Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/03 10:14:00
(ссылка)
ORIGINAL: NightX А как переведены имена на диске и как должно быть? Приведите примеры, пожалуйста. Просто у меня этого диска нет, а узнать хочется... Ну например вместо Deunan и Briareos появились Дюна (это еще куда не шло) и Бриарей (ужасно)...
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/03 10:46:14
(ссылка)
ORIGINAL: Мрачный 2. И закон не обязывает такую Топ-Индастри сначала выяснить, не скупает ли она краденое? И только потом издавать? Я законов не знаю. Может, самое страшное, что грозит подобному издателю, это штраф в приемлемых размерах, оправдывающий риск. Но меня они обокрали, подсунув некачественный товар. Конечно, не обязывает. Им принесли копию контракта (как это всегда бывает) о покупке аниме у некой конторы. Этого, в принципе, достаточно, чтобы заключить контракт. "Топ Индастри" может по своему желанию навести справки. Но тут, скорее всего, сыграет роль стоимость пакета. Если пакет дешевый - лучше не проверять, а скорее выпустить продукт. Вот вы, например, приходите в магазин покупать стиральную машину. Вы, по идее, должны доверять магазину, что машина, которую вы выбрали, собрана в Германии и завезена сюда официально, а не в подпольном бангладешском цеху. Вам же никто не будет показывать документы о поставках партии машин в магазин. Всё зависит от осторожности и благоразумия дистрибьютора. Одно дело, если к нему приходит представитель СР, например, и совсем другое, когда приходит представитель компании "Pupkin Inc." и предлагает дешево купить несколько заманчивых программ... А запинающаяся озвучка или, например, копия с DVD запросто могут быть и у лицензионщиков. Это не объективный показатель пиратства.
post edited by NightX - 2007/10/03 10:48:46
|
Red Horse
Любитель
- Total Posts : 183
- Scores: 4
- Joined: 2005/12/15 20:07:46
- Location: Рига
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/03 16:15:42
(ссылка)
ORIGINAL: Superfly Ну например вместо Deunan и Briareos появились Дюна (это еще куда не шло) и Бриарей (ужасно)... Прежде чем брасаться обвинениями, не мешало бы ознакомиться с происхождением данных имён. Так, например, Бриарей в русской традиции, а в английской - Briareos (или Briareus). Ну а Дюна звучит, наверное, лучше, чем Дюнан - ведь это всё же оригинально фамилия, а никак не имя.
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/03 18:14:30
(ссылка)
ORIGINAL: Red Horse Прежде чем брасаться обвинениями, не мешало бы ознакомиться с происхождением данных имён. Так, например, Бриарей в русской традиции, а в английской - Briareos (или Briareus). Ну а Дюна звучит, наверное, лучше, чем Дюнан - ведь это всё же оригинально фамилия, а никак не имя. Я придерживаюсь точки зрения, что личные имена и названия не стоит переводить. И всякие традиции идут лесом. И кстати Дюнан это имя.
|
Мрачный
Любитель
- Total Posts : 70
- Scores: 0
- Joined: 2007/09/16 02:53:30
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 03:56:39
(ссылка)
для NightX Юридическая сторона дела и перспектива "суд-Сибирь" (для Пупкин Инк. или Топ Индастри) меня не волнует. Может, юридически здесь всё чисто. Но тогда Топ Индастри (?) произвела на свет продукцию образцового пиратского качества. (Хотя это уже неточно, многие труженики моря давно работают на более высоком уровне.) И вот за это похабное качество я призываю на голову издателя гром и молнию!
|
Red Horse
Любитель
- Total Posts : 183
- Scores: 4
- Joined: 2005/12/15 20:07:46
- Location: Рига
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 11:34:28
(ссылка)
ORIGINAL: Superfly ORIGINAL: Red Horse Прежде чем брасаться обвинениями, не мешало бы ознакомиться с происхождением данных имён. Так, например, Бриарей в русской традиции, а в английской - Briareos (или Briareus). Ну а Дюна звучит, наверное, лучше, чем Дюнан - ведь это всё же оригинально фамилия, а никак не имя. Я придерживаюсь точки зрения, что личные имена и названия не стоит переводить. И всякие традиции идут лесом. И кстати Дюнан это имя. Да? Занятная точка зрения. И как, наверное, Вас часто не понимают, когда Вы говорите, ну, об Англии, например. Кстати, а название "Япония" Вам не режит слух? А Дюнан - это только в Японии имя. В Европе же это достаточно распространённая французкая фамилия. Просто японцы не совсем в курсе.
