Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Дубляж или синхрон?

Page: < 12345.. > >> Showing page 5 of 7
Author
Xeno
Любитель
  • Total Posts : 435
  • Scores: 0
  • Joined: 2005/02/09 13:49:46
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/23 18:49:00 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:23.02.2005 18:29:59, Автор:Snowqueen ::
Безобразие это про издание[sm=1.gif].... Отсутствие оригинального звука на DVD я считаю полным безобразием!!![sm=mad.gif]А фильм мне понравился![sm=9.gif]Знаю-знаю.....сейчас Вы ехидно хихикаете[sm=1.gif],но это действительно так![sm=1.gif]Понравился![sm=1.gif]
----------------



Можете и надо мной похихикать,но я тоже от фильма в восторге.
Чисто сработанный фильм,оттяжка после трудовых будней.
Я вообщето тянул с покупкой его довольно долго - ждал какие будут параметры в Р5 и ещё хотел очень послушать дубляж. Но Уорнер-Премьер в своём репертуаре[sm=ban.gif] поэтому взял Р1 издание,и 30 баков не пожалел. Звук обалдеть,ночью смотрел,пришлось вставлять диск в ноут и топать на кухню а то жена с детьми отчаянно ворочились изза бешенных басов.
А по теме топика я предпочитаю брать Р1 и иметь МР3 файл с дубляжем, ибо очень часто смотрю фильмы не один,и синхронный,авторский перевод моего исполнения очен утомляет.Хотя с женой начали пересматривать Смертельное Оружие и пришлось переводить все фильмы самому,зи неимением хорошего русского дубляжа. Варус ещё те халтурщики были. Короче мой выбор для себя оригинал,для общего просмотра дубляж. Авторство не признаю так как реально двойная дорожка и фразы типа он пошёл в эм,а,у, школу. бесят.
Синхрон так фифти фифти.[sm=hi.gif]
#81
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/24 13:36:39 (ссылка)
#82
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/03/08 16:52:35 (ссылка)
0
Дубляж романтических комедий это тема отдельного разговора...Никогда не обращали внимание на то,что именно там используются просто отвратительные,притворные голоса.....Наверное,как ни в одном другом жанре....Вот и сегодня..."Жених напрокат"...."порадовал-порадовал"...[sm=1.gif]
Думаю,что в другом варианте,он произвел бы более благоприятное впечатление....О.....песня в ванной была просто замечательна[sm=1.gif],жаль эти актеры не слышали свои новые голоса...Вот бы ,наверное,испугались[sm=1.gif],а скорее возмутились![sm=1.gif]
#83
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/03/08 17:46:29 (ссылка)
0
Жаль,но дубляж убил эту картину[sm=mad.gif],как и убивает почти все картины в последнее время!
#84
soulcatcher
Bloodsucking Freaks
  • Total Posts : 7244
  • Scores: 26
  • Joined: 2004/08/22 15:45:36
  • Location: Sin City
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/03/08 22:04:25 (ссылка)
0
Предпочитаю либо дубляж, либо уже оригинальную дорогу.
#85
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 08:52:09 (ссылка)
0
Мне только кажется или при переводе фильма("в моем любимом дубляже")иногда смысл фраз, как бы поточнее это сказать, стараются приблизить к русским особенностям речи,поведения и т.д.? Особенно в последнее время.....
#86
dvp
Любитель
  • Total Posts : 262
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/23 12:24:54
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 09:04:17 (ссылка)
0



----------------
Цитата: Дата: 08.04.2005 8:52:09, Автор:Snowqueen ::


Мне только кажется или при переводе фильма("в моем любимом дубляже")иногда смысл фраз, как бы поточнее это сказать, стараются приблизить к русским особенностям речи,поведения и т.д.? Особенно в последнее время.....
----------------

Ну это почти всегда так было. Иногда это оправдано, иногда нет... Буквальный перевод зачастую ничего не скажет рядовому российскому зрителю, далекому от американских реалий... Хотя зачастую наши переводчики действительно считают себя умнее всех остальных. Пример со "Шреком-2" хорошо это подтверждает...

