Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/04/13 13:57:53
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:13.04.2006 13:29:13, Автор:Kiru_Biru :: Буклет обещают 60 страниц. ---------------- Кто обещает..?
|
turbonator
Любитель
- Total Posts : 111
- Joined: 2006/02/22 17:37:56
- Location: Москва
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/04/13 14:44:55
(ссылка)
Наверное СР.Они стараются над этим изданием.Они должны Т2 выпустить достойно.Так как у нас не было нормального Т2.
|
Хулиган
Зритель
- Total Posts : 41
- Joined: 2005/07/24 01:46:09
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/02 13:07:02
(ссылка)
Каюсь[sm=em62.gif]! Купил(за 385 руб) я СР-шное 1-дисковое... И обнаружил такой ньюанс : версия фильма там "режиссёрская" , а субтитры взяты из "расширенной режиссёрской" Поэтому они[титры] после 43 минуты начинают отставать от картинки примерно на 2 минуты[sm=mad.gif][sm=mad.gif][sm=mad.gif] Халтурщики!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
AJ
Ценитель
- Total Posts : 4924
- Joined: 2005/07/25 09:37:14
- Location: Уфа
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/02 13:10:10
(ссылка)
Так предупреждали об этом в первые дни продаж. [sm=1.gif]
|
Хулиган
Зритель
- Total Posts : 41
- Joined: 2005/07/24 01:46:09
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 00:19:13
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:02.05.2006 13:10:10, Автор:AJ :: Так предупреждали об этом в первые дни продаж. [sm=1.gif] ---------------- О чём? О том что фильм "режиссёрский" , а титры к нему будут от ещё более длинной версии? P.S. лично мне титры по барабану , я смотрю на Оригинале без титров , но всё-таки...
|
CHEWBACCA
Ценитель
- Total Posts : 1663
- Joined: 2005/11/10 19:51:03
- Location: г. Москва
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 00:28:02
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 0:19:13, Автор:Kazuya ::
----------------
Цитата: Дата:02.05.2006 13:10:10, Автор:AJ :: Так предупреждали об этом в первые дни продаж. [sm=1.gif] ----------------
О чём? О том что фильм "режиссёрский" , а титры к нему будут от ещё более длинной версии?
P.S. лично мне титры по барабану , я смотрю на Оригинале без титров , но всё-таки... ---------------- Да, именно об этом Сир и говорил[sm=scull.gif] Будем надеяться, что к жести исправят
|
cir
Ценитель
- Total Posts : 1957
- Joined: 2004/07/23 12:30:09
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 00:46:22
(ссылка)
Новости по Коллекционному изданию Терминатора 2!1. Издание в металлическом боксе переносится по крайней мере на конец лета! Это связано с долгим процессом изготавления упаковки! 2. Однако релиз намеченный на 25 мая никуда не делся, просто пока он выйдет в Диджипаке. В этом издание будет: - исправленные титры - 2-3 русские дороги: одна от Cp, другая или другие это авторский перевод или ещё один синхрон. Однако насчёт Гаврилова никаких иллюзий строить не надо, хотя CP ещё не сдались (вообще на авторский перевод), но общественные поиски провалены. Я попробую на днях сам его разыскать, но желания особого нет, нах мне это сдалось я честно говоря не очень понимаю! - Доп. материалы аналогичные Ultimate Edition, то есть: 3 фильма о съёмках ("The Making Of T2" featurette, "T2: More Than Meets The Eye" featurette, "The Making of T2: 3-D: Breaking The Screen Barrier" featurette); 4 трейлера; и Раскадровка на которую я их уламывал. Меню пока фирменное CP, никакой локализации, она ж никому не нужна. На вопрос почему допов не залили по полной, мне ответили что их оставили на самое вкусное, то есть на Металлический релиз. Бум надеется... P.S. Попробую ещё раз - если кто-то знает контакты этого человека (Андрея Гаврилова если кто не понял), то пожайлуста срочно поделитесь ими со мной!
