Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Общее обсуждение дубляжей и переводов

Page: < 12345.. > >> Showing page 4 of 12
Author
Mefisto from Hell
Гуру
  • Total Posts : 5358
  • Scores: 1615
  • Joined: 2007/11/27 17:04:49
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/10 20:01:08 (ссылка)
0
 В "Терминаторе ДПС" Бэйл ещё терпимо озвучен, а вот магнитофонная запись с голосом Сары Коннор - это полный
 
niMANd: удалено высказывание не по теме.
post edited by niMANd - 2009/06/11 06:23:19
#61
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1575
  • Scores: 229
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Юг
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/10 23:39:57 (ссылка)
0
Вот Пифагор поэтому и лучше Невы которая сделала ужасный халтурный дубляж с голосами ужасными для Терминатора четвертого.

На самом деле все просто.Нева фильм дублирует в основном фильмы компаний:
-SONY и ее подразделения -прокатчик BVSPR Sony.
-DISNEY.Miramax,Touchstone Pictures -прокатчик BVSPR Disney.
-20 FOX -прокатчик Фокс.
-Некоторые фильмы DREAMWORKS- прокатчик UPR,
-Встречаются и другие прокатчики поменьше и студии.
Большинство фильмов до выхода можно предположить где будет дублироватся,ну и соотвественно качество дубляжа.
А в случае с Терминатором 4,было понятно,что дубляж будет не ахти,и Кристиана Бэйла будет озвучивать не известный всем уже как озвучивающий его Денис Беспалый,(его в основном приглашают Пифогор и Мосфильм)а актер Питерской "гильдии" актеров.
#62
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/18 20:41:36 (ссылка)
0
Началось в деревне утро.
Беспалый-тот еще "мастер". Бейла он и в Бэтмене, и Престиже завалил. Монотонно, на одной ноте пробубнил роль. Питерский актер играет отлично да и голос подходит.
И не надо мне и ЗДЕСЬ тоже доказывать, что беспалый-гений, а на Неве идиоты, мистер.
И еще, Нева и в Москве имеет студию и с москвичами дубляжи делает отлично (Рататуй)
В Терминаторе 4 дубляж отличный, НИ один актер не халтурил, локализация, попадание в артикуляцию отличные.
Про кастинг я вообще молчу, прекрасный. Вот сейчас БЛЮ появится, будет возможность сравнить поподробнее.
#63
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1575
  • Scores: 229
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Юг
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/18 21:04:52 (ссылка)
0
Какой то вы раздражительный "мистер" gb23.
Ничего я не никому доказывал, а высказал всего лишь свое видение и отношение к переводам, актерам и студиям дубляжа.
#64
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/19 11:33:03 (ссылка)
0
ORIGINAL: Aslan10

А в случае с Терминатором 4,было понятно,,и Кристиана Бэйла будет озвучивать не известный всем уже как озвучивающий его Денис Беспалый,(его в основном приглашают Пифогор и Мосфильм)а актер Питерской "гильдии" актеров.

Кристиана Бейла на студии Пифагор дублировал не Беспалый, а Всеволод Кузнецов.Дениса Беспалого еще и на ст. Горького приглашали (два раза, если не ошибаюсь), но сейчас похоже дубляжный цех на Горького снова в состоянии полуклинической смерти. Кризис.
На Мосфильме количество дублируемых картин по сравнению с 2007 годом в помесячном измерении уменьшилось в два раза.
#65
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/21 06:07:03 (ссылка)
0

ORIGINAL: Aslan10

Какой то вы раздражительный "мистер" gb23.
Ничего я не никому доказывал, а высказал всего лишь свое видение и отношение к переводам, актерам и студиям дубляжа.