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 12:33:37
(ссылка)
ORIGINAL: Red Horse Да? Занятная точка зрения. И как, наверное, Вас часто не понимают, когда Вы говорите, ну, об Англии, например. Кстати, а название "Япония" Вам не режит слух? А Дюнан - это только в Японии имя. В Европе же это достаточно распространённая французкая фамилия. Просто японцы не совсем в курсе. Простите, а "Англия" и "Япония" это по-вашему перевод? :))) Но в любом случае мне как-то не приходит в голову сравнивать выдумки переводчиков с официальными названиями. Японцы может и не в курсе, но в фильме это имя, поэтому то, что в Европе это фамилия, никого не волнует.
|
gonchi
Любитель
- Total Posts : 1255
- Scores: 16
- Joined: 2006/10/03 02:08:44
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 19:31:58
(ссылка)
Простите, а "Англия" и "Япония" это по-вашему перевод? Это не перевод, а фонетическая трансформация. Так же как Бриарей. Так же как Шотландия, как Шекспир, как Евклид, как Пифагор и т.п.
(c) Don't panic! (c) Ask me no questions and I'll tell you no lies
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 19:55:18
(ссылка)
ORIGINAL: gonchi Это не перевод, а фонетическая трансформация. Так же как Бриарей. Так же как Шотландия, как Шекспир, как Евклид, как Пифагор и т.п. Ну да, давайте тогда еще всех Джорджей будем называть Георгами... Фонетическая трансформация не всегда уместна. В данном случае автор назвал своих персонажей Дюнан и Бриареос. ИМХО переводчики намудрили, не нужно здесь никаких трансформаций.
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 20:48:47
(ссылка)
ORIGINAL: Superfly В данном случае автор назвал своих персонажей Дюнан и Бриареос. ИМХО переводчики намудрили, не нужно здесь никаких трансформаций. Автор - японец. Имена он взял НЕяпонские. Тем более, классические, а не придуманные. Произносятся они японцами вообще по-другому. Следовательно, их можно и нужно транскрибировать в классическом варианте на русский.
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/04 22:28:18
(ссылка)
ORIGINAL: NightX Произносятся они японцами вообще по-другому. Следовательно, их можно и нужно транскрибировать в классическом варианте на русский. Именно потому, как японцы произносят имена в самом фильме, я и наставиваю на Дюнан и Бриареос. Не буду спорить, что их можно "транскрибировать", но вот нужно ли - скорее нет, чем да. Для тех, кто изначально смотрел это аниме на русском, "Бриарей" может и звучит вполне нормально. Для тех же кто начинал со всяких фансабов - ужасно. Если бы переводчики не мудрствовали, то все бы знали персонажей под одними и те ми же именами и были бы счастливы. Нужно все-таки учитывать особенности местных анимешников.
post edited by Superfly - 2007/10/04 22:29:49
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 01:53:59
(ссылка)
Именно потому, как японцы произносят имена в самом фильме, я и наставиваю на Дюнан и Бриареос. Как это будет по-японски? Ну, Дюнан, скорее всего, так и останется Дюнаном, а вот Бриарей... Буриариосу. Вот давайте так и будем по-русски произносить, если Вам так больше нравится. P.S. Просто уже вусмерть достали Арукарды и Берданди. Этакий эффект обратного перевода - "шипучий напиток заставит ваших предков подняться из могил"...
post edited by niMANd - 2007/10/05 02:04:47
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 11:55:39
(ссылка)
ORIGINAL: niMANd Как это будет по-японски? Ну, Дюнан, скорее всего, так и останется Дюнаном, а вот Бриарей... Буриариосу. Вот давайте так и будем по-русски произносить, если Вам так больше нравится. P.S. Просто уже вусмерть достали Арукарды и Берданди. Этакий эффект обратного перевода - "шипучий напиток заставит ваших предков подняться из могил"... Я уже сказал, как мне больше нравится. Этот вариант вариант по крайней мере куда ближе к "Буриариосу", чем "Бриарей". Произносите как вам нравится, но не надо меня убеждать, что так правильно :)
|
Red Horse
Любитель
- Total Posts : 183
- Scores: 4
- Joined: 2005/12/15 20:07:46
- Location: Рига
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:00:27
(ссылка)
ORIGINAL: Superfly Нужно все-таки учитывать особенности местных анимешников. Нет уж, давайте не будем учитывать безграмотность "местных анимешников". Лично я, смотря фильм, хочу понимать, что имели в виду авторы, а не ломать голову, что там наваратили горе переводчики. кстати, а Вы когда-нибудь пытались читать на катакане, силясь понять, какое же английское слово написали японцы? Дело это зачастую нелёгкое. так что я благодарен в данном случае переводчикам за сообразительность при переводе.
