bib
Любитель
- Total Posts : 578
- Scores: 6
- Joined: 2004/07/05 10:54:00
- Location: Нижний Новгород
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 09:45:33
(ссылка)
Жаль, что в ПКМ2 русские субтитры идентичны дубляжу... невозможно же слушать этот недоперевод. :(
|
AVIS
Ценитель
- Total Posts : 7692
- Scores: 59
- Joined: 2006/02/05 13:49:29
- Location: Москва
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 10:25:06
(ссылка)
bib, как Вы узнаете, что это недоперевод? Просто интересно. Можете привести пример который Вам показался более несоответствующим?
"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
|
bib
Любитель
- Total Posts : 578
- Scores: 6
- Joined: 2004/07/05 10:54:00
- Location: Нижний Новгород
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 12:27:08
(ссылка)
|
Wondrous
Любитель
- Total Posts : 486
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/24 22:54:40
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:05:22
(ссылка)
Читал на сайте Гоблина про перевод, если это так, то фигня какая-то (кстати, это не только к дубляжу относится, но и к закадровому переводу, только в дубляже не слышен оригинал). Никто не пробовал, например хоть из редакции "Тотала" или других фильмовых журналов, спросить у тех, кто заведует переводом, про качество этого перевода?
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Scores: -16
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:27:54
(ссылка)
Не стоит забывать, что перевод еще надо в губы уложить при дубляже..!
|
AVIS
Ценитель
- Total Posts : 7692
- Scores: 59
- Joined: 2006/02/05 13:49:29
- Location: Москва
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:43:32
(ссылка)
Спасибо. Что имеется в виду я понял. Однако надо учесть два момента. 1. При замене английской фразы русской нельзя переводить её пословно, иначе получится ... ничего не получится, это разные языки. А значит неизбежны всевозможные отклонения. Есть и фразы которые просто перевести нельзя. Нет у них аналогов. 2. Нет другого пути качественного просмотра фильма кроме как на языке оригинала, если же хотите смотреть на другом языке неизбежно придется мириться с недостатками перевода в большей или меньшей степени в зависимости от понимания смотрящего.
post edited by AVIS - 2006/12/08 13:56:26
"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
|
Random
Deschaholic
- Total Posts : 6133
- Scores: 35
- Joined: 2004/09/25 17:46:29
- Location: Silent Hill, WV
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:45:37
(ссылка)
так себе перевод, конечно, в отличие от первой части. И интонации все лажают (кроме человека, гениально дублирующего Деппа), и текст с частенько проскальзывающим "стихотворным" переставлением слов не вызывает никакого восторга. Но если говорить о "здравствуй, зверушка" и "ну что, пугало?" - придирки глупейшие. Губоукладка сильно сказывается на словах, к тому же, на мой взгляд, версия в дубляже куда ближе к оригиналу по эмоциональной окраске
post edited by darth_random - 2006/12/08 13:49:23
|
AVIS
Ценитель
- Total Posts : 7692
- Scores: 59
- Joined: 2006/02/05 13:49:29
- Location: Москва
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:53:56
(ссылка)
Ну если на то пошло, то мне вообще не понравилась статья и настроение с которым она была написана.
"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
|
Wondrous
Любитель
- Total Posts : 486
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/24 22:54:40
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:56:16
(ссылка)
То, что перевод стараются совместить с движением губ актёров, это понятно. И то, что некоторые слова/фразы нельзя точно передать, тоже понятно. AVIS, а на языке оригинала смотреть кино хорошо тому, кто этот язык хорошо знает (понимает). Но если говорить о "здравствуй, зверушка" и "ну что, пугало?" - придирки глупейшие. Но смысл-то уже немного другой получается. И честно сказать, если бы не читал про это, то при просмотре фильма не обратил бы на это внимание.
post edited by Wondrous - 2006/12/08 14:07:51
|
AVIS
Ценитель
- Total Posts : 7692
- Scores: 59
- Joined: 2006/02/05 13:49:29
- Location: Москва
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 13:59:25
(ссылка)
ORIGINAL: Wondrous AVIS, а на языке оригинала смотреть кино хорошо тому, кто этот язык хорошо знает (понимает). Да, но другого пути нет. К тому же обычно есть английские субтитры, которые с большей вероятностью подскажут происходящее, чем русские. Увы.