|
Grаy
Любитель
- Total Posts : 75
- Joined: 2005/04/20 21:37:44
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 01:02:18
(ссылка)
Гаврилов - переводчик элитный. Никто его координатами делиться не будет. Другое дело, что если бы CP захотели, нашли бы сразу. Только им как обычно пофиг.
|
cir
Ценитель
- Total Posts : 1957
- Joined: 2004/07/23 12:30:09
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 01:11:47
(ссылка)
Гаврилов - переводчик элитный. Никто его координатами делиться не будет. Другое дело, что если бы CP захотели, нашли бы сразу. Только им как обычно пофиг. Не понял, что значит элитный? Он переводы делает по несколько сотен своим знакомым, и вообще какое это отношение имеет к делу? А вот про CP пожайлуста не надо, им нафиг не нужен Гаврилов, он нужен только Вам! И почему-то Вы (обобщая), обвиняете CP в том что они видите ли должны вам этот перевод на блюдце поднести. Вообще вся идея исходила только от меня, поддержать её по большёму счёту никто не удосужился, так что пожайлуста давайте закроем вопрос кому чего надо!
|
Хулиган
Зритель
- Total Posts : 41
- Joined: 2005/07/24 01:46:09
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 02:52:09
(ссылка)
Я тут подумал... Беру свои слова(СР - халтурщики) обратно.[sm=em62.gif] Просматривал этот шедевр без перевода(!!!) , и реально получал удовольствие от просмотра. Наконец-то , сбылась моя давняя мечта - посмотреть Т-2 на DVD и в оригинале[sm=em62.gif][sm=em62.gif][sm=em62.gif] P.S. подарю кому-нибудь этот диск , когда себе возьму чего-нибудь по-круче.
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 08:48:43
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 2:52:09, Автор:Kazuya :: Я тут подумал... Беру свои слова(СР - халтурщики) обратно.[sm=em62.gif] Просматривал этот шедевр без перевода(!!!) , и реально получал удовольствие от просмотра. Наконец-то , сбылась моя давняя мечта - посмотреть Т-2 на DVD и в оригинале[sm=em62.gif][sm=em62.gif][sm=em62.gif] ---------------- За такой радостью (просмотр в оригинале без субов) мона уже давно было взять издание R1-4... При чём тут СиПи?[sm=sm128.gif]
|
AJ
Ценитель
- Total Posts : 4924
- Joined: 2005/07/25 09:37:14
- Location: Уфа
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 09:00:44
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 0:46:22, Автор:cir :: Новости по Коллекционному изданию Терминатора 2! 1. Издание в металлическом боксе переносится по крайней мере на конец лета! Это связано с долгим процессом изготавления упаковки! ---------------- М-да, хорошо побрили, до самой задницы.
|
Rober Artua
Любитель
- Total Posts : 402
- Joined: 2004/09/24 10:23:47
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 09:23:27
(ссылка)
Я немного не понял зачем искать перевод Гаврилова, если пираты выпустили релиз с переводом Гаврилова, оттуда можнос спокойно взять.
|
krist
Любитель
- Total Posts : 355
- Joined: 2006/03/07 11:12:47
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 10:01:45
(ссылка)
Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству? Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей. Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском. Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня. Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу.
|
vick
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2308
- Joined: 2004/07/02 14:09:23
- Location: Таганрог
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 11:53:17
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 10:01:45, Автор:krist :: Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству? Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей. Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском. Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня. Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу. ---------------- Есть хорошие переводы, есть плохие, не надо все обобщать. Обитель зла в Володарском лучше не смотреть, там совсем все плохо, а вот в его переводе Васаби очень даже стоит. Насчет Такси, хорошо знаете французкий. Насчет Гаврилова и Т2, как сказал cir, у CP простой синхрон не фонтан, вот как вариант выбора можно было бы поставить еще одну дорожку с Гавриловым, и каждый выберет себе счастье. Насчет CPD в общем и Гаврилове, ну выходили у CPD диски в переводе Гаврилова, неужели они не могут найти его контакты, я думаю они могут найти доступ к телу быстрее всех находящихся тут на форуме. В любом случае, если у них будет желание поставить его перевод, они это сделают, а если не хотят, то хоть точный адрес им дать, они этого не сделают. Тут всё зависит от того насколько они большой круг покупателей хотят захватить, на этот фильм с переводом Гаврилова найдется приличное кол-во покупателей (в том числе и я). Ну а остальным простой синхрон и оригинальная дорожка. Наверно в такой комбинации максимальное кол-во покупателей будет удовлетворены. Если конечно же издание выйдет без косяков.