#87
Papa Dolphin
Эксперт
  • Total Posts : 9950
  • Scores: 140
  • Joined: 2004/08/31 14:44:27
  • Location: СПб
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 09:51:27 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:08.03.2005 16:52:35, Автор:Snowqueen ::
Дубляж романтических комедий это тема отдельного разговора...Никогда не обращали внимание на то,что именно там используются просто отвратительные,притворные голоса.....Наверное,как ни в одном другом жанре....Вот и сегодня...&amp;quot;Жених напрокат&amp;quot;....&amp;quot;порадовал-порадовал&amp;quot;...[sm=1.gif]
Думаю,что в другом варианте,он произвел бы более благоприятное впечатление....О.....песня в ванной была просто замечательна[sm=1.gif],жаль эти актеры не слышали свои новые голоса...Вот бы ,наверное,испугались[sm=1.gif],а скорее возмутились![sm=1.gif]
----------------



Есть и исключения. Например, Реальная любовь, обалденный дубляж, особенно, Хью Гранта, да и вообще, сложно сказать, что фильм что-то потерял при его дублировании!!!
#88
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 09:55:38 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:08.04.2005 9:51:27, Автор:Papa Dolphin ::
----------------
Цитата: Дата:08.03.2005 16:52:35, Автор:Snowqueen ::
Дубляж романтических комедий это тема отдельного разговора...Никогда не обращали внимание на то,что именно там используются просто отвратительные,притворные голоса.....Наверное,как ни в одном другом жанре....Вот и сегодня...&amp;amp;amp;quot;Жених напрокат&amp;amp;amp;quot;....&amp;amp;amp;quot;порадовал-порадовал&amp;amp;amp;quot;...[sm=1.gif]
Думаю,что в другом варианте,он произвел бы более благоприятное впечатление....О.....песня в ванной была просто замечательна[sm=1.gif],жаль эти актеры не слышали свои новые голоса...Вот бы ,наверное,испугались[sm=1.gif],а скорее возмутились![sm=1.gif]
----------------



Есть и исключения. Например, Реальная любовь, обалденный дубляж, особенно, Хью Гранта, да и вообще, сложно сказать, что фильм что-то потерял при его дублировании!!!
----------------












А Вы сравнивали с оригинальными голосами?[sm=2.gif]Просто это один из моих любимых фильмов и как раз я считаю,что этот фильм был так же убит дубляжом,но это всего лишь мое личное мнение! Но сейчас мне интересно немного другое....[sm=1.gif]см.выше
#89
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 10:45:26 (ссылка)
0
Мне только кажется или при переводе фильма("в моем любимом дубляже")иногда смысл фраз, как бы поточнее это сказать, стараются приблизить к русским особенностям речи,поведения и т.д.? Особенно в последнее время.....

Сама идея неплохая - сделать фильм адекватным просматривающей его публике. Мне идея нравится Для пуристов ипр. приверженцев чистоты, с другой стороны, сее действо неприемлемо по своей сути. Однако, главная проблема заключается в способах реализации идеи адаптации фильма. Эти способы бывают хорошие, а бывают не очень. Вобщем, из серии хотели "как лучше, а вышло как всегда".
#90
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 12:39:56 (ссылка)
0
Думаю,всё-таки следует дублировать какой-нибудь блокбастер типа «Властелина колец» и «Матрицы»,которые мне в дубляже очень понравились,но вот мюзикл «Чикаго» лучше было бы оставить в неприкосновенности.
Но,хоть и являюсь сторонником дубляжа,не могу подойти к этой теме субъективно...
Дублирование уже по этимологии этого слова предполагает вторичность и,если угодно,второсортность.В принципе это означает то же самое,что и знаменитое высказывание одного из чеховских героев про осетрину с душком.Нам предлагается суррогатный продукт,копия взамен оригинала,репродукция в виде открытки вместо живописного полотна.
Проблема с восприятием дублированных фильмов в российских кинотеатрах кажется особенно странной и надуманной,если обратить внимание на то,что телеканалы чаще всего предпочитают озвучивать киноленты на два голоса(мужской и женкий),сохраняя оригинальную фонограмму.Причем это делается даже в отношении тех картин,которые успели пройти в отечественном прокате(то есть можно было бы воспользоваться готовыми версиями).И вроде бы получается вполне прилично,хотя частенько придираюсь!И на рейтингах это,видимо,не сказывается.Теряя в изображении,телеканалы хотя бы дают возможность насладиться настоящими голосами выдающихся актеров и актрис.
Но опять же-это вопрос вкуса.[sm=1.gif]

#91
Blondie
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 1752
  • Scores: 4
  • Joined: 2004/10/05 14:10:41
  • Location: Oslo
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 14:31:57 (ссылка)
0


Цитата: Дата:08.04.2005 9:51:27, Автор:Papa Dolphin ::
Есть и исключения. Например, Реальная любовь, обалденный дубляж, особенно, Хью Гранта, да и вообще, сложно сказать, что фильм что-то потерял при его дублировании!!!



Насчет голосов не скажу, но перевод у Реальной любви мне тоже кажется адекватным.
#92
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 15:42:48 (ссылка)
0
но вот мюзикл «Чикаго» лучше было бы оставить в неприкосновенности.

Хмм, за исключением Киркорова мне перевод песен понравился. "Он сам нарвался, и в этом вся его вина..." Может, правда, Кабан путает русскоязычный мюзикл с переводом фильма. Не знаю, надо будет глянуть отрывок из фильма в выходные.

