DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Пятница, 01 Февраль 2013, 17:18:10
(ссылка)
Спецпоказам "Джанго" быть. ДЮ по Эху Москвы сказал. Будут в середине февраля. На DVD ещё запиканый "Типа крутой охранник" был.
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
GriNSK
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 28
- Joined: 4/19/2012
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Понедельник, 04 Февраль 2013, 08:36:27
(ссылка)
Интересная тема. Выскажусь и я. Откуда такая убежденность в равенстве мата русского и американского? Может быть, все-таки культурная разница существует? У нас же нет эквивалента «Бешеным псам» и «Славным парням», где трехзначное число матерных слов. У нас нет мата в наших (хоть и паршивых) сериалах. Многоуважаемый мной (да и не только) Андрей Гаврилов говорил о том, что мат должен присутствовать только тогда, когда иначе перевести нельзя. Все остальное - слабость переводчика. Сам заметил, что эффект от матерных слов в переводе есть только первые 15 минут. Потом смак пропадает, какие бы трехэтажные комбинации не вспоминал переводчик. Проще говоря, при изобилии, мат теряет свою эмоционально усиливающую силу (коряво выразился, но как-то так). Может быть мат уместен в малых дозах, как приправа? Пару лет назад смотрел «Apocalypse Now» в переводе Гоблина, не понравилось. И дело не в мате. Просто атмосферные фильмы явно не для Гоблина. Особо запомнилось: «А повар-то чурка!» (Не понятно, чем не понравилось традиционный перевод «charly» –«косоглазый»). Из коронной фразы фильма: « …а командиры не позволяют им писать слово «х**» на своих самолетах, потому что это бранное слово!» Интересно, кто на своей технике будет писать это слово? Чтобы так коротко и ясно охарактеризовать самого себя? Может оно употребляется в связке с другими словами? Вероятней всего, на самолетах писалась угроза врагу или какое-то хлесткое выражение. И в данном случае, сказанное Куртцем «fuck» как раз и нужно было переводить как обобщающее «бранное слово». Нельзя не сказать и о названии. Гоблин с пеной у рта у себя на сайте отстаивал «Даешь апокалипсис!», а перевел почему-то как «Апокалипсис сегодня». Забыл?
post edited by GriNSK - Понедельник, 04 Февраль 2013, 15:50:09
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 07 Март 2013, 01:29:51
(ссылка)
Почему забыл? В "Редукс" версии фильма нету титров. Ни начальных, ни финальных. А у себя на сайте если бы он написал "Даёшь апокалипсис!", то его бы многие задалбливали вопросом: - а что это за фильм?
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
GriNSK
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 28
- Joined: 4/19/2012
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 07 Март 2013, 11:28:30
(ссылка)
ORIGINAL: DTS Почему забыл? В "Редукс" версии фильма нету титров. Ни начальных, ни финальных. А у себя на сайте если бы он написал "Даёшь апокалипсис!", то его бы многие задалбливали вопросом: - а что это за фильм? Это на Blu-Ray нет титров, а DVD и R1 и R5 имели финальные титры. И вот именно там он и перевел как "Апокалипсис сегодня". А насчет второго, его же не задалбливали "Бульварным чтивом", "Прощайте, псы" и "Кончеными мразями".
|
Ларри Гопник
Ценитель
- Total Posts : 1432
- Scores: 23
- Joined: 3/3/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 07 Март 2013, 18:23:17
(ссылка)
ORIGINAL: GriNSK А насчет второго, его же не задалбливали "Бульварным чтивом", "Прощайте, псы" и "Кончеными мразями". К этому списку можно добавить замечательный художественный фильм "С****или!"  "Конченые мрази" - это "Бесславные ублюдки" что ли? По-моему, тут он палку перегнул, так как оригинальное название наши локализаторы в кои-то веки перевели с английского правильно.
|
GriNSK
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 28
- Joined: 4/19/2012
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Пятница, 08 Март 2013, 05:36:09
(ссылка)
ORIGINAL: Ларри Гопник "Конченые мрази" - это "Бесславные ублюдки" что ли? По-моему, тут он палку перегнул, так как оригинальное название наши локализаторы в кои-то веки перевели с английского правильно. Совершенно верно. Только сначала он всех уверял, что правильное название "Бесчестные подонки", а потом выяснилось что все-таки самое-самое правильное - это "Конченые мрази". Совершенству нет предела? Кстати, а разве "Snatch" это матерное слово?!
post edited by GriNSK - Пятница, 08 Март 2013, 05:46:07
|
Ларри Гопник
Ценитель
- Total Posts : 1432
- Scores: 23
- Joined: 3/3/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Пятница, 08 Март 2013, 14:37:44
(ссылка)
ORIGINAL: GriNSK Кстати, а разве "Snatch" это матерное слово?! Определённо, нет! Но сейчас наверное набегут лингвисты и начнут доказывать, что это художественный перевод, а не вербатим. Впрочем как и "Большой Куш"
|
GriNSK
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 28
- Joined: 4/19/2012
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Пятница, 08 Март 2013, 16:44:12
(ссылка)
Ну послушаем лингвистов!
|
Ларри Гопник
Ценитель
- Total Posts : 1432
- Scores: 23
- Joined: 3/3/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Пятница, 08 Март 2013, 17:12:47
(ссылка)
Кто в курсе, подскажите, пожалуйста, как "Бешеные Псы" превратились в "Прощайте, Псы"? Для меня всегда это было загадкой. (В Goblin'ском переводе не смотрел, там этому есть какое-нибудь объяснение?)
