Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

LockedРелизы Видеосервис. Архив октябрь 2004 - ноябрь 2007

Page: << < ..7172737475.. > >> Showing page 75 of 147
Author
bib
Любитель
  • Total Posts : 578
  • Scores: 6
  • Joined: 2004/07/05 10:54:00
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 09:45:33 (ссылка)
0
Жаль, что в ПКМ2 русские субтитры идентичны дубляжу... невозможно же слушать этот недоперевод. :(
AVIS
Ценитель
  • Total Posts : 7692
  • Scores: 59
  • Joined: 2006/02/05 13:49:29
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 10:25:06 (ссылка)
0
bib, как Вы узнаете, что это недоперевод? Просто интересно. Можете привести пример который Вам показался более несоответствующим?

"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
bib
Любитель
  • Total Posts : 578
  • Scores: 6
  • Joined: 2004/07/05 10:54:00
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 12:27:08 (ссылка)
0
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601970
И хотя сам Гоблин мне не шибко и нравится, но все же "клешня" малюска мне еще с проката запомнилась.
post edited by bib - 2006/12/08 13:08:33
Wondrous
Любитель
  • Total Posts : 486
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/24 22:54:40
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:05:22 (ссылка)
0
Читал на сайте Гоблина про перевод, если это так, то фигня какая-то (кстати, это не только к дубляжу относится, но и к закадровому переводу, только в дубляже не слышен оригинал).
Никто не пробовал, например хоть из редакции "Тотала" или других фильмовых журналов, спросить у тех, кто заведует переводом, про качество этого перевода?
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:27:54 (ссылка)
0
Не стоит забывать, что перевод еще надо в губы уложить при дубляже..!

http://musicein.com/music/prelisten/0/217166.m3u
-------------------
Всё зло в этом Мире от СР

...а недоразумение - от UPR ...и FoxСНГ. Ибо Гемини - мать его.
AVIS
Ценитель
  • Total Posts : 7692
  • Scores: 59
  • Joined: 2006/02/05 13:49:29
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:43:32 (ссылка)
0
Спасибо. Что имеется в виду я понял. Однако надо учесть два момента.
1. При замене английской фразы русской нельзя переводить её пословно, иначе получится ... ничего не получится, это разные языки. А значит неизбежны всевозможные отклонения. Есть и фразы которые просто перевести нельзя. Нет у них аналогов.
2. Нет другого пути качественного просмотра фильма кроме как на языке оригинала, если же хотите смотреть на другом языке неизбежно придется мириться с недостатками перевода в большей или меньшей степени в зависимости от понимания смотрящего.
post edited by AVIS - 2006/12/08 13:56:26

"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
Random
Deschaholic
  • Total Posts : 6133
  • Scores: 35
  • Joined: 2004/09/25 17:46:29
  • Location: Silent Hill, WV
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:45:37 (ссылка)
0
так себе перевод, конечно, в отличие от первой части. И интонации все лажают (кроме человека, гениально дублирующего Деппа), и текст с частенько проскальзывающим "стихотворным" переставлением слов не вызывает никакого восторга.
 
Но если говорить о "здравствуй, зверушка" и "ну что, пугало?" - придирки глупейшие. Губоукладка сильно сказывается на словах, к тому же, на мой взгляд, версия в дубляже куда ближе к оригиналу по эмоциональной окраске
post edited by darth_random - 2006/12/08 13:49:23
AVIS
Ценитель
  • Total Posts : 7692
  • Scores: 59
  • Joined: 2006/02/05 13:49:29
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:53:56 (ссылка)
0
Ну если на то пошло, то мне вообще не понравилась статья и настроение с которым она была написана.

"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
Wondrous
Любитель
  • Total Posts : 486
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/24 22:54:40
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:56:16 (ссылка)
0
То, что перевод стараются совместить с движением губ актёров, это понятно. И то, что некоторые слова/фразы нельзя точно передать, тоже понятно.

AVIS, а на языке оригинала смотреть кино хорошо тому, кто этот язык хорошо знает (понимает).

Но если говорить о "здравствуй, зверушка" и "ну что, пугало?" - придирки глупейшие.

Но смысл-то уже немного другой получается. И честно сказать, если бы не читал про это, то при просмотре фильма не обратил бы на это внимание.
post edited by Wondrous - 2006/12/08 14:07:51
AVIS
Ценитель
  • Total Posts : 7692
  • Scores: 59
  • Joined: 2006/02/05 13:49:29
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 13:59:25 (ссылка)
0
ORIGINAL: Wondrous
AVIS, а на языке оригинала смотреть кино хорошо тому, кто этот язык хорошо знает (понимает).

 
Да, но другого пути нет. К тому же обычно есть английские субтитры, которые с большей вероятностью подскажут происходящее, чем русские. Увы.

"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
niMANd
Любитель
  • Total Posts : 4986
  • Scores: 19
  • Joined: 2004/07/08 00:52:53
  • Location: Владивосток
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:05:48 (ссылка)
0

ORIGINAL: Wondrous
Но смысл-то уже немного другой получается.


Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль.

Live long and prosper!
Random
Deschaholic
  • Total Posts : 6133
  • Scores: 35
  • Joined: 2004/09/25 17:46:29
  • Location: Silent Hill, WV
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:06:19 (ссылка)
0
ORIGINAL: Wondrous
Но если говорить о "здравствуй, зверушка" и "ну что, пугало?" - придирки глупейшие.

Но смысл-то уже немного другой получается.
Нет, как он может быть другим. Наоборот по смыслу ближе, учитываю интонацию и ситуацию, в которой реплика была сказана. Положить "здравствуй" вместо Hello, думаю, крайне проблематично, а а между "пугалом" и "зверюшкой" вообще принципиальной разницы нет, это просто ироничное обращение к огромной голодной твари :)
Random
Deschaholic
  • Total Posts : 6133
  • Scores: 35
  • Joined: 2004/09/25 17:46:29
  • Location: Silent Hill, WV
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:09:47 (ссылка)
0
ORIGINAL: niMANd
Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль.
Именно. Так же как его популярный перевод "нецензурной брани" - слышит Фак, переводит как ******. А то, что этот "фак" может означать и "черт", и "ни хрена себе", и тот самый ********, он не учитывает - он считает что слово, которое в какой-то ситуации будет переводиться как матерное, будет переводиться так всегда. То же и здесь
AVIS
Ценитель
  • Total Posts : 7692
  • Scores: 59
  • Joined: 2006/02/05 13:49:29
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:12:18 (ссылка)
0
niMANd и darth_random хорошо сказали, мне не удалось подобрать слова, чтобы выразить то же самое. Точная подмена каждого слова пользы не имеет. Только вред.
post edited by AVIS - 2006/12/08 14:21:08

"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
Wondrous
Любитель
  • Total Posts : 486
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/24 22:54:40
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:18:01 (ссылка)
0
А вообще, мне нравится, как дублируют мультфильмы, и на "Пиратах" голоса не плохо подобраны, даже стараются интонации передать.
P.S. также, когда не было DVD, нравился перевод Михалёва (если не ошибаюсь) на мультах, юморно так переводил.
Random
Deschaholic
  • Total Posts : 6133
  • Scores: 35
  • Joined: 2004/09/25 17:46:29
  • Location: Silent Hill, WV
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:21:41 (ссылка)
0
ORIGINAL: Wondrous
P.S. также, когда не было DVD, нравился перевод Михалёва (если не ошибаюсь) на мультах, юморно так переводил.
Дубляж "Аладдина" и в подметки не годится переводу Михалева, например. Была отсебятина, но в общем перевод был куда качественнее
bib
Любитель
  • Total Posts : 578
  • Scores: 6
  • Joined: 2004/07/05 10:54:00
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:51:03 (ссылка)
0

ORIGINAL: niMANd
Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль.

Поэтому мне, например, всегда нравился подстрочник Властелина Колец от Грузьберга, чем тот отстой с Торбинсами и Сумкинами от других аффтаров.
niMANd
Любитель
  • Total Posts : 4986
  • Scores: 19
  • Joined: 2004/07/08 00:52:53
  • Location: Владивосток
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:58:18 (ссылка)
0
В данном случае хорошего перевода вообще не существует - одни крайности. Одни ударились в красивости и славянизмы, другие вообще писать не умеют...

Live long and prosper!
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 14:59:16 (ссылка)
0
ORIGINAL: darth_random

ORIGINAL: niMANd
Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль.
Именно. Так же как его популярный перевод "нецензурной брани" - слышит Фак, переводит как ******. А то, что этот "фак" может означать и "черт", и "ни хрена себе", и тот самый ********, он не учитывает - он считает что слово, которое в какой-то ситуации будет переводиться как матерное, будет переводиться так всегда. То же и здесь


Дарт, сколько тебе говорить, послушай его перевод Near Dark, прежде, чем брехаться [sm=001.gif]
 
P.S. A FUCK - он и в Африке FUCK..!
 
 
post edited by Foox - 2006/12/08 15:00:44

http://musicein.com/music/prelisten/0/217166.m3u
-------------------
Всё зло в этом Мире от СР

...а недоразумение - от UPR ...и FoxСНГ. Ибо Гемини - мать его.
niMANd
Любитель
  • Total Posts : 4986
  • Scores: 19
  • Joined: 2004/07/08 00:52:53
  • Location: Владивосток
  • Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС 2006/12/08 15:12:05 (ссылка)
0
Кстати, тоже не смотрел Near dark в переводе Гоблина (честно говоря, и не собираюсь). Однако, задам встречный вопрос: смотрел ли ты Near dark в оригинале, чтобы сравнивать потом с переводом Д.Ю.?

Live long and prosper!
Page: << < ..7172737475.. > >> Showing page 75 of 147
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5