|
Каблук
Зритель
- Total Posts : 8
- Joined: 2005/12/20 18:07:10
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 12:26:10
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 10:01:45, Автор:krist :: Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству? Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей. Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском. Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня. Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу. ---------------- А вот лично я считаю,что Гаврилов совершенно правильно делает что просто кладет на их долбаные французские шутки(они нам нужны???)!!! Я несколько раз пересматривал такси и хочу сказать что перевод Гаврилы на несколько порядков остроумнее и точнее! На счет отсебятины:Уж пусть лучше она,чем зачастую глупые переведенные шутки переигранные нашими актерами!!! P.S:Да и не отсебятина это вовсе,это прекрасное владение нашим родным я зыком,и способность преподнести нашему зрителю их на самом деле, далеко не всегда реальные приколы!!! А это дорогого стоит!!!
|
Grаy
Любитель
- Total Posts : 75
- Joined: 2005/04/20 21:37:44
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 18:48:00
(ссылка)
Не понял, что значит элитный? Он переводы делает по несколько сотен своим знакомым, и вообще какое это отношение имеет к делу? Самое прямое. Координаты знают те, кто заказывает переводы. Они, естественно, делиться информацией не будут.
А вот про CP пожайлуста не надо, им нафиг не нужен Гаврилов, он нужен только Вам! У меня этот перевод будет независимо от СиПи.
И почему-то Вы (обобщая), обвиняете CP в том что они видите ли должны вам этот перевод на блюдце поднести. Ну не я же должен преподнести СиПи этот перевод. Если бы было не пофиг, они могли бы догадаться, что этот перевод нужен не малому количеству людей.
|
krist
Любитель
- Total Posts : 355
- Joined: 2006/03/07 11:12:47
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/03 21:35:02
(ссылка)
TO VICK - с уважением готов подписаться под каждым Вашим словом.Но... Раз CP не способны сделать нормальный дубляж, может есть смысл вообще отказаться от СОВКОВОГО релиза.Подчеркиваю это слово, так как, если титры отстают на 1-2 минуты, то это не релиз, а кусок ..... Каблук, вы и вправду каблук. Если вам не нужны "долбаные французские шутки", то может нет смысла смотреть и долбаные французские фильмы? "Да и не отсебятина это вовсе,это прекрасное владение нашим родным я зыком" - а может не надо во французских фильмах владеть вашим языком? Прошу у уважаемых форумчан прощение за оффтоп (ой, простите, за сообщение вне темы). Респект всем тем, кто забил на пятую зону!
|
Хулиган
Зритель
- Total Posts : 41
- Joined: 2005/07/24 01:46:09
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/04 00:04:34
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 8:48:43, Автор:niMANd ::
---------------- Цитата: Дата:03.05.2006 2:52:09, Автор:Kazuya :: Я тут подумал... Беру свои слова(СР - халтурщики) обратно.[sm=em62.gif] Просматривал этот шедевр без перевода(!!!) , и реально получал удовольствие от просмотра. Наконец-то , сбылась моя давняя мечта - посмотреть Т-2 на DVD и в оригинале[sm=em62.gif][sm=em62.gif][sm=em62.gif] ----------------
За такой радостью (просмотр в оригинале без субов) мона уже давно было взять издание R1-4... При чём тут СиПи?[sm=sm128.gif] ---------------- Ага , с радостью бы , но мой Панасоник 97-ой не мультизонный ...
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Терминатор 2.Судный день
2006/05/04 00:36:47
(ссылка)
|