Ну, скажите ваше мнение, почему не ахти дубляж на Терминатора 4 и другие
#66
Rinatt
Любитель
  • Total Posts : 417
  • Scores: 0
  • Joined: 2007/02/11 14:43:04
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/06/25 00:54:35 (ссылка)
0
Очень хотелось посмотреть "Саманту Дарко" в голосовом переводе, так как лицензионного нет пришлось взять сами знаете откуда. Включил, там в начале фильма вступительный текст "Донни Дарко умер от упавшего мотора вертолета", после этого выключил и стер.
#67
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/07/30 18:43:12 (ссылка)
0
Поразительно, чего наделала Турылева в дубляже Приколистов. Почему Сета Рогена дублирует Кузнецов, а Сендлера - Петр Иващенко? Ведь на том же Пифагоре у той же Турылевой этих актеров дублировали значительно более подходящие персоны! В других ролях тоже косяки. Хотя бы тот же Эминем. Артикуляции никакой, как будто ребятам всем было глубоко пофиг, как они дублируют, лишь бы быстрее закончить.
Что самое интересное, та же команда делала и хороший дубляж Миллионера из трущеб, например, отвратный на Матрицу, и спрорный на Клерки 2
#68
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/07/30 22:41:59 (ссылка)
0
Особенно если учесть какой у Сэндлера и Рогена голос на самом деле. Но это не имеет никакого значения - единственное, что важно - кого хочет дублировать сам Кузнецов. Что толку - сделали на "Войну миров" пробы и в Парамаунт пикчерс интернэшнл утвердили на Тома Круза не Кузнецова, а Владимира Конкина. И кто в итоге говорил за Круза? Вот именно. А тут еще Кузнецова смертельно обидели - лишили роли Брэда Питта в "Бесславных ублюдках". Ну вот нате вам - Сет Роген в порядке так сказать  компенсации.
Что касается укладки, то ее на ст. Пифагор для релизов ЮПИ больше не делают - вместо этого производится т. н. "литмонтаж" подстрочника, когда из подстрочного перевода выбрасываются отдельные слова (определения,имена) для сокращения продолжительности текста и другие косметические изменения с той же целью. Кстати, заметили, что на Пифагоре сменились переводчики? Вместо Усачева и Селенчука теперь подстрочники делают в основном Пиунов и Мария "Юнгер". К "Рестлеру" подстрочник и укладку делал Козин (который переводил Астериксообеликсов для Невафильм).
1 августа состоится эфир на новарадио.ру , в котором примут участие директор Пифагора М. Вулих и Я. Турылева. Возможно, даже ответят на некоторые вопросы, хотя к превеликому сожалению, обсуждать планируется не то, что они, например, сотворили с фильмом Иствуда "Подмена", а более трепещущую тему - приглашение профессиональных актеров и звезд шоу-бизнеса на главные роли в блокбастерах.Начало эфира в 6 вечера, а гости ожидаются к семи.
#69
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1575
  • Scores: 229
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Юг
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/08/02 20:45:10 (ссылка)
#70
Oprah Noodlemantra
Любитель
  • Total Posts : 489
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/08/08 01:28:21
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/08/08 17:51:09 (ссылка)
0
У нас немало хороших дубляжей, плохие тоже есть, но есть и просто великолепные - например, Отступники, Ананасовый экспресс, Солдаты неудачи, Угнать за 60 секунд, Правила Секса. Эти фильмы предпочитаю смотреть только в дубляже. Сравнивал с оригинальным языком, меня лично не так сильно "торкает". Фильмы с Бейлом смотрю только на английском, ибо его метаморфозы с голосом в каждой новой работе вызывают лишь восторг. Голос Пачино и Уокена тоже ничем не заменить. У нас в стране хорошая студия дубляжа.
#71
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/08/09 15:57:16 (ссылка)
0

ORIGINAL: Aslan10

Радиоинтервью с Пифагор:
http://rpod.ru/personal/storage/00/00/02/51/86/novalive_2009_08_01_PIFAGOR_podcast.mp3?31731b3965044f87e1ad62d58311ad63b810d65f2304be7c0f2417275fc0c9d4


Конечно, удивлен, как такой человек, как Ярослава Турылева переодически делает такую халтуру. Очень занимательно было послушать. Понравилась история про то, что Джонни Депп в каждом фильме новый, и дублировать его должны новые актеры))
При том, что Илья Бледный в Трупе Невесты в Деппа не попал, в Чарли у него получилось очень неправильно, но безумно здорово и занимательно, а вот Баргман и в Пиратах, и в Окне, и в Из ада попадал в образы на все 100, при том, что они очень разные.
"Девять" интересно бы было посмотреть в дубляже. Чего они там за "специальная русская версия"? Хабенский в рольке очень понравился, ну и не удивлен, актер то он огого. Жаль, теперь редок в дубляжах.
А с Ублюдками как и предполагалось - Зайцев за Питта. Никогда не халтурящий актер скоро передублирует весь голливудский "свет".
Как жаль, что не имел возможности выхода в интернет тогда.

