Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Близость / Closer (2004)

Page: 12 > Showing page 1 of 2
Author
maxsnd
Зритель
  • Total Posts : 41
  • Joined: 2004/12/22 12:47:25
  • Status: offline
2006/06/09 12:44:32 (ссылка)

Близость / Closer (2004)

Честно говоря я впервые с таким столкнулся, может кто-то уже видел. Собственно речь о руссифицированной картинке. В фильме Близость (Closer) есть часть, где герои общаются в чате, представляет из себя переменно то лица крупным планом, то экраны их мониторов. Так вот, в DVD R5 чат, который на мониторах руссифицирован (см. скриншот)<BR><BR><BR><BR>Фильм я смотрел с оригинальной дорожкой, до этого вылечил его от принудительных субтитров и думал, что все теперь ок. Ага.. дождался, таки принудительно вернули к русскому языку :) <BR><BR>А мысли разные возникли, например если известно что те же принудительные субтитры из-за боязни реэкспорта, то в этом случае в Sony/Columbia могли бы сделать исключение, потому что любому западному потребителю при всей заманчивости дешевого диска 5 минут полного отруба от содержимого будет сравнимо по впечатлениям c целым фильмом с тарабарскими субтитрами. А мне лишний раз подумалось, что при прочих равных лучше брать R1/R2, чтобы такой сюрприз не получить :(<BR><BR>Потом интересно для скольких языков они сделали такие вставки. Известно, что Россия уже много денег в кинопрокате выдает, поэтому овчинка стоит выделки, но с другой стороны я так понимаю им придется делать для всех этих языков отдельный трансфер фильма (или части) для DVD. Причем прикол еще в том, что там субтитры прибалтийских стран. В сумме это выглядит впечатляюще, американский фильм, русский чат на изображении и все это переводится субтитрами на их языки :)
post edited by Блинк - 2007/04/02 00:46:59
#1

23 Ответов Related Threads

    Морфеус
    The Matrix Team
    • Total Posts : 5113
    • Joined: 2004/10/08 14:26:12
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 12:51:29 (ссылка)
    На самом деле,технически и финансово "руссифицировать" картинку не представляет особой сложности.Тот же Пучков("Гоблин") часто пользовался в своём "творчестве" подобный эффект.
    Хотя,это на 90% делается для мультфильмов,т.е.,на картины,расчитанные на детскую аудиторию,которые ещё толком не понимают иностранный язык.
    #2
    maxsnd
    Зритель
    • Total Posts : 41
    • Joined: 2004/12/22 12:47:25
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 13:03:44 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 12:51:29, Автор:Морфеус ::
    На самом деле,технически и финансово &amp;quot;руссифицировать&amp;quot; картинку не представляет особой сложности.Тот же Пучков(&amp;quot;Гоблин&amp;quot;) часто пользовался в своём &amp;quot;творчестве&amp;quot; подобный эффект.