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Суббота, 09 Март 2013, 02:15:30
(ссылка)
На DVD и Blu-ray в допах есть ролик "Вскрытие Бешеных псов" его изготовления и он там подробно разъясняет. [video]hBkb-zBcP_4[/video] Телефонное интервью Дмитрия Пучкова и Олега Зотова по поводу конфликта с бывшим так называемым продюссером Сергеем Ивановым: http://multi-up.com/840036 http://multi-up.com/840038
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
Ларри Гопник
Ценитель
- Total Posts : 1432
- Scores: 23
- Joined: 3/3/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Суббота, 09 Март 2013, 13:29:51
(ссылка)
DTS, спасибо! Весьма познавательно. Я всю жизнь думал, что "резервуарные псы" - это английский аналог нашего фразеологизма "пауки в банке", т.е. псы в замкнутом пространстве ("резервуаре") рано или поздно начинают грызть друг друга.
|
izvr
Зритель
- Total Posts : 34
- Scores: 0
- Joined: 2/24/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 02 Май 2013, 10:56:39
(ссылка)
Так как переводил Михалев больше не переведет никто!
|
Добрыня
Дилетант
- Total Posts : 2417
- Scores: 67
- Joined: 8/2/2006
- Location: Тюмень
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 02 Май 2013, 11:17:35
(ссылка)
ORIGINAL: izvr Так как переводил Михалев больше не переведет никто! И причем тут Гоблин? Для обсуждения других переводов есть отдельная тема.
|
Ларри Гопник
Ценитель
- Total Posts : 1432
- Scores: 23
- Joined: 3/3/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Среда, 05 Июнь 2013, 20:18:12
(ссылка)
Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались...
|
kokoh
Эксперт
- Total Posts : 2773
- Scores: 514
- Joined: 8/6/2010
- Location: Москва.
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Среда, 05 Июнь 2013, 20:52:40
(ссылка)
Ну а что ты хочешь? Ведь многие фильмы ходят смотреть семьями. А тут будет такой перевод
|
Ларри Гопник
Ценитель
- Total Posts : 1432
- Scores: 23
- Joined: 3/3/2013
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Среда, 05 Июнь 2013, 21:02:44
(ссылка)
"Мальчишник III" точно не для семейного просмотра. Это зрелище исключительно для взрослых умов [sm=af.gif]
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Среда, 05 Июнь 2013, 23:53:12
(ссылка)
"Однажды в Ирландии" тоже был в кинотеатрах и на носителях без матюгов. Самый первый спецпоказ фильма "Город воров" в живом переводе был без матюгов ORIGINAL: kokoh Ведь многие фильмы ходят смотреть семьями. Это да. На "Плохого Санту" народ с детьми ходил.
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
Wano_87
Ценитель
- Total Posts : 924
- Scores: 168
- Joined: 11/2/2007
- Location: Томск, Россия
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 06 Июнь 2013, 05:47:36
(ссылка)
ORIGINAL: DTS "Однажды в Ирландии" тоже был в кинотеатрах и на носителях без матюгов. Либо у меня что-то с памятью, либо вы что-то путаете. Мата на дорожке Гоблина на BD полно...
Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 06 Июнь 2013, 14:42:15
(ссылка)
На лицензионном BD "Однажды в Ирландии" мата нет. В сети выкладывали войс-рип с показов в живом переводе с матом. Сам я лицензию не взял из-за плохой картинки.
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25730
- Scores: 19380
- Joined: 12/22/2005
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Четверг, 06 Июнь 2013, 19:15:37
(ссылка)
ORIGINAL: Ларри Гопник Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались... Ну конечно, он же с R рейтингом в США, конкретно за 'всеобъемлющий' мат и грубые слова, кроме сексуально-ориентированных выражений и насилия. Только что удивляться, это же не первый фильм, подпорченный переводом в этом смысле. Можно сказать каждый выходящий на экраны в России фильм, имеющий нецензурные выражения, теряет их в переводе, всё сглаживается или пропускается. Считаю что теперь, когда таки наконец добавили рейтинги - хоть и лепят их везде где не попало и проставляют порой неверно - нужно оставлять в переводе весь мат, который там имеется в оригинале, и ставить соответствующий рейтинг на фильм. А если какие-то дебильные родители тащат своих детей на такие фильмы, пускай получат по ушам, может со временем перестанут. Это их дело, их ответственность, почему остальные должны страдать и ПОСТОЯННО получать 'диснеевские' обрезаннные версии?!
|