Дневной Дозор / Day Watch (2007, DVD R1, Unrated, 20th Century Fox)
Day Watch - Дневной Дозор Unrated На Amazon.com Жанр: Фэнтэзи
Производство: Россия, 2006 г.
Премьера (мир): февраль 2007 года (Berlinale)
На DVD: 31.10.2007
Рейтинг: Unrated
Время: 146 мин
Режиссер: Тимур Бекмамбетов
В ролях: Константин Хабенский (Антон Городецкий)
Мария Порошина (Светлана)
Владимир Меньшов (Гесер)
Валерий Золотухин (вампир)
Галина Тюнина (Ольга)
Алексей Чадов (Костя)
Гоша Куценко (Игнат)
Жанна Фриске (Алиса)
Виктор Вержбицкий (Завулон)
Количество дисков: 1
Диск 1: "Day Watch Unrated", DVD-9 (8231 MB)
Формат изображения: 2.35:1, анаморф (16:9)
Звук: - Английский Dolby Digital 5.1
- Русский Dolby Digital 5.1
- Испанский Dolby Surround 2.0
- Аудиокомментарий Dolby Surround 2.0
Субтитры: - Английские (HOH)
- Английские
- Французские
- Испанские
- Английские (только перевод русских надписей)
Меню: Главное меню озвучено и анимированно, показывает всякие экшн-сцены из фильма. Подменю (главы, звук, бонусы) - статичны.
Конкретный обзор: «Дневной Дозор» только-только тихо и незаметно исчез из буржуйских кинотеатров (доказывая в очередной раз, что разница между Востоком и Западом – больше, чем предполагалось) – а по ту сторону Атлантического океана уже вышла версия на ДВД.
Хотя это уже по моим подсчетам седьмая версия ДД (уже в одной только России существуют выпуски в: дижипаке, амарее, стилбуке и лимитированном дижипаке, "а внутре у ней неонка") – две вещи делают этот релиз от ФОКСа примечательным: во-первых там есть английский дубляж и субтитры, что делает фильм интересным и для западной публики. Во-вторых, фильм в оригинальной русской монтажной версии, а не в урезанной ФОКСовской киноверсии (напомним: фильм сократили на 18 минут и добавили пролог «для чайников»). После того, как ДД с треском провалился, в западном прокате, ФОКС видимо увидел шанс выпустить фильм на ДВД с модной нынче блямбой «Unrated», что в принципе оказалось идентичным родному русскому варианту фильма. Различия между ФОКСовской киноверсией и русской версией будут указаны в конце.
Картинка: Изображение – в оригинальном киноформате 2.35:1 с анаморфированием. Первая часть была еще в 1.85:1, но для сиквела режиссер выбрал более эпичный формат. К сожалению, история создания фильма обуславливает некоторую потерю качества картинки в некоторых сценах. Напомним: фильм снимали в 2003 году как четырехсерийный телесериал, еще на 16-мм пленке. Позже бюджет приподняли, а проект решили превратить в серию кинофильмов. Но во втором фильме все же остались многие сцены из именно того, 2003, года, в особенности те, что происходят во второй трети книги «Ночной дозор». Поэтому убийство Галины Роговой, Алисин поиск вещдоков, сцена, в которой на Завулона наезжает троллейбус (кстати – это один из редких «СВАРЗ-Икарусов»!) – в несколько худшем качестве и довольно сильно шумят. Новые сцены – всё начало фильма, вечеринка Егора – блистают отличной резкостью и цветопередачей.
И еще одна фишка: если сравнить картинку ФОКСа с уже имеющимися релизами – то ФОКСовская версия обставляет и первый русский «розовый» релиз, и даже супердупердорогое 4-дисковое издание "с новой цветокоррекцией". Версия от ФОКСа – наиболее четкая и с натуральной цветопередачей.
Есть еще одна фишка: весь мастер изображения - на русском языке, включая заставку, название фильма и титры. Единственного, чего не хватает – «прожженных» субтитров в сцене Тамерлана из пролога. Кроме того, нет анимированных субтитров, с которыми фильм шел в американском прокате (см. «Перевод»).
Звук: На ДВД есть две языковые версии в Dolby Digital 5.1 (448) – русский оригинал и английский дубляж. Обе дают очень сбалансированную звуковую кулису, практически идентичную в обоих вариантах. Диалоги легко понятны, музыка и эффекты тоже присутствуют. Однако в сравнении с русской ДВД, та выигрывает (если взять 4-дисковое издание). Там есть качественный и сильный ДТС, и мощное микширование пятиканального звука. ФОКСовский релиз звучит несколько более консервативно, эффекты не такие «пробирающие моск», не хватает бесшабашности русского релиза. Кроме того, есть еще испанский дубляж в Dolby Surround 2.0 (192) – он вообще не представляет из себя звукового откровения, чисто технически.
