности поддержать дискуссию )

Денис,
редактор раздела новостей и писем
журнала Total DVD
#1

24 Ответов Related Threads

    Rbaggio
    киноманИАк
    • Total Posts : 3991
    • Joined: 2004/07/21 21:19:36
    • Location: South Park
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 20:48:23 (ссылка)
    Оригинальная дорожка просто обязана быть на издании, так как никакой перевод не сравнится с игрой актеров, не говоря уж о том, что в большинстве фильмов наш перевод просто ужасен. А уж такой маразм, как перевод песен (особенно в мультфильмах) - это просто ужас (тем более, когда за Фила Коллинза поет Ф. Киркоров)[sm=mad.gif]. Я стараюсь смотреть фильмы с родным звуком и субтитрами (причем английскими).
    #2
    AJ
    Ценитель
    • Total Posts : 4924
    • Joined: 2005/07/25 09:37:14
    • Location: Уфа
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 21:04:26 (ссылка)
    Ещё можно добавить, что в большинстве случаев, русская дорожка хуже (с технической точки) по качеству: вместо 5.1 делают 2.0 и наоборот, заниженый битрейт. [sm=001.gif]
    #3
    Foox
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 20797
    • Joined: 2004/08/31 09:41:28
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 21:16:00 (ссылка)
    А разве она кому-то мешает..?
    #4
    hal 9000
    Любитель
    • Total Posts : 1012
    • Joined: 2004/07/05 09:45:48
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 21:28:08 (ссылка)
    Для меня, оригинальная дорожка неотъемлемая часть любого первоклассного издания. Во-первых, никакой перевод не сравнится с оригинальными голосами актеров. Во-вторых, русская дорожка почти всегда хуже оригинальной, по качеству. В-третьих, кому она мешает? [sm=sm128.gif]
    #5
    Kaban
    ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
    • Total Posts : 13333
    • Joined: 2004/08/13 13:11:31
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 21:39:41 (ссылка)
    Вечер добрый!

    Добрый.

    Заранее прошу прощения у модератора и у самых бдящих жителей forum.totaldvd.ru ;), и сразу признаюсь, что снова решил воспользоваться хорошим расположением форумчан и использовать форум в "личных" целях.

    Так Форумом похоже все в личных целях пользуются. [sm=9.gif]

    Собственно тему обсуждения я задал в заголовке. Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка?

    Для Кабана - одна из основных и неотъемлемых частей картины как единого целого, скомпонованного из видео и аудио материала.

    Бонус, на отсутствие которого в большинстве случаев можно закрыть глаза;

    Ни в коем случае.

    "фича", которую вы постоянно используете, например, при изучении языка;


    С этой точки зерния тоже может быть полезно.

    или один из способов "подкачки собственной гордости" ("фильмы, как и книги, нужно смотреть на языке оригинала")?

    А это зачастую просто вариант для неуверенных в себе людей. Фильмы действительно нужно смотреть на языке оригинала, поскольку актерские голоса, музыка интонации и прочие "шумы" - это часть задумки режиссера, часть его видения сюжета и попыток собственнойц реализации.

    Посмотрите на театр или оперу, там же никому не приходит голову пребовать исполнении арий на русской языке. [sm=2.gif] С кино была бы такая же ситуация, не будь оно таким массовым. Но поскольку аудитория несравнимо больше и многие языка не знают, то им приходится соглашаться на меньшее из зол, а именно -дубляж, синхрон и т.п. Какой бы перевод хороший не был и в какой бы форме он не был подан - он никогда не сможет полностью передать весть тот объем информации, который был заложен авторами произведения. И если Вы смотрите фильм или читатет книгу в переводе, то Вы исследуете не оригинал, а его интерпретацию, которая может быть иделаьна, хороша или плоха, но она по определению является собственным произведением, которое в той или иной степени отражает оригинал. А степень отражения может быть от 1 до 99%.
    Еще раз повторюсь, смотреть/слушать/читать лучше в оригинале, но если знаний не хватает, тогда локализованную версия продукта в надежде, что локализация будет хорошей. И... учите языки. Это поможет не только в кино.

    А может быть, это просто еще лишний предлог, чтобы наехать на отечественных издателей, которые только и могут, что "резать, сокращать да выбрасывать" ;)?

