Sergio san
Любитель
- Total Posts : 998
- Scores: 0
- Joined: 2008/12/30 19:38:02
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 02:36:38
(ссылка)
Вот кстати да, быдло-перевод - это очень точное определение этого кошмара.
|
WESKER
Любитель
- Total Posts : 239
- Scores: 0
- Joined: 2004/10/12 19:03:32
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 12:05:19
(ссылка)
Отличный перевод. И смысловые тонкости передает вполне правильно.
|
TheHutt
Гуру
- Total Posts : 4126
- Scores: 1361
- Joined: 2005/02/08 16:49:36
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 13:31:56
(ссылка)
Пара спорных мест есть, но в общем согласен с Wesker. Весьма тонко уловлены смысловые и эмоциональные нюансы. PS: "Чтоб я сдох" - это губоукладка.
|
Pan Fedor
Ушедший лесом
- Total Posts : 1149
- Scores: 5
- Joined: 2010/04/09 22:21:57
- Location: ot verblůda
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 13:32:30
(ссылка)
[sm=ay.gif][sm=ay.gif][sm=ay.gif] Et tocno.
По форуму - ария Ивана из Кощея ( первая фраза). Я ушел на **** отсюда. Пароль к этому аккаунту - slavarossii . Дарю. Мне оно больше не понадобится.
|
Sergio san
Любитель
- Total Posts : 998
- Scores: 0
- Joined: 2008/12/30 19:38:02
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 14:02:27
(ссылка)
ORIGINAL: WESKER Отличный перевод. И смысловые тонкости передает вполне правильно. То есть передавать чуть ли не любые тонкости посредством 'охренеть' - это вполне правильно? Ну-ну
|
Freeman_FDC
Любитель
- Total Posts : 219
- Scores: 1
- Joined: 2006/03/09 21:43:45
- Location: Минск
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 14:23:36
(ссылка)
ORIGINAL: Sergio san I figured it's just another hellhole - Полковник, это обычное дело о да, и это тоже жжет, забыл уже) Как уже сказали, дубляж - губоукладка)) тут главное не тонкости перевода смысловой нагрузки, а соответствие движения губ с произносимым звуком. Вот синхронный перевод - другое дело, но лучше сабы) зы а тема эта чистый холивар
FREEDOM IS THE RIGHT OF ALL SENTIENT BEINGS
|
Sergio san
Любитель
- Total Posts : 998
- Scores: 0
- Joined: 2008/12/30 19:38:02
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 14:40:36
(ссылка)
Кстати да, сейчас глянул сабы - похоже, что там всей этой ахинеи нет. Так что это однозначно лучше бубляжа
|
Gibson79
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 0
- Joined: 2010/11/27 14:45:58
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 14:53:21
(ссылка)
ORIGINAL: Sergio san Проблема с Аватаром в том, что дубляж там самый мерзкий из всех, что я слышал в последнее время. Это явное преувеличение, если конечно за последнее время вы не слышали ничего:-) Перевод и дубляж Аватара выполнены на очень неплохом уровне. Уже поверьте мне, как очень большому поклоннику Аватара. И в целом, в среде "аватарщиков", отношение к дубляжу Невы-фильм довольно позитивное. А озвучка Марией Цветковой Нейтири вообще великолепна и близка к эталону. По предложенному "списку ляпов" можно было бы поговорить поподробнее, да неохота и далеко не во всем я там нахожу криминал. По такому же принципу можно разгромить абсолютно любой перевод. Да вот скажем... Властелина колец. А спросите TheHutt, он знает, скольких усилий и труда огромного количества человек все это стоило...