    ----------------



    Да, я понимаю, но все равно это процедурный вопрос. Деньги всегда считаются, в том числе в Голливуде. Если есть отработанная процедура, то любое отклонение стоит денег. В данном случае отклонение в том, что на этапе монтажа надо готовить интернациональные копии уже до прописки звуковой дорожки, кроме того как уже предполагалось трансфер множественный или перемонтаж этих частей. Для мэйджора, который снимает трех звезд с миллиоными гонорарами это конечно копейки, но независимые компании это уже могут посчитать это лишними расходами. Кстати, если кто-то смотрел "Близость" в кино, можете ли подтвердить, что там тоже был русский чат?
    #3
    LLK
    Любитель
    • Total Posts : 237
    • Joined: 2005/02/08 20:43:21
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 13:23:08 (ссылка)
    "Близость" в кино не смотрел, но на вскидку могу сказать, что например в "Идентификации Борна" (и в первом и в специальном издании) также как и на кинокопии присутствуют русские вставки ( надписи на компьютерах, титры и прочее), такая же фишка была и на "Шпионских играх" - но только в кинопрокате, на ДВД почему то фильм потерял эти прелестные фишки также как и отличный дубляж (нам дали русский 2-0), хотя например по 1 каналу месяца 2-3 назад показывали Шпионские игры с киновариантом и дубляжом.
    Фишка с русскими вставками также есть и на Warnerовских дисках ( 12 друзей Оушена, Чарли и Шоколадная фабрика)
    #4
    maxsnd
    Зритель
    • Total Posts : 41
    • Joined: 2004/12/22 12:47:25
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 13:31:54 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 13:23:08, Автор:LLK ::
    ...такая же фишка была и на &amp;quot;Шпионских играх&amp;quot; - но только в кинопрокате, на ДВД почему то фильм потерял эти прелестные фишки также как и отличный дубляж (нам дали русский 2-0), хотя например по 1 каналу месяца 2-3 назад показывали Шпионские игры с киновариантом и дубляжом.


    ----------------



    LLK, очень интересная информация, мне вспомнилось, что нынешний глава россйиского Universal говорил, что они (и видимо другий мейджоры) по-прежнему на телеправах больше, чем на DVD зарабатывают, поэтому в случае описанных вами Шпионских игр для телевизионных лицензий они могли специально подготовить копию, хотя немного обидно.
    #5
    Foox
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 20797
    • Joined: 2004/08/31 09:41:28
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 14:04:01 (ссылка)
    В кинопоказе чат был руссифицирован [sm=001.gif]

    для телевизионных лицензий они могли специально подготовить копию, хотя немного обидно.

    Часто, права на кинопоказ, прокат на ДВД, или телевизионные права на определенную территорию находятся у разных владельцев.
    Так что, дубляж, к примеру, у компании, которая купила права на кинопрокат на территории РФ, а выпускает на ДВД та же сдудия-мэйджер, к примеру - или наоборот. Могут выкупить дубляж, могут - нет. Уж чем они руководствуются в своем выборе - тайна.
    #6
    maxsnd
    Зритель
    • Total Posts : 41
    • Joined: 2004/12/22 12:47:25
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 15:31:23 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 14:04:01, Автор:Foox ::

    Часто, права на кинопоказ, прокат на ДВД, или телевизионные права на определенную территорию находятся у разных владельцев.
    ...
    Могут выкупить дубляж, могут - нет. Уж чем они руководствуются в своем выборе - тайна.
    ----------------



    Foox, ну с дубляжом в общем понятно, но результат монтажа картинки вроде идет от изначального правообладателя. Или есть другой вариант, что здесь был произведен дополнительный монтаж уже силами (деньгами) прокатчика, но это шибко сложно дело должно быть (в случае с Близостью Оуэн, см. скриншот полупрозрачен, то есть как минимум в исходниках есть многослойная обработка). Шпионских игр не видел, но, если взять вашу инфу про прокат, можно предположить, что издателю DVD в России предложили общий трансфер как у всех или за отдельные деньги трансфер российкой копии и он (российский) решил сэкономить, благо заметят немногие :)
    #7
    Foox
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 20797
    • Joined: 2004/08/31 09:41:28
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 16:06:20 (ссылка)
    Colambia, как я понял, сама авторит свои диски. ...и для Р5 тоже.