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:05:20
(ссылка)
Если режиссер выбирает для своих героев "говорящие" имена, нужно это учитывать и транскрибировать их. А ориентироваться на фансабы, подчас совершенно безграмотные, я бы вообще никому не советовал.
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:10:06
(ссылка)
ORIGINAL: Red Horse Нет уж, давайте не будем учитывать безграмотность "местных анимешников". Лично я, смотря фильм, хочу понимать, что имели в виду авторы, а не ломать голову, что там наваратили горе переводчики. Безграмотность здесь ни при чем. Я говорил о том, что большинство начинало с фансабов, где ни о каких русских особенностях перевода никто никогда не слышал. ORIGINAL: Red Horse Лично я, смотря фильм, хочу понимать, что имели в виду авторы, а не ломать голову, что там наваратили горе переводчики. Представте себе, я тоже! Собственно я и жалуюсь на этих горе-переводчиков. :)
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:18:24
(ссылка)
Я уже сказал, как мне больше нравится. А, так вот во что всё упирается... Произносите как вам нравится, но не надо меня убеждать, что так правильно :) Тем не менее, так оно и есть. Возвращаясь к тому же "Арукарду" из "Хеллсинга", где действие происходит в Англии, а герои носят "типично английские" имена: Интегура Херушингу (Интегра Хеллсинг), Викутория (Виктория) , Ворутеру (Уолтер), и т.п. То есть, и ежу понятно, что использовались английские имена, переиначенные на японский лад. Да, конечно, в Англии или Америке имя "Иван" как "Джон" переводить не станут (в большинстве случаев), но ведь тут речь идёт об устоявшемся самостоятельном варианте. В то время как в данном случае мы имеем дело с прямыми заимствованиями, перенесёнными на фонетическую базу чужого языка. И, в этом случае, делать двойной перевод (английский /в случае с Бриарием - греческий/ >> японский >> русский) нелепо и бессмысленно, поскольку в нашем языке уже есть устоявшиеся аналоги данных имён. Хотя, если Вам так нравится, можете говорить "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу" и т.д.
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:28:37
(ссылка)
ORIGINAL: niMANd А, так вот во что всё упирается... Угу. И поэтому это наверняка будет первый и последний R5 релиз аниме, который я купил. :) ORIGINAL: niMANd Тем не менее, так оно и есть. Возвращаясь к тому же "Арукарду" из "Хеллсинга", где действие происходит в Англии, а герои носят "типично английские" имена: Интегура Херушингу (Интегра Хеллсинг), Викутория (Виктория) , Ворутеру (Уолтер), и т.п. То есть, и ежу понятно, что использовались английские имена, переиначенные на японский лад. Да, конечно, в Англии или Америке имя "Иван" как "Джон" переводить не станут (в большинстве случаев), но ведь тут речь идёт об устоявшемся самостоятельном варианте. В то время как в данном случае мы имеем дело с прямыми заимствованиями, перенесёнными на фонетическую базу чужого языка. И, в этом случае, делать двойной перевод (английский /в случае с Бриарием - греческий/ >> японский >> русский) нелепо и бессмысленно, поскольку в нашем языке уже есть устоявшиеся аналоги данных имён. Хотя, если Вам так нравится, можете говорить "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу" и т.д. Ну мне вобще-то мне такие глупости в голову не приходили :) Попросите англичанина или немца произнести пару русских слов - вы услышите их совсем не так как привыкли, но при этом будете знать, как эти слова произносятся правильно. Так же и с английскими именами на японском. Если я слышу "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу", то я прекрасно понимаю, что это Алукард, Бриареос, Хеллсинг.
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:33:06
(ссылка)
Если я слышу "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу", то я прекрасно понимаю, что это Алукард, Бриареос, Хеллсинг. Т.е. Вы проделываете работу по "локализации" имён, которую должны были сделать переводчики (если, конечно, Вы не смотрите на японском без перевода).
|
Superfly
Ghost in the shell
- Total Posts : 1349
- Scores: 3
- Joined: 2005/09/10 15:12:55
- Location: Ghost city
- Status: offline
RE: Аниме
2007/10/05 12:35:46
(ссылка)
ORIGINAL: niMANd Т.е. Вы проделываете работу по "локализации" имён, которую должны были сделать переводчики (если, конечно, Вы не смотрите на японском без перевода). Я смотрю на японском с английскими субтитрами. :)
|