    Когда люди делают свою работу качественно, то наличие некоторых багов не портит общего впечатления, а когда бизнес строится так, как, например, в нашей ДВД-индустрии, то и предлоги искать не нужно. Они у всех и так на глазах.

    #6
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25328
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 22:04:06 (ссылка)
    Согласен со всем вышесказанным, а также хочу добавить что и в кинотеатрах фильмы нужно показывать на оригинальном языке с субтитрами той страны где он идет. Почему то в Америке никто не показывал дублированные Lola Rennt (Беги Лола Беги) или Amorres Perros (Сука Любовь), максимум что переводят название. Но в некоторых странах европы и в России, портят все фильмы. Я вот в кино здесь не ходил не разу.
    #7
    Shebis
    Любитель
    • Total Posts : 1373
    • Joined: 2005/11/30 18:37:57
    • Location: Cамара
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/25 22:24:35 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:25.02.2006 20:38:09, Автор: dennn ::
    ... Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка? ... которую вы постоянно используете, например, при изучении языка...
    ----------------


    Это вот в первую очередь. Хотя и некоторыое другое тоже... например:
    ----------------
    ... неотъемлемая часть любого первоклассного издания
    ----------------


    А так еще согласен с Rbaggio (он мнение наиболее близко к моему).

    Так же следует упомянуть о необходимости оригинальных и локализованных субтитров. Свободных. И ничем и никчему не привязанных. И уж тем более не "впечатанных" в изображение.

    Смотреть "Бешенных псов" или "Криминальное чтиво" Квентина Тарантино в кинотеатральном (официальном) переводе просто смешно... Кстати камень в огород West'а... из-за отсутствия оригинальных субтитров.



    P.S. рескну предположить, что это обсуждение возникло с планами... убрать оригинальную дорожку с DVD-приложения... это так??? Лично я против.
    #8
    Papa Dolphin
    Эксперт
    • Total Posts : 9950
    • Joined: 2004/08/31 14:44:27
    • Location: СПб
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 04:33:27 (ссылка)
    Оригинальной дороге быть!!!

    1) Ну не могут наши мэйджоры или кто-то там еще нормально дублировать (Чикаго, например) и делать синхроны (Миллионы). Почти постоянно наблюдаются "косяки", то голоса не соответствуют главным героям, то оригинальный трек заглушает синхрон, то дубляж врет безбожно и тд и тп.
    2) Не вижу никаких причин к удалению оригинальной звуковой дорожки. Не думаю, что, к примеру звук DD с битрейтом 448 Kbps займет много места.
    #9
    Андрей_Х
    Любитель
    • Total Posts : 280
    • Joined: 2005/08/18 00:28:51
    • Location: Ханты-Мансийск
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 08:03:33 (ссылка)
    Еще ни один российский актер не передал правильно интонации Ганнибала Лектора ни в одном из фильмов трилогии [sm=mad.gif]
    Никто в России не передаст шотландский акцент Джека-Воробья, ирландский акцент Шрека и говор кокни в фильмах Гая Ричи по причине непонимания этого в широких массах[sm=ban.gif]
    Все зарубежные мультфильмы, выходящие в России, еще больше "одетствляются" по сравнению с оригиналом нашими доблестными переводчиками[sm=mad.gif]
    И самым боьшим моим разочарованием стала фраза из "Мистер и Миссис Смит", в оригинале звучавшая как "- (иронично)Ммм, как вкусно! Ты что-то добавила?
    - Горошек.
    - (смотря на тарелку, на которой ростбиф и горошек) Ах, да, горошек...."
    в дубляже же все звучит так:
    " - Ммм..как вкусно.. Это что?
    - Ростбиф.
    - А..Ростбиф"
    [sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif]

    И идеальным дубляжом считаю "Застрял в тебе", где и дублировать-то было особо нечего, но шутки передали с блеском.. Например, "Лучший друг человека, шесть букв, первая "с", последняя "а""[sm=em121.gif][sm=em121.gif][sm=em121.gif] (кто смотрел, тот поймет)

    Для себя я выбор сделал - только оригинальная дорожка [sm=o.gif]
    #10
    Bilbo
    Эксперт
    • Total Posts : 2245
    • Joined: 2005/02/08 07:14:06
    • Location: Челябинск
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 08:18:45 (ссылка)
    Оригинальная дорожка безусловно важна, особенно тем кто владеет языком оригинала. Но, как ни странно, есть очень хорошие дубляжи и синхроны. То, что творят наши производители дисков - простейшее неуважение к потребителю. У народа должен быть выбор. Я за оригинальную дорожку на наших изданиях.
    #11
    niMANd
    Любитель
    • Total Posts : 4986
    • Joined: 2004/07/08 00:52:53
    • Location: Владивосток
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 08:55:43 (ссылка)
    Оригинальная дорожка - необходимая составляющая фильма, в той же степени, что и OAR. Лишите фильм любой из этих составляющих, и вы получите "челентану", как в старом анекдоте.