    ...трансфер на Близости очень чистый. В РФ такие делать не умеют.
    #8
    TheHutt
    Гуру
    • Total Posts : 4126
    • Joined: 2005/02/08 16:49:36
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 17:40:25 (ссылка)
    А оригинальный Angle с английским содержанием на Closer R5 есть?
    #9
    maxsnd
    Зритель
    • Total Posts : 41
    • Joined: 2004/12/22 12:47:25
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 17:49:05 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 17:40:25, Автор:TheHutt ::
    А оригинальный Angle с английским содержанием на Closer R5 есть?
    ----------------



    Щелкать пробовал на соответствующую кнопку на пульте, не откликается :(
    А вы так спокойно говорите, то есть этот натуральный способ восстановления оригинального изображения действительно практикуется или вам он просто (как и мне) просто _видится_ логичным? :)
    #10
    TheHutt
    Гуру
    • Total Posts : 4126
    • Joined: 2005/02/08 16:49:36
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 18:10:50 (ссылка)
    Ну, если мэйджор на Западе мастерит фильм и использует Multiangle, он как правило подставляет туда одну перспективу с оригиналом, и одну - с переводом. Правда кнопку эту при том часто запирают через UOP. Потому что некоторые плееры имеют привычку показывать символ камеры, когда перспектив больше одной. Правда, использование Multiangle для перевода фильма по крайней мере в Германии достаточно редкое явление - обычно оставляют английский мастер + добавляют субтитры по надобности. Но есть и исключения: Shrek 1 (Universal), Star Wars (Fox), мультфильмы Pixar (BuenaVista).

    Так как Коламбия мэйджором является, в принципе, они могли бы включить и оригинальную перспективу, было бы желание. Проверьте диск DVD-Decrypter-ом, если он главный Title показывает 2 раза - значит, там два угла.
    #11
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25348
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 21:58:18 (ссылка)
    Надо же, первый раз слышу о таком. Да еще и не в одном а в нескольких фильмах уже так вот напоганили. Хорошо что я не один из вышеперечисленных не купил. Я считаю что вмешиваться в оригинальный видеоряд, да еще не оставляя нетронутую альтернативу, хуже чем все эти подстаканники без оригинального аудио.
    #12
    betancur
    The Matrix Team
    • Total Posts : 2934
    • Joined: 2004/12/13 23:24:03
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/09 23:27:39 (ссылка)
    а мне наоборот было интересно это лицезреть.))
    кстати все эти вставки в уорнеровских фильмах, про которые выше, насколько я понимаю ограничиваются переведёнными тайтлами.
    а вот ещё в "полярном экспрессе" такая замутка была с билетами.
    #13
    Толян
    Любитель
    • Total Posts : 224
    • Joined: 2004/12/13 08:05:25
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/10 02:50:14 (ссылка)
    Ага.. дождался, таки принудительно вернули к русскому языку :)

    думается мне, что причина подобного "возвращения к русскому" - не боязнь ре-экспорта, а желание прокатчиков сделать из данного фильма какое-нибудь семейное кино. Я смотрел нормальный вариант фильма, без нащих вмешательств - в этих чатах половина слов была нецензурной (впрочем, как и многие диалоги в фильме), что-то типа "lick your cunt/cock"... Переводить подобные надписи голосом, видимо, не захотели, вот и решили почистить видеоряд.
    Хотя, фиг их поймешь, прокатчиков этих...
    #14
    andy185
    Любитель
    • Total Posts : 375
    • Joined: 2004/10/16 21:02:02
    • Location: Тюмень
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/13 08:59:46 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 21:58:18, Автор:Lenny Nero ::
    Надо же, первый раз слышу о таком. Да еще и не в одном а в нескольких фильмах уже так вот напоганили. Хорошо что я не один из вышеперечисленных не купил. Я считаю что вмешиваться в оригинальный видеоряд, да еще не оставляя нетронутую альтернативу, хуже чем все эти подстаканники без оригинального аудио.
    ----------------



    А это не изменение, это альтернативная версия.
    Изменение, это когда что-то меняет при локализации прокатчик.
    А тут я думаю все с ведома и при непосредственном участи авторов фильма делается.
    #15
    Anatoly-
    Меценат
    • Total Posts : 3083
    • Joined: 2004/07/07 21:50:26
    • Location: Н.Уренгой
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/13 13:07:10 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:13.06.2006 8:59:46, Автор:andy185 ::
    А тут я думаю все с ведома и при непосредственном участи авторов фильма делается.