Рассмотрим еще и английский дубляж. Он оказался на удивление удачным, и подбор дублеров в некоторых ролях весьма адекватен: Завулон, Антон и... Игнат. У всех дублеров – русский акцент, видимо, нарочно сделанный (т.к. дублировали в США). Качество же дубляжа чисто технически - весьма на высоком уровне.
Есть, правда, некоторые отклонения в переводе, сделанные ради синхронности губ, которые иногда несколько вольно проделаны (см. «Перевод»). Кроме того, сцены из древнего Самарканда тоже перевели на английский, сгладив напрочь с остатком фильма (в оригинале там звучал казахский язык). Испанский дубляж, кстати, базируется на английском и наследует его косяки перевода.
Субтитры: Для буржуев это ДВД – первое, в котором есть английские субтитры (помимо китайских пираток). Они на диске сразу в нескольких ипостасях: полное субтитрование, версия для глухих (с описаниями а-ля «[В дверь стучат]» и «[У меня зазвонил телефон]») и «перевод табличек» для английского дубляжа. Кроме того есть испанские и французские субы, переведенные с английских (и опять же, наследующие косяки).
Многие фаны на английских форумах критиковали отсутствие анимированных субтитров, которые были в киноверсии ФОКСа. Знаток оригинала гневно отвергнет эту критику: во-первых эти субы существовали только для сокращенной киноверсии (да еще и маскируют некоторые монтажные урезки), во-вторых они искажают смысл фильма, показывая совсем другой текст, что звучит в диалогах. Этот пункт мы рассмотрим в рубрике...
Перевод: Есть две новости о переводе на ДВД «Day Watch Unrated». Хорошая и плохая.
Плохая новость: субтитры на ДВД являются т.н. «dubtitles» - субтитры, полностью передающие текст английского дубляжа, который во многих местах отклоняется от оригинала в угоду синхронности губ. Например:
Оригинал:
Зоар: Здравствуй, Тамерлан, твердый и беспощадный.
Англ.:
Zoar: Long and hard have you fought to come here, Tamerlane.
Оригинал:
Гесер: Судьба!
Англ:
Гесер: Who’s your Daddy!
Оригинал:
Антон: Ее убил... ее убил... убил ее...
Отец Кости: Зачем мне было их убивать?
Англ: She was murdered… And the one who did it… That man is… you.
Kostya’s Father: Why me murder those folks? Хорошая новость: Эти косяки – мелочи по сравнению с тем, что натворил ФОКС в той версии, что они гоняли в кино. Там поменяли добрую часть диалогов (субъективно – процентов сорок), полностью поменяв тексты с целью впихнуть побольше объяснений для тупого попкорножующего американца™. В оригинале Семен говорит «Дай ключи от машины, я сорок лет в метро не ездил», а в ФОКСовской версии субтитры пишут «Она вошла на второй уровень Сумрака! Вау, она воистину Великая Иная!» Вместо философирования о том, чем Темные отличаются от Светлых Завулон в субтитрах объясняет Егору, зачем нужен мячик-на-резинке (который в конце разрушит Москву). А вместо отчаянных криков «Это моя дочь!» у тела Галины Роговой субтитры переводят «She’s my neighbour!» В общем, версию разжевали, упростили и в рот положили – ну и напрочь исказили. В общем, те субтитры, что на ДВД – на порядок точнее и лучше, хотя и не без косяков.
Бонусы: Обложка диска на удивление скромная и в бонусах упоминает только «Making Of Featurette». На самм деле на диске гораздо больше.
- Making Of Featurette – это уже известный фильм о фильме «Всем выйти из Сумрака», который был уже и на первом издании русской ДВД, в той же 25-минутной версии. (есть еще и 40-минутная версия, вышедшая только на 4-дисковом ДВД-релизе за >10000 рублей). Этот фильм предоставляет слово многим участникам проекта и освещает некоторые занятные аспекты съемок: персонаж Антона, связь Завулона и Алисы, сложности Галины Тюниной играть Антона в женском теле, пикантные детали со съемок дня рождения Егора... Даже в короткой версии этот мэйкинг оф – достаточно интересный и неплохо сделанный фильмец. Кстати – тут отрывки из фильма перевели правильно, без косяков...
