Возможно немного не в тему вопрос, но сейчас, когда советские фильмы можно смотреть в таком высоком разрешении, всё лучше видны разные несостыковочки. Вот, например, дубляж, или озвучка. Понятно, что в большинстве случаев, диалоги записывались потом в студии, но очень часто замечаешь (и на блюрэе, возможно, это как-то лучше видно и бросается в глаза), что актёр говорит на экране одно, а слышно другое. В Википедии учень убогая статья про дубляж. Было бы интересно что-то посмотреть или почитать на эту тему, именно что касается того времени.