    P.S. (Встречаются два еврея:
    - Абраша, ты идешь сегодня на Адриано Челентано?
    - Нет, Изя, он мне не нравится. Картавит, шепелявит, ноты не вытягивает...
    - А ты слышал?
    - Нет, мне вчера Мойша по телефону пел.)
    #12
    dennn
    Зритель
    • Total Posts : 38
    • Joined: 2005/01/14 10:20:57
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 09:24:04 (ссылка)
    2Shebis. Нет, никакого отношения к DVD-приложению этот опрос не имеет ;) Надеюсь, что успокоил )
    #13
    Владимир Шишокин
    Любитель
    • Total Posts : 1801
    • Joined: 2005/01/22 20:09:11
    • Location: Марий Эл
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 10:10:01 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:26.02.2006 8:03:33, Автор:Андрей_Х ::
    Еще ни один российский актер не передал правильно интонации Ганнибала Лектора ни в одном из фильмов трилогии [sm=mad.gif]
    Никто в России не передаст шотландский акцент Джека-Воробья, ирландский акцент Шрека и говор кокни в фильмах Гая Ричи по причине непонимания этого в широких массах[sm=ban.gif]
    Все зарубежные мультфильмы, выходящие в России, еще больше "одетствляются" по сравнению с оригиналом нашими доблестными переводчиками[sm=mad.gif]
    И самым боьшим моим разочарованием стала фраза из "Мистер и Миссис Смит", в оригинале звучавшая как "- (иронично)Ммм, как вкусно! Ты что-то добавила?
    - Горошек.
    - (смотря на тарелку, на которой ростбиф и горошек) Ах, да, горошек...."
    в дубляже же все звучит так:
    " - Ммм..как вкусно.. Это что?
    - Ростбиф.
    - А..Ростбиф"
    [sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif]

    И идеальным дубляжом считаю "Застрял в тебе", где и дублировать-то было особо нечего, но шутки передали с блеском.. Например, "Лучший друг человека, шесть букв, первая "с", последняя "а""[sm=em121.gif][sm=em121.gif][sm=em121.gif] (кто смотрел, тот поймет)

    Для себя я выбор сделал - только оригинальная дорожка [sm=o.gif]
    ----------------


    Андрей_Х, Вы смотрели какой-то не тот дубляж. Как раз в оригинальном кинотеатральном дубляже (да и на ужасном двд от СР) все так и было продублированно... [sm=2.gif]

    А по поводу темы... Оригинальная звуковая дорожка должна быть. Как и субтитры всех видов - оригинальных, русских, комментарии режиссера на русском языке и все то, что является ОПРЕДЕЛЯЮЩИМ!!! для формата dvd. Если чего-то нет - это просто напросто блеклая пародия на отличный формат, призванный дарить радость всем поклонникам и ценителям киноискусства! [sm=em121.gif]
    #14
    Калигула
    Император
    • Total Posts : 7859
    • Joined: 2004/07/14 14:58:17
    • Location: СПб
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 10:24:54 (ссылка)
    Вечер добрый!

    День, и НЕ добрый. Рабочее воскресенье.

    Собственно тему обсуждения я задал в заголовке. Хотелось бы разобраться, что для вас оригинальная дорожка?