    ----------------


    Вот именно!
    А то опять увидели какой-то тайный смысл и мировой заговор там, где его нет. [sm=9.gif]
    #16
    vick
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 2308
    • Joined: 2004/07/02 14:09:23
    • Location: Таганрог
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/13 20:39:34 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 17:49:05, Автор:maxsnd ::
    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 17:40:25, Автор:TheHutt ::
    А оригинальный Angle с английским содержанием на Closer R5 есть?
    ----------------



    Щелкать пробовал на соответствующую кнопку на пульте, не откликается :(
    А вы так спокойно говорите, то есть этот натуральный способ восстановления оригинального изображения действительно практикуется или вам он просто (как и мне) просто _видится_ логичным? :)
    ----------------


    Кстати, вот в полярном экспрессе, язык надписей менялся, в зависимости от выбранной дорожки. Но тут Warner, а в Близости я так понял Columbia - разные подходы.
    #17
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25348
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/13 23:34:49 (ссылка)

     


    ----------------
    Цитата: Дата: 13.06.2006 8:59:46, Автор:andy185 ::



    ----------------
    Цитата: Дата:09.06.2006 21:58:18, Автор:Lenny Nero ::


    Надо же, первый раз слышу о таком. Да еще и не в одном а в нескольких фильмах уже так вот напоганили. Хорошо что я не один из вышеперечисленных не купил. Я считаю что вмешиваться в оригинальный видеоряд, да еще не оставляя нетронутую альтернативу, хуже чем все эти подстаканники без оригинального аудио.
    ----------------



    А это не изменение, это альтернативная версия.
    Изменение, это когда что-то меняет при локализации прокатчик.
    А тут я думаю все с ведома и при непосредственном участи авторов фильма делается.

    ----------------
    Нет ну конечно это делалось с разрешения студии, однако я не считаю их "авторами", некоторым режиссерам бы это не понравилось, другие может даже были-бы рады что их творение так будет лучше понято в разных странах, но что я имел в виду это что лучше все-таки иметь и оригинальную версию, во всех отношениях, а не то что это какая то самопальная Зловещая Всеросийская Конспирация.
    #18
    maxsnd
    Зритель
    • Total Posts : 41
    • Joined: 2004/12/22 12:47:25
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/14 13:33:15 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:10.06.2006 2:50:14, Автор:Толян ::
    Ага.. дождался, таки принудительно вернули к русскому языку :)

    Я смотрел нормальный вариант фильма, без нащих вмешательств - в этих чатах половина слов была нецензурной (впрочем, как и многие диалоги в фильме), что-то типа &amp;quot;lick your cunt/cock&amp;quot;... Переводить подобные надписи голосом, видимо, не захотели, вот и решили почистить видеоряд.


    ----------------



    Толян, кроме того, что вы тут упомянули, есть еще один момент, я тут представил себе, как прокатчики всерьез раздумывают над озвучиванием чата. Дальше будет частичное раскрытие сюжета, поэтому кто планирует фильм смотреть, на этом месте можете застыть... В общем прикиньте, мужик разыгрывает мужика, притворяясь девушкой. Понятно, что фразы второго без вариантов нужно озвучивать мужским голосом, так, а фразы первого? Если женским, то картина, Джуд Лоу сидит с серьезным видом, изображает из себя девушку и русский девичий голос произносит эти чувственные фразы. Но если представить себе, что его фразы озвучивает мужской голос, то становится не менее смешно, только попробуйте представить... :).
    #19
    andy185
    Любитель
    • Total Posts : 375
    • Joined: 2004/10/16 21:02:02
    • Location: Тюмень
    • Status: offline
    Переведенный чат в "Близости" 2006/06/14 13:35:42 (ссылка)
    В точку.[sm=sm203.gif]
    #20
    Page: 12 > Showing page 1 of 2
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5