Denvilyesman
Любитель
- Total Posts : 172
- Joined: 2010/09/15 16:33:26
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/22 18:28:54
(ссылка)
Да зачем Гоблин? Всего то дубляж нецензурный вставить и всё. А то журнал против кастрированных релизов DVD и BD, а кастрированный дубляж, значит хорошо?
|
deller
Любитель
- Total Posts : 280
- Joined: 2005/10/02 14:36:45
- Location: Москва
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 00:10:28
(ссылка)
А по мне - Пучков с матом перебарщивает. И не всегда фильм от мата выигрывает, несмотря на то, что в оригинале факают без передышки.
|
Главный редактор
Модератор
- Total Posts : 6902
- Joined: 2004/07/01 15:17:22
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 01:02:50
(ссылка)
ORIGINAL: Denvilyesman Да зачем Гоблин? Всего то дубляж нецензурный вставить и всё. А то журнал против кастрированных релизов DVD и BD, а кастрированный дубляж, значит хорошо? То есть, по-вашему, все переводы, где fuck и прочие ругательства переводят цензурно, "кастрированные"?
|
JARN
Любитель
- Total Posts : 541
- Joined: 2006/10/28 18:42:16
- Location: Украина, Киев
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 01:17:42
(ссылка)
Еще и за отдельные деньги? :))))) И не подумаем. :) Ну, тогда и нецензурный дубляж на диске тоже размещать не стоит.;)
Смерть быстрым релизам!!! DVD: 450+ BD:50+
|
Denvilyesman
Любитель
- Total Posts : 172
- Joined: 2010/09/15 16:33:26
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 11:01:20
(ссылка)
ORIGINAL: Главный редактор То есть, по-вашему, все переводы, где fuck и прочие ругательства переводят цензурно, "кастрированные"? Нет, но если в данном случае говорить об обычном дубляже "Пипца", то там ругательства совсем дурацкие.
|
Главный редактор
Модератор
- Total Posts : 6902
- Joined: 2004/07/01 15:17:22
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 12:01:14
(ссылка)
ORIGINAL: Denvilyesman Нет, но если в данном случае говорить об обычном дубляже "Пипца", то там ругательства совсем дурацкие. Аааа, то есть, качество перевода зависит от степени "недурацкости" ругательств? :) Не знаю, мне кажется, нет ничего более дурацкого, чем перевод с матом.
post edited by Главный редактор - 2010/10/24 12:12:33
|
Добрыня
Дилетант
- Total Posts : 2417
- Joined: 2006/08/02 15:17:38
- Location: Тюмень
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 13:01:12
(ссылка)
Поддержу главреда, в данном случае перевод с матом меня постоянно напрягал, как-то не вяжется он с детским фильмом. "Нецензурный" перевод тоже имеет право на жизнь, но не в таком жанре. Например, "Кровавый четверг" смотрел в разных вариантах и "гоблинский" мне понравился куда больше.
|
Главный редактор
Модератор
- Total Posts : 6902
- Joined: 2004/07/01 15:17:22
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 13:08:05
(ссылка)
Ну, "Пипец" - фильм недетский.
|
Denvilyesman
Любитель
- Total Posts : 172
- Joined: 2010/09/15 16:33:26
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 13:35:22
(ссылка)
ORIGINAL: Главный редактор Аааа, то есть, качество перевода зависит от степени "недурацкости" ругательств? :) Не знаю, мне кажется, нет ничего более дурацкого, чем перевод с матом. Ну если пресловутое "fuck" переводят как "дерьмо" или "чёрт". А "go fuck yourself" как "иди на хрен" или "пошёл в задницу", то это глупо. :) Просто есть же вариант дубляжа лучше, зачем брать тот, что хуже?
|
Главный редактор
Модератор
- Total Posts : 6902
- Joined: 2004/07/01 15:17:22
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 13:53:04
(ссылка)
ORIGINAL: Denvilyesman Ну если пресловутое "fuck" переводят как "дерьмо" или "чёрт". А "go fuck yourself" как "иди на хрен" или "пошёл в задницу", то это глупо. :) А мне кажется, что это нормально. А когда с экрана трехэтажный мат льется, это сразу опошляет фильм. Просто есть же вариант дубляжа лучше, зачем брать тот, что хуже? "Лучше" только потому, что там матерятся? Таким образом, можно существенно улучшить перевод, скажем, Михалевым "Крепкого орешка", если бы переводчик матерился на "факи"? Или вы какие-то другие достоинства в нем видите?
|
Denvilyesman
Любитель
- Total Posts : 172
- Joined: 2010/09/15 16:33:26
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 19:40:51
(ссылка)
ORIGINAL: Главный редактор ORIGINAL: Denvilyesman Ну если пресловутое "fuck" переводят как "дерьмо" или "чёрт". А "go fuck yourself" как "иди на хрен" или "пошёл в задницу", то это глупо. :) А мне кажется, что это нормально. А когда с экрана трехэтажный мат льется, это сразу опошляет фильм. Просто есть же вариант дубляжа лучше, зачем брать тот, что хуже?
