Еще офф. Надеюсь, не повесят за veice.
Так на чешском я смотрю в ДУБЛЯЖЕ. Но хреновеньким его не назовёшь. В певую очередь суть происходящего в разговорах передаётся очень близко к оригиналу, разъезды с сабами в основном выглядят как замена одного слова или словосочетания другим, но смысл передают оба варианта. Так что именно ОТСЕБЯТИНА очень редка, но и она всё равно близко к тексту ( парадокс
), да и то только на совсем шлаковых позициях. Дело то наверное не в способе перевода, а в желании сделать НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД для дублирования и нормально его наложить. Причём здесь иногда ради точности не следуют губоукладке, если это может испортить СМЫСЛУ фразы.