"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:05:48
(ссылка)
ORIGINAL: Wondrous Но смысл-то уже немного другой получается. Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль.
|
Random
Deschaholic
- Total Posts : 6133
- Scores: 35
- Joined: 2004/09/25 17:46:29
- Location: Silent Hill, WV
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:06:19
(ссылка)
ORIGINAL: Wondrous Но если говорить о "здравствуй, зверушка" и "ну что, пугало?" - придирки глупейшие. Но смысл-то уже немного другой получается. Нет, как он может быть другим. Наоборот по смыслу ближе, учитываю интонацию и ситуацию, в которой реплика была сказана. Положить "здравствуй" вместо Hello, думаю, крайне проблематично, а а между "пугалом" и "зверюшкой" вообще принципиальной разницы нет, это просто ироничное обращение к огромной голодной твари :)
|
Random
Deschaholic
- Total Posts : 6133
- Scores: 35
- Joined: 2004/09/25 17:46:29
- Location: Silent Hill, WV
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:09:47
(ссылка)
ORIGINAL: niMANd Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль. Именно. Так же как его популярный перевод "нецензурной брани" - слышит Фак, переводит как ******. А то, что этот "фак" может означать и "черт", и "ни хрена себе", и тот самый ********, он не учитывает - он считает что слово, которое в какой-то ситуации будет переводиться как матерное, будет переводиться так всегда. То же и здесь
|
AVIS
Ценитель
- Total Posts : 7692
- Scores: 59
- Joined: 2006/02/05 13:49:29
- Location: Москва
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:12:18
(ссылка)
niMANd и darth_random хорошо сказали, мне не удалось подобрать слова, чтобы выразить то же самое. Точная подмена каждого слова пользы не имеет. Только вред.
post edited by AVIS - 2006/12/08 14:21:08
"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!"
|
Wondrous
Любитель
- Total Posts : 486
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/24 22:54:40
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:18:01
(ссылка)
А вообще, мне нравится, как дублируют мультфильмы, и на "Пиратах" голоса не плохо подобраны, даже стараются интонации передать. P.S. также, когда не было DVD, нравился перевод Михалёва (если не ошибаюсь) на мультах, юморно так переводил.
|
Random
Deschaholic
- Total Posts : 6133
- Scores: 35
- Joined: 2004/09/25 17:46:29
- Location: Silent Hill, WV
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:21:41
(ссылка)
ORIGINAL: Wondrous P.S. также, когда не было DVD, нравился перевод Михалёва (если не ошибаюсь) на мультах, юморно так переводил. Дубляж "Аладдина" и в подметки не годится переводу Михалева, например. Была отсебятина, но в общем перевод был куда качественнее
|
bib
Любитель
- Total Posts : 578
- Scores: 6
- Joined: 2004/07/05 10:54:00
- Location: Нижний Новгород
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:51:03
(ссылка)
ORIGINAL: niMANd Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль. Поэтому мне, например, всегда нравился подстрочник Властелина Колец от Грузьберга, чем тот отстой с Торбинсами и Сумкинами от других аффтаров.
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:58:18
(ссылка)
В данном случае хорошего перевода вообще не существует - одни крайности. Одни ударились в красивости и славянизмы, другие вообще писать не умеют...
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Scores: -16
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 14:59:16
(ссылка)
ORIGINAL: darth_random ORIGINAL: niMANd Смысл во многом зависит от интонации. А Гоблин, извините, напоминает мне того инженера со словарём, дорвавшегося до оригиналов Шекспира... То есть, технически всё понятно, а литературности - нуль. Именно. Так же как его популярный перевод "нецензурной брани" - слышит Фак, переводит как ******. А то, что этот "фак" может означать и "черт", и "ни хрена себе", и тот самый ********, он не учитывает - он считает что слово, которое в какой-то ситуации будет переводиться как матерное, будет переводиться так всегда. То же и здесь Дарт, сколько тебе говорить, послушай его перевод Near Dark, прежде, чем брехаться [sm=001.gif] P.S. A FUCK - он и в Африке FUCK..!
post edited by Foox - 2006/12/08 15:00:44
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: РЕЛИЗЫ ВИДЕОСЕРВИС
2006/12/08 15:12:05
(ссылка)
Кстати, тоже не смотрел Near dark в переводе Гоблина (честно говоря, и не собираюсь). Однако, задам встречный вопрос: смотрел ли ты Near dark в оригинале, чтобы сравнивать потом с переводом Д.Ю.?
|