"Лучше" только потому, что там матерятся? Таким образом, можно существенно улучшить перевод, скажем, Михалевым "Крепкого орешка", если бы переводчик матерился на "факи"? Или вы какие-то другие достоинства в нем видите? Я на самом деле человек культурный, но тут можно много вариаций в переводе устроить с "факом". К примеру если там понятно, что не особая ругань идёт, то конечно не надо переводить матными словами. Ну в "Пипце" же явно большинство слов должны быть крепче "чёрта" и "задниц". Нужен порой мат в кино. Да, в "Крепком орешке" местами не хватало.
|
Artyom82
Зритель
- Total Posts : 38
- Joined: 2008/06/14 03:43:56
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 23:13:37
(ссылка)
А вот насчёт Kick-Ass (а также "Неудержимых, "Из России с любовью"): а кой смысл выкладывать его на приложении: фильмы достаточно новый, к тому же есть Blu-Ray релизы, где качество получше будет (взять, к примеру, "Впусти меня").
|
Добрыня
Дилетант
- Total Posts : 2417
- Joined: 2006/08/02 15:17:38
- Location: Тюмень
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/24 23:28:23
(ссылка)
Да, кстати, насчет новых фильмов: Из Парижа с любовью и Пипец фильмы этого года. Интересно, откуда появилась возможность так быстро выпускать фильмы на приложении, вроде раньше за журналом этого не наблюдалось. И не будет ли продолжен этот эксперимент в будущем?
|
JARN
Любитель
- Total Posts : 541
- Joined: 2006/10/28 18:42:16
- Location: Украина, Киев
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/25 01:00:02
(ссылка)
К примеру если там понятно, что не особая ругань идёт, то конечно не надо переводить матными словами. Ну в "Пипце" же явно большинство слов должны быть крепче "чёрта" и "задниц". Нужен порой мат в кино. Если вы знаете кто и что там говорит (т.е. знаете язык), то спокойно можете смотреть фильм в оригинале.
Смерть быстрым релизам!!! DVD: 450+ BD:50+
|
Denvilyesman
Любитель
- Total Posts : 172
- Joined: 2010/09/15 16:33:26
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/25 10:12:48
(ссылка)
Cмотрю, но всё же хочется нецензурный дубляж. :)
|
House M.D.
Любитель
- Total Posts : 401
- Joined: 2010/01/17 17:39:20
- Location: Екатеринбург
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/27 10:26:41
(ссылка)
Может голосование сделаем с цензурой или без?
|
Denvilyesman
Любитель
- Total Posts : 172
- Joined: 2010/09/15 16:33:26
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/27 15:03:41
(ссылка)
Идея отличная.
|
Raido
Любитель
- Total Posts : 1634
- Joined: 2005/09/29 21:51:23
- Location: М.О.
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/28 05:37:27
(ссылка)
ORIGINAL: House M.D. Может голосование сделаем с цензурой или без? Зачем? Изменить-то ничего не получится! =)
|
Doctor Blues
Любитель
- Total Posts : 376
- Joined: 2007/10/14 16:30:04
- Location: Киров
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/10/29 23:49:38
(ссылка)
Борис, кстати, на декабрьском диске-приложении к фильму "Плоть + Кровь" будет присутствовать отдельной звуковой дорожкой авторский перевод Андрея Гаврилова? На диске от "Н - Кино" он есть.
"Смертельное влечение", "Дневники баскетболиста", "Связь", "Джуно", "Охотник на людей", "Настоящая любовь", "Попутчик", "Отверженные", "Чунгкингский экспресс" - спасибо "Total DVD"!!!!!
|
Bertie Wooster
Moderator
- Total Posts : 6454
- Joined: 2006/12/29 22:30:07
- Location: Totleigh Towers.
- Status: offline
RE: DVD-ПРИЛОЖЕНИЕ
2010/11/08 23:25:54
(ссылка)
Посмотрел "Венди и Люси" - не впечатлило совсем. История довольно банальная, а Мишель Уильямс - актриса так себе. Не знаю уж, по какому критерию фильм отобрали на приложение. На мой взгляд, проходное кино. 5/10.
|