Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

ОСКАР 2011

Page: << < ..67 Showing page 7 of 7
Author
Anatoly-
Меценат
  • Total Posts : 3083
  • Scores: 1019
  • Joined: 2004/07/07 21:50:26
  • Location: Н.Уренгой
  • Status: offline
RE: ОСКАР 2011 2011/03/03 12:10:28 (ссылка)
0
ORIGINAL: Алекс Мeрфи

Да тут и обсуждать бессмысленно - Гаврилов на голову лучше Сербина переводит. Как минимум.

Это когда? В этом году? Потому что в прошлом году Гаврилов меня просто выбесил своим мямлением - постоянно запаздывал и пропускал. [:@]
Sergio san
Любитель
  • Total Posts : 998
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/12/30 19:38:02
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: ОСКАР 2011 2011/03/03 12:43:55 (ссылка)
0
ORIGINAL: Anatoly-

Потому что в прошлом году Гаврилов меня просто выбесил своим мямлением - постоянно запаздывал и пропускал. [:@]

Дык это его нормальное состояние. Вряд ли за год что-то изменилось. Как был бубнящим тормозом, так и остался. У Сербина хотя бы голос гораздо более приятный на слух.
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: ОСКАР 2011 2011/03/03 18:10:57 (ссылка)
0
ORIGINAL: Anatoly-

ORIGINAL: Алекс Мeрфи

Да тут и обсуждать бессмысленно - Гаврилов на голову лучше Сербина переводит. Как минимум.

Это когда? В этом году? Потому что в прошлом году Гаврилов меня просто выбесил своим мямлением - постоянно запаздывал и пропускал. [:@]


В этот раз Гаврилов бубнил чутка получше, но всё-равно это ничего не меняет. [:@]

Кстати, на рутрекер.орг народ скидывается ему на переводы фильмов (15 000 р.). И он их до сих пор переводит синхронно, то бишь на слух.

Как такое может кому нравиться - за гранью моего понимания. Сам Юрий Грымов говорил, что DVD покупает первозонные, а к ним минидиски с замечательными переводами Гаврилова. Обьяснял он этот тем (чем ему нравятся его переводы), что у него мат только тогда, когда уже совсем заменить не возможно, когда обязательно надо то или иное слово сказать и что тембр не раздражает и т.д. и т.п. КАРАУЛ!!!

У Сербина действительно приятный голос и он мог бы и один справиться, я думаю.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
Алекс Мeрфи
Indie & B-Movie Camp
  • Total Posts : 2786
  • Scores: 492
  • Joined: 2009/01/07 14:19:43
  • Status: offline
RE: ОСКАР 2011 2011/03/03 23:07:12 (ссылка)
0

ORIGINAL: DTS



В этот раз Гаврилов бубнил чутка получше, но всё-равно это ничего не меняет. [:@]


Смешной ты. Покажи мне человека, который в таком темпе переводит весьма сложный текст и при этом, как ты изволил выразиться "не бубнит". Я несколько лет занимался синхронным переводом и прекрасно знаю, о чем говорю. Для беглого перевода с такой скоростью Гаврилов справился очень неплохо, чего не скажешь о Сербине - вот тот и пропускал, и неправильно переводил.



У Сербина действительно приятный голос и он мог бы и один справиться, я думаю.


Еще одно заблуждение. Один человек физически не в состоянии переводить всю церемонию целиком.
Bertie Wooster
Moderator
  • Total Posts : 6454
  • Scores: 1537
  • Joined: 2006/12/29 22:30:07
  • Location: Totleigh Towers.
  • Status: offline
RE: ОСКАР 2011 2011/03/03 23:21:34 (ссылка)
0
ORIGINAL: Sergio san

У Сербина хотя бы голос гораздо более приятный на слух.

Вот уж с чем не согласен совсем. Мне этот голос в свое время так надоел, наслушался я его. Просто не застали то время.
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: ОСКАР 2011 2011/03/04 02:05:27 (ссылка)
0
ORIGINAL: Bertie Wooster

ORIGINAL: Sergio san

У Сербина хотя бы голос гораздо более приятный на слух.

Вот уж с чем не согласен совсем. Мне этот голос в свое время так надоел, наслушался я его. Просто не застали то время.


Застал. Даже  в то время привык к его переводу фильма "Тупой и ещё тупее".

Смешной ты. Покажи мне человека, который в таком темпе переводит весьма сложный текст и при этом, как ты изволил выразиться "не бубнит". Я несколько лет занимался синхронным переводом и прекрасно знаю, о чем говорю. Для беглого перевода с такой скоростью Гаврилов справился очень неплохо, чего не скажешь о Сербине - вот тот и пропускал, и неправильно переводил.


У Сербина нормальная дикция. Переводить в темпе сложный текст - это одно, но Гаврилов и фильмы наговаривает так же отвратно, переводы к которым делал не на слух.

Один человек физически не в состоянии переводить всю церемонию целиком.


Тут согласен, возможно я ошибся.
post edited by DTS - 2011/03/04 02:15:28

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
Page: << < ..67 Showing page 7 of 7
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5