|
Sergio san
Любитель
- Total Posts : 998
- Scores: 0
- Joined: 2008/12/30 19:38:02
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 15:17:49
(ссылка)
А вы в оригинале-то фильм смотрели? Вместо очень спокойного, очень уравновешенного голоса Уортингтона - постоянно срывающийся в какие-то дурацкие интонации (зачастую в идиотский пафос, которого в оригинале нет) наш голосок. Я считаю, что Джейк пострадал от дубляжа больше всех. Вместо Сигурни - столетняя брюзжащая старуха. Вместо возрастного полковника - какой-то очень молодой голос, ни разу не подходящий Лэнгу. ORIGINAL: Gibson79 А озвучка Марией Цветковой Нейтири вообще великолепна и близка к эталону. Ни разу не близка. У Салданы - очень мягкий и приятный на слух акцент. У нас - убогий гастарбайтерский говорок. Да и вообще акценты обычно адекватно не дублируемы и слушать это в дубляже вообще нет никакого смысла. И это я вам тоже говорю как большой поклонник Аватара, уже далеко не один раз посмотревший его в оригинале. Усилий и труда стоят хорошие дубляжи (которые у нас еще не перевелись), а не убогие любительские озвучки. Даже если оставить в стороне сам перевод (что мне, однако, не хочется), то озвучка не выдерживает никакой критики.
post edited by Sergio san - 2010/11/29 15:25:43
|
Mefisto from Hell
Гуру
- Total Posts : 5358
- Scores: 1615
- Joined: 2007/11/27 17:04:49
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 15:24:02
(ссылка)
На вкус и цвет, даже несмотря на откровенные косяки, меня от дубляжа не воротит. Слыхали много хуже. В советской школе бубляжа тоже изменяли фразы, если того требовала губоукладка, обычная практика. Тема холивар, а раскритиковать можно всё, если это не оригинал, а переложение на другой язык. Потери неизбежны.
|
TheHutt
Гуру
- Total Posts : 4126
- Scores: 1361
- Joined: 2005/02/08 16:49:36
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 15:43:02
(ссылка)
Ну "Властелин Колец" здесь несколько неуместен: дубляж русской лицензии, на мой взгляд, не выдерживает никакой критики - что по ляпам, что по голосам, что по фальшивым интонациям. А вот форумский субтитровый вариант (который потом спиратили пираты из По***ив-Му******иа) - он создавался действительно общими усилиями, и я бы сказал, там работа проделана хорошая. Но опять же - над субтитрами фанаты корпели неделями, а дубляж к кинопрокату делают реально за неделю-две. Вообще, имхо, у современных русских дубляжей очень большая проблема с интонациями актеров: постоянно ощущается некая фальшь в голосах, в эмоциях. Это только усугубляется куцыми "губоуложенными" фразами и изменениями диалогов (из-за той же губоукладки). Иключения крайне редки: вот например, в "Шерлоке" (сериал БиБиСи) в первой серии натурально, без фальши озвучен был только кэбмен. Почему-то в советской озвучке такого не было, причем вплоть до конца 80-х.
|
Pan Fedor
Ушедший лесом
- Total Posts : 1149
- Scores: 5
- Joined: 2010/04/09 22:21:57
- Location: ot verblůda
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 15:48:40
(ссылка)
По форуму - ария Ивана из Кощея ( первая фраза). Я ушел на **** отсюда. Пароль к этому аккаунту - slavarossii . Дарю. Мне оно больше не понадобится.
