NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/17 16:45:50
(ссылка)
ORIGINAL: Хмурый Интересно узнать мнение форумчан об этих фильмах и об этих режиках: 1) Мисаки Кобаяши ("Квайдан", "Харакири" и "Бунт самураев"), 2) Кането Шиндо ("Онибаба" и "Черные кошки в бамбуковых зарослях"), 3) Кендзи Мидзогути ("Распятые любовники" и "Управляющий Сансе"). На ИМДб и Кинопоиске очень высокие оценки. Вот я и задумался - брать или не брать? Совет мудрых коллег был бы очень кстати. Брать.
|
Random
Deschaholic
- Total Posts : 6133
- Scores: 35
- Joined: 2004/09/25 17:46:29
- Location: Silent Hill, WV
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/17 16:48:45
(ссылка)
Брать! Первый раз слышу все эти имена, но брать однозначно, оценки-то ИМДБ высокие
|
Хмурый
Asian Cinema Team
- Total Posts : 3108
- Scores: 6
- Joined: 2007/04/07 22:10:27
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/17 19:54:05
(ссылка)
Спасибо, коллеги. Особенно убедил застрявшую во мне хитрую и жадную жабу железный аргумент Дарта. Беру.
|
Добрыня
Дилетант
- Total Posts : 2417
- Scores: 67
- Joined: 2006/08/02 15:17:38
- Location: Тюмень
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/17 20:11:24
(ссылка)
ORIGINAL: Калигула Кабаяши и Синдо - очень хороши. Тоже хочу поумничать. Насчет произношения. Правильно читается Кабаяси и Синдо, но почему-то у нас принято читать через Ш (наиболее часто упоминают Такеши Китано), тогда будет Кабаяши и Шиндо.
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 07:26:16
(ссылка)
ORIGINAL: Добрыня Тоже хочу поумничать. Насчет произношения. Правильно читается Кабаяси и Синдо, но почему-то у нас принято читать через Ш (наиболее часто упоминают Такеши Китано), тогда будет Кабаяши и Шиндо. Ну если уж быть совсем умными, то нужно учитывать, что в произнесении звука "sh" у японцев нет ни "ш", ни "с", а писать тогда надо Масаки Кобаящи Канэто Щиндо Кэндзи Мидзогучи Такещи Китано
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:00:00
(ссылка)
ORIGINAL: Добрыня Тоже хочу поумничать. Насчет произношения. Почему тоже? Я ничего не знаю о произношении японских имён - не моя тема. Просто я знакомился с фильмами этих режиссёров (и, соответственно, их именами) во времена, когда они писались так (или мне запомнилось, что писались так). И по интернету проверить транскрипцию не было возможности по причине отсутствия присутствия интернета ;-)
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:09:37
(ссылка)
ORIGINAL: Калигула И по интернету проверить транскрипцию не было возможности по причине отсутствия присутствия интернета ;-) Интернет, скорее всего, всё равно не помог бы - есть несколько способов написания японских имен, один официальный способ Поливанова, и все они не отражают реальную картину. Вы где-нибудь видели " Щиндо" и "Таке щи"? А ведь это наиболее близкий к истине вариант. А по официальной системе писать и читать надо так: Масаки Кобаяси Канэто Синдо Кэндзи Мидзогути Такеси Китано Но у нас с "Такеши" это как с Ким "Бессинджер" и Джессикой "Ланж" - мы так привыкли, значит так правильно.
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:13:57
(ссылка)
А ведь это наиболее близкий к истине вариант. Соглашусь, всё-таки привычные положения языка при произношении шипящих в русском языке сильно ограничивают возможности транслитерации с японского. Да и с английского, если честно, тоже... А по официальной системе писать и читать надо так: Масаки Кобаяси Канэто Синдо ... Это если не делать двойного перевода яп-англ-рус ))
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:14:21
(ссылка)
Я уж не говорю про китайские имена типа Chang, которые у нас сплошь и рядом пишут, как Чанг, хотя, согласно официальной транскрипции, должно быть Чан. А Chan должно читаться как Чань. И уж тем более я молчу про корейские имена, где у наших обывателей вообще катастрофа...
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:28:08
(ссылка)
Это если не делать двойного перевода яп-англ-рус )) Ну так это только надмозги переводят азиатские имена, руководствуясь тем, как они написаны по-английски. Для них даже написали вот такую очень полезную вещь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2438153/
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:35:47
(ссылка)
Ну так это только надмозги переводят азиатские имена, руководствуясь тем, как они написаны по-английски. До сих пор помню учебники японского, где вместо кандзи - ромадзи... Ну, и транскрибирование соответствующее.