Дублирование уже по этимологии этого слова предполагает вторичность и,если угодно,второсортность.В принципе это означает то же самое,что и знаменитое высказывание одного из чеховских героев про осетрину с душком.Нам предлагается суррогатный продукт,копия взамен оригинала,репродукция в виде открытки вместо живописного полотна.

О чем Кабан и говорил. [sm=2.gif] Похоже, Вы - пурист и приверженец оригинальности превыше всего. Это одна из точек зрения. Другая заключается в том, что лучше видеть, слышать, читать в переводе - уточняю, хорошем переводе, чем не иметь возможности познакомиться с произведением вообще.

Проблема с восприятием дублированных фильмов в российских кинотеатрах кажется особенно странной и надуманной,если обратить внимание на то,что телеканалы чаще всего предпочитают озвучивать киноленты на два голоса(мужской и женкий),сохраняя оригинальную фонограмму.

Сохраняя ли? Просматривая киноленты на каналах ОРТ, РТР, НТВ+ и др., у Кабана сложилось противоположное впечателение о том, что фильмы как раз таки дублируют, убираю первоначальную фонограмму. Может, это мое ошибочное впечателние?

Но опять же-это вопрос вкуса.
BINGO !!! Вот она, истина!
#93
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 15:51:55 (ссылка)
0
за исключением Киркорова мне перевод песен понравился.
Перевод хороший,но мне кажется "поющие" картины всё-таки стоит оставлять в оригинале.Или хотя бы только песни.
Похоже, Вы - пурист и приверженец оригинальности превыше всего. Это одна из точек зрения. Другая заключается в том, что лучше видеть, слышать, читать в переводе - уточняю, хорошем переводе, чем не иметь возможности познакомиться с произведением вообще.
Удивительно,но во мне совмещаются обе точки зрения.[sm=sm203.gif]
Может, это мое ошибочное впечателние?
Да,перечисленные Вами каналы в последние года часто демонстрируют фильм в дубляже,но бывают и исключения.К примеру,НТВ очень часто балует синхроном.
#94
Papa Dolphin
Эксперт
  • Total Posts : 9950
  • Scores: 140
  • Joined: 2004/08/31 14:44:27
  • Location: СПб
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/08 17:39:13 (ссылка)
0
Чикаго нужно смотреть и слушать с оргинальной дорогой, без титров и ваще англицкий надо знать для таких фильмов, ведь суть то - в песнях!!!
#95
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/10 21:04:18 (ссылка)
0
Для размышления.....
Впервые в жизни меняю свое мнение о фильме..посмотрела еще раз Звонок-2....в синхронном переводе,с хорошо слышимой оригинальной дорожкой(в кинотеатре дубляж)....Вынуждена признать...это абсолютно 2 разных фильма...Оригинальные голоса актеров,более верный перевод....да что там говорить...перевод,ОЧЕНЬ отличающийся от того,что я слышала...
7 из 10....не верю своим глазам и ушам....[sm=sm128.gif]


Теперь меня интересует другое...Что был за перевод в кинотеатре? Примитивный до предела,вызывающий своими фразами только глупые улыбки и соответствующие комментарии,безумно упрощенный....Старалась слушать оригинальную дорожку и голос переводчика и не узнавала сам фильм....[sm=6.gif]Не собиралась смотреть во второй раз,но после первых 10 минут не смогла оторваться....[sm=sm128.gif]Ничего не понимаю....


Уже говорилось о тенденции к упрощению и приспособлению....но чтобы так!!!![sm=mad.gif]
#96
soc2002
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2085
  • Scores: 2
  • Joined: 2004/07/09 23:10:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 01:04:42 (ссылка)
0
Немного не по теме. Сегодня побывал на весьма необычном просмотре. Дело присходило в "Музее кино", показывали "Cinema "Paradiso" (один из моих любимых фильмов Тарнаторри 1989 года; кто не в курсе, "Оскар" как лучшему иностранному фильму). При наличии DVD с более длинной версией я все же решил посетить сее действо, так как был наслышан про необычную атмосферу этого кинотеатра.

Оставлю за бортом антураж "Музея кино", хотя, конечно, это сложно представить тем, кто не жил в СССР времен расцвета кино :) Своебразная фишка, не лишенная определенного шарма [sm=em121.gif]

Но особенно удивил меня перевод. Дело в том, что фильм шел на языке оригинала (на итальянском), перевод осуществлялся девушкой из зала... То есть за чем-то типа ширмы сидела мифическая девушка и более-менее точно переводила то, что происходило на экране, иногда, правда, опуская некоторые не особенно важные моменты. При не очень большой вместимости зала ее было прилично слышно, но в тоже время как-то очень органично вплетала свой перевод в основной ход событий на экране. Вообщем весьма необычное и нетрадиционное решение, в чем-то близкое к обычному синхрону, но в тоже время отличаещееся от него.

