Anatoly-
Меценат
- Total Posts : 3083
- Scores: 1019
- Joined: 7/7/2004
- Location: Н.Уренгой
- Status: offline
RE: ОСКАР 2011
Четверг, 03 Март 2011, 09:10:28
(ссылка)
ORIGINAL: Алекс Мeрфи Да тут и обсуждать бессмысленно - Гаврилов на голову лучше Сербина переводит. Как минимум. Это когда? В этом году? Потому что в прошлом году Гаврилов меня просто выбесил своим мямлением - постоянно запаздывал и пропускал. [:@]
|
Sergio san
Любитель
- Total Posts : 998
- Scores: 0
- Joined: 12/30/2008
- Location: Москва
- Status: offline
RE: ОСКАР 2011
Четверг, 03 Март 2011, 09:43:55
(ссылка)
ORIGINAL: Anatoly- Потому что в прошлом году Гаврилов меня просто выбесил своим мямлением - постоянно запаздывал и пропускал. [:@] Дык это его нормальное состояние. Вряд ли за год что-то изменилось. Как был бубнящим тормозом, так и остался. У Сербина хотя бы голос гораздо более приятный на слух.
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: ОСКАР 2011
Четверг, 03 Март 2011, 15:10:57
(ссылка)
ORIGINAL: Anatoly- ORIGINAL: Алекс Мeрфи Да тут и обсуждать бессмысленно - Гаврилов на голову лучше Сербина переводит. Как минимум. Это когда? В этом году? Потому что в прошлом году Гаврилов меня просто выбесил своим мямлением - постоянно запаздывал и пропускал. [:@] В этот раз Гаврилов бубнил чутка получше, но всё-равно это ничего не меняет. [:@] Кстати, на рутрекер.орг народ скидывается ему на переводы фильмов (15 000 р.). И он их до сих пор переводит синхронно, то бишь на слух. Как такое может кому нравиться - за гранью моего понимания. Сам Юрий Грымов говорил, что DVD покупает первозонные, а к ним минидиски с замечательными переводами Гаврилова. Обьяснял он этот тем (чем ему нравятся его переводы), что у него мат только тогда, когда уже совсем заменить не возможно, когда обязательно надо то или иное слово сказать и что тембр не раздражает и т.д. и т.п. КАРАУЛ!!! У Сербина действительно приятный голос и он мог бы и один справиться, я думаю.
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
Алекс Мeрфи
Indie & B-Movie Camp
- Total Posts : 2786
- Scores: 492
- Joined: 1/7/2009
- Status: offline
RE: ОСКАР 2011
Четверг, 03 Март 2011, 20:07:12
(ссылка)
ORIGINAL: DTS В этот раз Гаврилов бубнил чутка получше, но всё-равно это ничего не меняет. [:@] Смешной ты. Покажи мне человека, который в таком темпе переводит весьма сложный текст и при этом, как ты изволил выразиться "не бубнит". Я несколько лет занимался синхронным переводом и прекрасно знаю, о чем говорю. Для беглого перевода с такой скоростью Гаврилов справился очень неплохо, чего не скажешь о Сербине - вот тот и пропускал, и неправильно переводил. У Сербина действительно приятный голос и он мог бы и один справиться, я думаю. Еще одно заблуждение. Один человек физически не в состоянии переводить всю церемонию целиком.
|
Bertie Wooster
Moderator
- Total Posts : 6454
- Scores: 1539
- Joined: 12/29/2006
- Location: Totleigh Towers.
- Status: offline
RE: ОСКАР 2011
Четверг, 03 Март 2011, 20:21:34
(ссылка)
ORIGINAL: Sergio san У Сербина хотя бы голос гораздо более приятный на слух. Вот уж с чем не согласен совсем. Мне этот голос в свое время так надоел, наслушался я его. Просто не застали то время.
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: ОСКАР 2011
Четверг, 03 Март 2011, 23:05:27
(ссылка)
ORIGINAL: Bertie Wooster ORIGINAL: Sergio san У Сербина хотя бы голос гораздо более приятный на слух. Вот уж с чем не согласен совсем. Мне этот голос в свое время так надоел, наслушался я его. Просто не застали то время. Застал. Даже в то время привык к его переводу фильма "Тупой и ещё тупее". Смешной ты. Покажи мне человека, который в таком темпе переводит весьма сложный текст и при этом, как ты изволил выразиться "не бубнит". Я несколько лет занимался синхронным переводом и прекрасно знаю, о чем говорю. Для беглого перевода с такой скоростью Гаврилов справился очень неплохо, чего не скажешь о Сербине - вот тот и пропускал, и неправильно переводил. У Сербина нормальная дикция. Переводить в темпе сложный текст - это одно, но Гаврилов и фильмы наговаривает так же отвратно, переводы к которым делал не на слух. Один человек физически не в состоянии переводить всю церемонию целиком. Тут согласен, возможно я ошибся.
post edited by DTS - Четверг, 03 Март 2011, 23:15:28
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|