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:40:58
(ссылка)
Но на самом деле ВСЕ не разбирающие иероглифы граждане транскрипируют именно с английского. Если это не общеизвестные имена, знакомые по русским текстам. Но это не представляется мне чем-то страшным - главное, чтобы все понимали о ком речь. Та же история, что и с Римом, Парижем и т.п.
|
Добрыня
Дилетант
- Total Posts : 2417
- Scores: 67
- Joined: 2006/08/02 15:17:38
- Location: Тюмень
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 10:45:30
(ссылка)
ORIGINAL: NightX А по официальной системе писать и читать надо так: Масаки Кобаяси Канэто Синдо Кэндзи Мидзогути Такеси Китано Ну то есть все-таки через "с". А нет ли каких-нибудь авторитетных источников по этой теме, я просто в свое время искал информацию по этому вопросу и ничего путевого не нашел.
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/18 11:07:16
(ссылка)
ORIGINAL: Добрыня Ну то есть все-таки через "с". А нет ли каких-нибудь авторитетных источников по этой теме, я просто в свое время искал информацию по этому вопросу и ничего путевого не нашел. при транскрибировании с английского вообще: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2438153/ http://www.knigoprovod.ru/?book_id=1824&topic_id=23 http://lib.englspace.com/2006/07/27/imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur__d_i_ermolovich.html китайский: http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml (официальная система Палладия) японский: http://kagura.narod.ru/polivanov.htm http://ru.wikipedia.org/wiki/Киридзи (официальная система Поливанова) корейский: http://ru.wikipedia.org/wiki/Хангыль (слоги и буквы хангыля и их написание на русском и на английском) тайский: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тайский_язык (слоги и буквы пхаса-тхаи и их написание на русском и на английском) (в данном случае "Википедия" - вполне надежный источник, саккумулировавший ведения из разных справочников и учебников) ORIGINAL: Калигула Но на самом деле ВСЕ не разбирающие иероглифы граждане транскрипируют именно с английского. Если это не общеизвестные имена, знакомые по русским текстам. Но это не представляется мне чем-то страшным - главное, чтобы все понимали о ком речь. Та же история, что и с Римом, Парижем и т.п. Только в случае с азиатскими языками получается, что сейчас один говорит и пишет Рим, Париж, Мюнхен, другой - Ром, Пэрис, Мьюник, а третий - Рома, Пари, Мюнихь. Граждане могут транскрибировать с чего угодно, хоть с потолка, а вот журналисты, переводчики и т.д. должны пользоваться единой официальной системой.
post edited by NightX - 2008/03/18 11:13:46
|
Pashooka
Asian Cinema Team
- Total Posts : 1837
- Scores: 4
- Joined: 2004/03/17 12:59:07
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/19 13:19:00
(ссылка)
Посмотрел кое что из корейского кино. Не сказать что в восторге... ...ing Жила была девочка, больная некоей тяжелой болезнью, друзей у нее не было, возможно потому что большую часть времени она проводила в госпитале, а не в школе, а возможно потому, что она всегда носила на левой руке белую вязанную варежку и ее руку никто не видел. Время шло, девочка превратилась в девушку, однако это было не начало жизни, а ее конец — жить ей оставалось не долго. Влюбляться она не собиралась, парня у нее не было — она просто ждала и плыла по течению, мечтая поехать в Европу и посетить настоящий балетный спектакль. До тех пор пока в соседнюю квартиру не въехал новый жилец — молодой парень, фотограф. Конец этой во всех смыслах мелодраматической истории (равно как середину и все другие части) предугадать не сложно. Пошлость — она везде пошлость, что в Корее, что в Голливуде. Именно поэтому этот фильм совершено космополитичный. 100 минут клюквы с летальным исходом, совершенно лишенным всяких эмоций с этой стороны экрана — при том, что оба оставшихся актера в финале истерят выше всяких мер. Честно говоря, я затрудняюсь ответить на вопрос, а для кого именно снят этот фильм — возраст героев — до 20 лет, но этому возрасту этот фильм на фиг не нужен, поэтому полагаю что фильм снимался исключительно для корейских мам — домохозяек, которым в перерыве между готовкой и детьми надо снимать стресс. Говорят что в Корее не снимают в этом веке плохих фильмов. Ха, а что же я тогда видел и на что потратил 100 минут моей жизни? 