ORIGINAL: GP
А эксперимент с переводом от интересен. Возможно его стоит слушать с включенными русскими субтитрами.
Да эксперимент, безусловно интересный. Вот тут еще
http://www.runewsweek.ru/culture/30545/ Лично я, малость понимающий блатной жаргон, и то не все понимал. А уж, что говорить о женской половине зрителей, анпример ))))) Да и субтитры сделанные по закадровому переводу, порой принципиально расходяться по смыслу.
Например: сюжет, где Малик, после поездки в Марсель, приезжает с опозданием в тюрьму и у него происходит диалог с охраником. На замечание охраника, Малик отвечает....
Жаргон: ....да ладно, старший, я весь день менял КОЛЕСА у машины....
субтитры и закадровый: .....я весь день менял ДВЕРЦЫ у машин.... Как оно на самом деле остается только гадать ))))