- Второй большой бонус, не заявленный на обложке – аудиокомментарий Тимура Бекмамбетова на английском языке. Это, как и в «Ночном дозоре», эксклюзив ФОКСа, и на русских ДВД не светился. В первом фильме Тимур был немногословен, поэтому во втором фильме ему дали помощника-интервьювера. К сожалению, проку от него мало: большинство трека комментария полностью идентично аудиотреку с английским дубляжом. Время от времени (очень редко) интервьюверу придумывается какой-то вопрос, и он его задает – а Бекмамбетов сухо и коротко на него отвечает. К сожалению, содержание полезной информации в этом комментарии – ничтожно мало.
- Бонусный материал завершается трейлерами. Эти – весьма любопытны. Во-первых на диске есть английский кинотрейлер, а также шесть русских роликов и 16 русских телероликов. К сожалению, кто-то в ФОКСе ошибся, и настоящих русских кинотрейлеров на диск не попало; то, что ФОКС назвал трейлерами, на деле – длинные телеролики «персонажей»: с точки зрения Антона, Егора, Алисы, Светланы...
Однако 16 коротких телероликов весьма и весьма забавны, некоторые их них я не видел со времен премьеры (и даже в сети их не было). В одном из них русские автомеханики обсуждают, как Семен на ЗиЛе протаранил фуру; офисные секретарши утирают слезы над историей любви Кости и Алисы, а отец семейства за столом (которого играл Игорь Савочкин, который снимался в первом фильме, но был вырезан из второго) не может поверить, что лошадь может прорваться сквозь стену. Эти телеролики хорошо демонстрируют эйфорию публики при премьере «Дневного Дозора». И кто знает – если бы ФОКС рекламировал фильм настолько креативно, быть может, и на Западе у него бы было больше успеха...
В общем. Американский релиз «Дневного Дозора» - достойный аналог русских версий, которые до сих пор были недоступны на Западе ввиду языкового барьера. Обложка – не шедевр, но содержимое вполне удовлетворяет и по качеству, и по количеству. Кроме того, это на пока – единственный релиз в мире с полной версией фильма
и английскими субтитрами. Любители анимированных субтитров киноверсии остаются с носом – но получают взамен более качественный перевод, хотя и не без ложки дегтя. Для русских зрителей эта версия, несмотря на отличное качество изображения, необязательна: по сравнению с московским релизом аудиокомментарий и трейлеры дают не такую уж и большую фору, Ну и еще – сцена Тамерлана на этом диске без русских субтитров.
Приложение: Некоторые отличия русской версии «Дневного Дозора» от ФОКСовской:
Разные прологи. Русская версия начинается с лирического пролога, в то время, как камера медленно огибает Мел Судьбы. Для киноверсии сделали новый пролог, объясняющий в лучших традициях мексиканских телесериалов, «что случилось в прошлой серии».
Урезано насилие. Вырезаны некоторые моменты насилия, как-то:
- В сцене погони у ВДНХ Егор налетает на продавца сосисок; жбан с кипящей водой и сосисками выливается на него (продавца).
- Антон сбегает со станции метро, запрыгивая в едущий поезд. Темные, преследующие Антона, убивают старика-вахтера.
- Секьюрити на входе на вечеринку Егора избивает Антона в обличии Попугая еще подольше; его лицо деформируется, как резиновое. В ФОКСовской киноверсии он бьет его только один раз.
- Некоторые брутальные кадры при развязвке урезаны.
Cюжетные линии. Вырезано несколько сюжетных событий:
- Алиса навещает дочь убитой Галины Роговой и расспрашивает об Антоне.
- Антон звонит своей бывшей жене в поисках Егора.
- Ирина, бывшая жена Антона, обнаруживает, что Егор сбежал и подложил в свою кровать плюшевого медведя.
- Светлана хочет забрать Антона с вечеринки. Егор вспоминает, что воткнул в нее в Сумраке иглу и пытается выпить ее жизненную силу. Светлана падает на пол, начинает стареть – только звонок Ольги ее спасает. В это время за Ольгой и Семеном охотится фура с мотоциклистами. Имхо самая большая вырезанная сцена в этой версии.
Юмор. Вырезано несколько юморных ситуаций:
- Антон отвлекает аналитика Антатолия игрой в баскетбол
- Завулон обсуждает контракт с дамой, сдающей зал в аренду.
- Костин отец собирается выйти из дома – и обнаруживает, что единственные штаны замочены в стирке.
- Антон отнимает микрофон у певицы на вечеринке и начинает петь «Вихри враждебные веют над нами...»
В общем версия ФОКСа получилась постройнее, попроще, но и доставляет гораздо меньше удовольствия, чем лихая и бесшабашная русская версия.
post edited by Блинк - 2007/11/15 18:12:01