4/10 Король и шут / The King and the clown Бродячий актер почти случайно убивает местного чиновника, защищая своего напарника — женственного и красивого юношу. Остается одно — бежать и они бегут в столицу, где волей судеб присоединяются к труппе таких же как они бродячих артистов, а потом, попадают во дворец, где им удается заставить смеяться самого императора, за что тот их оставляет при себе. Артисты открыто высмеивают министров и фавориток императора, чем не злят его а совсем наоборот — измученный всоим безвластием и скованный условностями двора, император обретает новые силы. Тем не менее, артисты по режнему остаются лишь мелкими рыбешками, плавающими среди хищников, и это только вопрос времени когда министрам или фавориткам императора надоест их присутствие. Дилемма шутов (артистов), которые могут говорить правду в глаза не опасаясь за свою жизнь известна и понятна всем в мире, в том числе и у нас в стране, возможно особенно у нас. «Король и шут» фильм сложный, глубокий, затрагивающий вопросы отношения власти и людей, власти внутри себя, с другой стороны он совершенно четко дает понять, что игры с властью заканчиваются плохо. Серьезное кино, которое я советую посмотреть всем. 9/10 Я киборг, но это нормально / Im a cyborg but thats ok Имя Чхан Ук Пака для поклонников азиатского кино значит много — лично для меня именно с его Oldboy началось знакомство с современным корейским кино. Закончив свою трилогию о мести, он снял весьма странный фильм. О влюбленных сумасшедших. Сюжет я думаю вы все знаете — не буду повторяться. Скажу только что фильм меня не впечатлил — не то что бы я ждал чего то другого, но не думаю что эта сказка о парочке маргиналов и единственном месте где они могут адекватно существовать — сумасшедшем доме, может заинтересовать широкие слои любителей азиатского кино. Можно рассматривать этот фильм как глубокую метафору современной жизни, как странную романтическую историю (вон — в журнале Empire даже с Амели провели параллели). Я смотрю на вещи проще — сюжет и начало забавные, но не более того, а вот раскрутить историю не получается — провисания везде и всюду. Она не выходит ни на серьезный метафорический смысл, ни на в визуально смысле красивую картинку — хотя «Сочувствие госпоже Месть» была именно такой — может и не очень глубокое кино, зато красиво. Актеры так себе — Его играет вообще местная поп-звезда по имени Рэйн — плохой признак, ели берут на роль местного Сергея Лазарева или кого то типа того. Ее играет одна из актрис дуэта «Истрии о двух сетсрах» - увы, запоминаются только сцены ее снов или бреда — когда она все таки показывает свои способности боевого киборга, мысленно расстреливая персонал больницы. Режиссер даже не стал исподволь протаскивать мысль о том, а вдруг девушка действительно не человек? Был бы забавная отсылка к «Бегущему по лезвию». Но это уже так — мысли по поводу, скорее всего режиссер делал что то иное — но вот что, я не уловил в принципе. Кто то из нас что то не так сделал — или он не так снял или я не так смотрел. Oldboy rulit! 6/10
post edited by Pashooka - 2008/03/19 13:37:03
The sky above the port was the color of the television tuned to a dead channel. (c) Willam Gibson
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/20 16:59:05
(ссылка)
ORIGINAL: Pashooka Пошлость — она везде пошлость, что в Корее, что в Голливуде. Именно поэтому этот фильм совершено космополитичный. 100 минут клюквы с летальным исходом, совершенно лишенным всяких эмоций с этой стороны экрана — при том, что оба оставшихся актера в финале истерят выше всяких мер. Честно говоря, я затрудняюсь ответить на вопрос, а для кого именно снят этот фильм — возраст героев — до 20 лет, но этому возрасту этот фильм на фиг не нужен, поэтому полагаю что фильм снимался исключительно для корейских мам — домохозяек, которым в перерыве между готовкой и детьми надо снимать стресс. В Корее на конвейерном потоке снимается куча посредственных боевиков, тупых комедий и слезливых мелодрам. Просто абсолютное большинство таких фильмов проходит мимо нас, выходя хоть и с англ.субтитрами, но без всякой реакламы и т.д. В Корее и в Японии вообще уйма фильмов на тему "он/она неизлечимо болен/больна, но тут он/она встречает свою вторую половину. Он/она знает, что его/ее любовь обречена, но он/она не может открыться ему/ей". Я даже такой сериал видел, только не помню название. Мне кажется, что это кино не только для молодых мам, но и для романтичных школьниц/студенток, которых в этом возрасте окружают сплошь великие любовные драмы из песочницы.
|
Pashooka
Asian Cinema Team
- Total Posts : 1837
- Scores: 4
- Joined: 2004/03/17 12:59:07
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/21 10:06:40
(ссылка)
Возможно и так - наверное я так нарвался. Просто не плохие отзывы и рейтинг на той же imdb. Бывает, что же делать. Зато King and the clown понравился.
The sky above the port was the color of the television tuned to a dead channel. (c) Willam Gibson
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/21 10:57:01
(ссылка)
ORIGINAL: Pashooka Просто не плохие отзывы и рейтинг на той же imdb. Всё правильно. Такое дерьмо вообще очень многим нравится. Азиатское, не азиатское, неважно какое. А "King and the Clown" - фильм выдающийся, я бы сказал. Кстати, по-корейски он называется просто "Король и мужчина".
|
Hartigan
Зритель
- Total Posts : 15
- Scores: 0
- Joined: 2008/03/19 17:15:05
- Location: Сергиев Посад
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/21 11:28:16
(ссылка)
Чхан Ук Пак со своей "трилогией мести" рулит! Рекомендую.
http://www.imdb.com/title/tt0103064/
|
Калигула
Император
- Total Posts : 7859
- Scores: -1
- Joined: 2004/07/14 14:58:17
- Location: СПб
- Status: offline
RE: Азиатское кино
2008/03/21 11:30:29
(ссылка)
|