    Неотъемлемая часть диска. В случае её отсутствия - диск для меня не существует.
    В том числе потому, что в случае R5 это автоматически означает наличие на диске только дублированной дорожки, а дубляж вызывает у меня физиологическое омерзение. Еще раз в этом убедился, когда взял третьего Гарри Поттера. Поменял первый диск комплекта на пиратский - полную копию R1 c русским/английским звуком и титрами - и успокоился.
    #15
    Вита
    Любитель
    • Total Posts : 973
    • Joined: 2004/11/18 11:59:25
    • Location: Питер
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 10:51:41 (ссылка)
    Оригинальная дорожка и наши субтитры - один из основных факторов, определяющих быть этому диску на моей полке, или нет. Отсутствие оригинальной дорожки привело к отсутствию у меня некоторых интересных новинок прошедшего года, жалко, но пришлось с этим смириться. Последние 2 диска без оригинальной дорожки, приобретенные за год - это "Авиатор" и "Константин", о покупке первого очень сожалею, второй достался по очень интересной цене, но появится в нормальном виде - заменю.
    Сами подумайте - какую часть бюджета фильма отстегивает производитель на звук, и за какие деньги делается наш дубляж и синхрон, отсюда и соответствующее качество звука.
    И разве вы не устали от знакомых по другим фильмам голосам переводчиков?
    #16
    tch
    Любитель
    • Total Posts : 1011
    • Joined: 2004/07/08 16:48:22
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/26 11:03:08 (ссылка)
    Для меня оригинальная ( в случае английской, в противоположном случае не очень важно)- необходима. Смотрю почти всегда в оригинале.
    Пример Russian Digital считаю крайне отрицательным.
    #17
    KostiKiev
    Любитель
    • Total Posts : 289
    • Joined: 2004/11/01 11:04:21
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/28 14:51:34 (ссылка)
    Хоть я вполне терпимо отношусь ко всем видам голосовых переводов, считаю что оригинальная дорожка бесспорно необходима как одна из главных составных формата dvd. На случай если:
    - перевод плохо наложен (заглушенность, неправильная громкость, 2.0 вместо 5.1 и т.д.),
    - перевод неудачный (голоса, интонации, точность),
    - фильм сложен для перевода (особая лексика, шутки, речевые обороты, акценты).
    К сожалению, что-то из перечисленного с большой вероятностью может оказаться на диске и тут всегда должна быть возможность услышать оригинальную речь.
    #18
    cir
    Ценитель
    • Total Posts : 1957
    • Joined: 2004/07/23 12:30:09
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/28 15:33:11 (ссылка)
    Оригинальная дорожка в формате DVD входит в обязательный комплект услуг. Именно с приходом этого формата мы получили возможность выбирать между переводной дорожкой, и просмотром оригинала с субтитрами. Если копнуть глубже, то формат DVD это иная культура потребления, ведь в идеале мы получаем не просто фильм локализованный для нашей территории, а целую миниэнциклопедию по фильму от создателей. Фильмы о съёмках, удалённые сцены, расскадровки, интервью, аннимированное меню, комментарии режиссёра, оригинальная дорожка - всё это отличительные особенности формата.

    Для меня наличие качественной оригинальной дорожки обязательное условие для приобретения диска! А наши производители иногда вынуждают меня покупать издания таких фильмов как Константин, Бэтмен Начало, Стелс, Мистер и миссис Смит в других зонах. Качество-же перевода у нас зачастую слабое. К примеру Константин переведён очень халатно, текст настолько упрощён, что иногда перечит оригиналу. Мистер и Миссис Смит пошёл ещё дальше в обрущение стандартов качества, Мосфильм полностью наплевал на губоукладку, что для американского прокатного блокбастера уникальное хамство. Тем более если первый раз фильм, к примеру в кинотеатре, можно смотреть на русском, то в последующие разы по-моему можно смело переключаться на оригинал с субтитрами, всё равно никакой перевод не передаст интонации оригинала.
    #19
    vick
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 2308
    • Joined: 2004/07/02 14:09:23
    • Location: Таганрог
    • Status: offline
    Оригинальная дорожка на DVD-релизах. Первоочередная необходимость или ненужное излишество? 2006/02/28 20:49:44 (ссылка)
    Хоть я и редко смотрю фильмы с оригинальной дорожкой, но отсутствие таковой меня всегда возмущает. От таких изданий (Warner, Columbia) просто коробит из-за их неполноценности. Оригинальная дорожка должна быть всегда, впрочем как и русская, а зрители сами для себя сделают вывод в каком виде лучше смотреть. А то в последнее время производители решают за зрителей, как им смотреть/слушать кино - что неправильно. Да и мерзкий вид (внутренний - меню и пр.) таких обрезанных изданий очень сильно отталкивает от культуры DVD. Оригинальная дорожка - это не ненужное излишество уж точно. Для многих киноманов это первоочердная необходимость, но не для всех.
    #20
    Page: 12 > Showing page 1 of 2
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5