----------------
Цитата: Дата:11.07.2005 15:56:19, Автор:Riser ::
В обычном кинематографе все довольно просто.
А в необычном?
----------------
В необычном начинают добовлять "местный" колорит.
Смотриел "Длинный ярд", который перевели как "Все или ничего". Так где подкалывают команду. В рекламном ролике на диске, где идет дословный перевод, говорят "Кого вы обнимете - Охрану - Попались". В кинотеатре в ролике " Кому вы будете лизать зад -...."
Если после ролика на диске мы решили сходить на этот фильм, то после ТАКОЙ адаптации остается только покупать "правильного Гоблина" или синхрон, если он вообще будет. но все равно на диск кладут перевод с кинотеатра обычно, а в кинотеатр делают перевод в расчете на массового зрителя. причем почему-то массовый у нас считается какой-то недообразованый недоросль, которуму "Обнять охрану" - несмешнно, ему надо "Задницу лизать".
Это из наболевшего. просто в очередной раз обосрали фильм одной фразой. непредставляю, что в фильме будет.
ЗЫ Мадагаскар в прямом переводе тоже отличается от того, что перевели у нас. И было смешнее. Жаль только плохо с английским.