Лично я раньше с таким не сталкивался и в какой-то степени фильм меня зацепил даже больше, чем во время просмотра на DVD с английскими титрами, наверно атмосферой в зале. Рекомендую всем посетить при случае этот кинотеатр, правда, я не уверен все ли фильмы они переводят таким образом. К сожалению, "Cinema "Paradiso" был только один сеанс и в ближайщее время не планируется, а то я бы еще наверно сходил [sm=em62.gif]
#97
Orlando
Любитель
  • Total Posts : 935
  • Scores: 7
  • Joined: 2005/01/12 16:58:12
  • Location: Псков
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 10:33:57 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:11.04.2005 1:04:42, Автор:soc2002 ::
Немного не по теме. Сегодня побывал на весьма необычном просмотре. Дело присходило в &amp;quot;Музее кино&amp;quot;, показывали &amp;quot;Cinema &amp;quot;Paradiso&amp;quot; (один из моих любимых фильмов Тарнаторри 1989 года; кто не в курсе, &amp;quot;Оскар&amp;quot; как лучшему иностранному фильму). При наличии DVD с более длинной версией я все же решил посетить сее действо, так как был наслышан про необычную атмосферу этого кинотеатра.

Оставлю за бортом антураж &amp;quot;Музея кино&amp;quot;, хотя, конечно, это сложно представить тем, кто не жил в СССР времен расцвета кино :) Своебразная фишка, не лишенная определенного шарма [sm=em121.gif]

Но особенно удивил меня перевод. Дело в том, что фильм шел на языке оригинала (на итальянском), перевод осуществлялся девушкой из зала... То есть за чем-то типа ширмы сидела мифическая девушка и более-менее точно переводила то, что происходило на экране, иногда, правда, опуская некоторые не особенно важные моменты. При не очень большой вместимости зала ее было прилично слышно, но в тоже время как-то очень органично вплетала свой перевод в основной ход событий на экране. Вообщем весьма необычное и нетрадиционное решение, в чем-то близкое к обычному синхрону, но в тоже время отличаещееся от него.

Лично я раньше с таким не сталкивался и в какой-то степени фильм меня зацепил даже больше, чем во время просмотра на DVD с английскими титрами, наверно атмосферой в зале. Рекомендую всем посетить при случае этот кинотеатр, правда, я не уверен все ли фильмы они переводят таким образом. К сожалению, &amp;quot;Cinema &amp;quot;Paradiso&amp;quot; был только один сеанс и в ближайщее время не планируется, а то я бы еще наверно сходил [sm=em62.gif]
----------------




В году так 1987, будучи питерскими абитуриентами ходили мы по киношкам. А что еще абитуриентам делать, да когда в городе идет показ западных фильмов международного кинофестиваля? Естественно пошли мы на фестивальный фильм "Око за око" с Ч. Норрисом. Еще в те времена фестивальные фильмы западные живой переводчик переводил, вроде из будки киномеханника. Так вот, начался фильм, появилось название на экране по английски "Око за око" и девушка-переводчик перевела это так - "Зуб за зуб". Ну и хохот стоял в зале![sm=3.gif] Она даже обиделась и тут же прокомментировала: - "Ну и что, око за око, зуб за зуб... какая разница?" Потом, в течение просмотра она куда-то отлучалась, минут 5-10 вообще перевода не было, а может не знала как переводить?[sm=16.gif] Так это я к чему? Наверное, как попадет, с переводчиками-то. Тогда же ходили и на "Камикадзе" французский - перевод нормально прошел, без эксцессов. Опять же оговорюсь - это было "тогда", а как сейчас...[sm=sm128.gif]
#98
Analyzer
Любитель
  • Total Posts : 391
  • Scores: 0
  • Joined: 2005/04/11 13:44:00
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 14:24:34 (ссылка)
0
Мое скромное мнение таково: либо дубляж, либо оригинальная дорожка с субтитрами или без оных. Лично мне наложение голосов не очень нравится, особенно, когда сделано так себе. А вообще есть немало фильмов, к дубляжу которых подошли весьма здорово: Матрица, Шрек, Перл-Харбор, Суперсемейка, Пираты Карибского моря и многие другие... Это то, что у меня оставило большое впечатление...
#99
soc2002
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2085
  • Scores: 2
  • Joined: 2004/07/09 23:10:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 15:43:01 (ссылка)
0
У "Суперсемейки" в переводе я нашел несколько непринципиальных ошибок, но все равно смазывается впечатление
Page: < 12345.. > >> Showing page 5 of 7
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5