Близость / Closer (2004)
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Переведенный чат в "Близости"
2006/06/14 14:37:08
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:14.06.2006 13:35:42, Автор:andy185 :: В точку.[sm=sm203.gif] ---------------- Мимо! Текст на экранах мониторов, вывесках и проч. элементов с текстом в кадре ПРИНЯТО переводить субтитрами (а не голосом). Хотя, "полная локализация" (русский чат) меня вполне устроил при просмотре в кинотеатре. С субтитрами, возможно,пропала бы некоторая динамика сцены.
|
maxsnd
Зритель
- Total Posts : 41
- Joined: 2004/12/22 12:47:25
- Status: offline
Переведенный чат в "Близости"
2006/06/14 15:12:17
(ссылка)
----------------
Текст на экранах мониторов, вывесках и проч. элементов с текстом в кадре ПРИНЯТО переводить субтитрами (а не голосом).
---------------- Имеем ПРИНЯТО, СУБТИТРЫ, РФ Какое-то из этих слов нужно убрать, вместе они не вяжутся... :-)
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Переведенный чат в "Близости"
2006/06/14 15:21:18
(ссылка)
|
AJ
Ценитель
- Total Posts : 4924
- Joined: 2005/07/25 09:37:14
- Location: Уфа
- Status: offline
Переведенный чат в "Близости"
2006/06/14 17:05:27
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:14.06.2006 14:37:08, Автор:Foox ::
---------------- Цитата: Дата:14.06.2006 13:35:42, Автор:andy185 :: В точку.[sm=sm203.gif] ----------------
Мимо! Текст на экранах мониторов, вывесках и проч. элементов с текстом в кадре ПРИНЯТО переводить субтитрами (а не голосом). Хотя, "полная локализация" (русский чат) меня вполне устроил при просмотре в кинотеатре. С субтитрами, возможно,пропала бы некоторая динамика сцены.
---------------- Тут ты прав, правильно сделали, что перевели. [sm=hi.gif]
|