Ах, да. А что это такого сделали они с Коралиной? Ярослава Турылева обмолвилась, что мультфильм слишком взрослый и они чего-то там изменили с разрешения прокатчика
#72
Блинк
TBBT и South Park - лучшие сериалы!
  • Total Posts : 6487
  • Scores: 135
  • Joined: 2004/09/04 21:27:34
  • Location: Минск
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/05/07 22:14:41 (ссылка)
0
Интересно, а кто дублирует каталог Фокс СНГ (Орешки, Бонды и т.д.)?
#73
Anatoly-
Меценат
  • Total Posts : 3083
  • Scores: 1019
  • Joined: 2004/07/07 21:50:26
  • Location: Н.Уренгой
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/05/08 18:14:17 (ссылка)
0

ORIGINAL: Блинк

Интересно, а кто дублирует каталог Фокс СНГ (Орешки, Бонды и т.д.)?

А разве там после титров фильма не пишут, кто дублировал? На дисках Фокса обычно указывают студию, режиссера, переводчика и основные роли.
Просто дисков сейчас нет под рукой, чтобы проверить.
#74
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/05/11 16:43:35 (ссылка)
0
Орешки и бонды дублировала SDI или как там эта студия называется. Они же делали Стар Варс и Лост (если я не ошибаюсь) для Первого Канала. Сводят где-то в Европе, в Варшаве кажется сразу на несколько языков, а пишут в Москве.
#75
Anatoly-
Меценат
  • Total Posts : 3083
  • Scores: 1019
  • Joined: 2004/07/07 21:50:26
  • Location: Н.Уренгой
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/05/12 07:42:47 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23

Орешки ... дублировала SDI или как там эта студия называется.

А вот и нет. Орешки 1 и 2 дублировались на СПИГ Д.Шуфутинского.
Вчера как раз эти фильмы купил и там об этом говорится.
Подбор голосов на некоторые роли действительно странный...
#76
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/05/13 19:49:31 (ссылка)
0
Хох, пардон. Не смотрел. Шуфутинский меня разочаровал-если не кинодубляж, то как-то совсем плохо
#77
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/06/04 23:09:35 (ссылка)
0
ORIGINAL: Блинк

Интересно, а кто дублирует каталог Фокс СНГ (Орешки, Бонды и т.д.)?

Молчание ягнят, Танцы без правил, Большой переполох в маленьком Китае и ряд других - студия Медиафильм (основной род деятельности - организация банкетов)
Бонды - Студия Шуфутинского Централсаунд (под маркой СПИГ) и российский филиал SDI Media (под маркой Санстудия-раша). Также у Шуфутинского делали старую Планету обезьян, Крепкие орешки, Храброе сердце и тд. Особенно зацените "Красный рассвет"(выйдет на БД в августе) - голос Чарли Шина. Это уже какое-то глумление.
 
#78
Call of Duty 6
Зритель
  • Total Posts : 45
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/28 12:43:45
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/06/07 15:06:35 (ссылка)
0
Территория тьмы 3D вышел в Российский прокат 3 июня 2010 года я на него не ходил да и не пойду потому что видно фильм одноразовый но это режиссерский дебют известного актера Томаса Джейна, прокатывает у нас фильм прокатчик Люксор есть даже дублированный трейлер http://www.kinopoisk.ru/level/16/film/124716/trailer/54006/  что подтверждает что дубляж на этот фильм сделали, но уже кто-то украл со складов лицензионный DVD диск и сделал рип  а лицензия на самом деле выходит
релиз на DVD....................24 июня 2010, «ColumbiaSony»
релиз на Blu-Ray...............24 июня 2010, «ColumbiaSony»

Дак вот блин на этой лицензии многоголосый закадровый перевод, опять дубляжя нас лицензионщики лишили мда теперь еще больше расхотелось этот фильм смотреть.
#79
Call of Duty 6
Зритель
  • Total Posts : 45
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/28 12:43:45
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2010/06/13 17:32:11 (ссылка)
0
Пифагор

Официальный сайт компании

Московская студия дубляжа. Дубляжи делают дешевые и средней цены. Качество очень разнится: от очень низкого (Клерки 2) до очень высокого (Мэри Поппинс). Кроме дубляжа ничем не занимаются. Студия появилась сранительно недавно. Для озвучивания Такеши Китано в фильме ЗАТОИЧИ был преглашен Армен Джигарханян. Многие ошибочно считают студию лучшей студией дубляжа, но это смехотворно, так как в среднем они выпускают не очень качественный товар. Дублируют где-то с 2001
Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - МИЛЛИОНЕР ИЗ ТРУЩЕБ, ПЯТНИЦА-13



Может для тебя то это и смехотворно но я лично  все равно считаю студию Пифагор лучшей студии! У каждого свое мнение вот так.
#80
Page: < 12345.. > >> Showing page 4 of 12
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5