|
Gibson79
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 0
- Joined: 2010/11/27 14:45:58
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 16:56:37
(ссылка)
ORIGINAL: Sergio san Вместо Сигурни - столетняя брюзжащая старуха. Вместо возрастного полковника - какой-то очень молодой голос, ни разу не подходящий Лэнгу. :-)) Это даже не смешно. Вы каких-то рецензий начитались?:-) Ну прямо слово в слово, я уже это все у Гоблина читал:-) Молодой голос у актера озвучивающего Лэнга? Вы сами-то в российском дубляже фильм смотрели?:-) А у Ноткина голос шикарный, хоть и у самого Уортингтона он совершенно другой. И сами же Фоксы, между прочим, его одобрили. Ни разу не близка. У Салданы - очень мягкий и приятный на слух акцент. У нас - убогий гастарбайтерский говорок. Опять рецензии, только там был "азербайджанский акцент":-) Чушь. Вы азербайджанский акцент слышали когда-нибудь?:-) А Цветкова, она ИГРАЕТ, она прочувствовала эту роль (это главное). Если бы настоящая Нейтири говорила по-русски, то говорила бы именно так:-) Да поймите же вы, русский и английский кардинально отличающиеся друг от друга языки, по строению предложений, структуре. Пытаться сохранять все интонации, делать акцент с оглядкой на оригинал это утопия. Как и "правильный перевод". Да не бывает такового. И не забываете об извечной проблеме синхрона и арткуляции. То, что говорят дублеры должно хоть как-то попадать в движения губ актеров в оригинале. К тому же задача локализаторов состоит не только в том, чтобы перевести все, что говорят в фильме, но и адаптировать это для российского зрителя. В оригинале я интересующий меня фильм и так потом посмотрю. Но я не хочу, заплатив деньги за билет, вместо дубляжа получить какой-нибудь совершенно не живой и сухой подстрочник... Одно я могу сказать совершенно точно - Аватар ни разу не был убит переводом, как это частенько случалось с другими фильмами. Я согласен, халтурных переводов много и за это надо критиковать. Но не в этом случае. Нева-фильм проделала хорошую работу.
|
Кулцхакер
Любитель
- Total Posts : 179
- Scores: -1
- Joined: 2007/01/23 23:56:51
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:10:25
(ссылка)
Перевод ужасен, но не забывайте что нужна (кому?) синхронизация губ со словами поэтому локализаторы такое и вытворяют. Меня больше позабавила фраза в доп.сцене, когда Жейксули после охоты выдал "Oooh yes!" А у нас это перевели "Охрененно". Тихий ужас.
|
Sergio san
Любитель
- Total Posts : 998
- Scores: 0
- Joined: 2008/12/30 19:38:02
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:11:24
(ссылка)
Никаких рецензий я не читал. Но, полагаю, что дальше спорить бесполезно. Вы можете сказать совершенно точно, что Аватар ни разу не был убит дубляжем. Но и я могу сказать совершенно точно, что фильм в дубляже убили напрочь и что этот дубляж - убогая любительская дешевка. И кстати, идиотизмы из серии 'You may be out, but you never lose the attitude' - 'Да, я выбыл из строя, но место мое в строю' (и некоторые другие, скажем 'The language is a pain' - 'Язык у них - полная хрень') говорились за кадром, т.е. никакой синхронизации с губами тут быть не могло. Так что только ли в синхронизации дело ? У переводчиков Аватара действительно очень плохо с головой.
post edited by Sergio san - 2010/11/29 17:17:55
|
TheHutt
Гуру
- Total Posts : 4126
- Scores: 1361
- Joined: 2005/02/08 16:49:36
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:36:27
(ссылка)
говорились за кадром, т.е. никакой синхронизации с губами тут быть не могло Обычно литературный перевод сценария и переработку для укладки все-таки делают несколько заранее, так что вполне возможно, что готового монтажа самого фильма тогда еще не было. То есть - переводчикам неоткуда было знать, что эта фраза - говорится за кадром.
|
Gibson79
Любитель
- Total Posts : 66
- Scores: 0
- Joined: 2010/11/27 14:45:58
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:38:56
(ссылка)
ORIGINAL: Sergio san Никаких рецензий я не читал. Позвольте не поверить:-) Но, полагаю, что дальше спорить бесполезно. Вы можете сказать совершенно точно, что Аватар ни разу не был убит дубляжем. Но и я могу сказать совершенно точно, что фильм в дубляже убили напрочь и что этот дубляж - убогая любительская дешевка. Но я-то свершенное точно знаю, что вы неправы:-) Вы можете критиковать какие-то моменты, быть недовольным подбором голосов определенных персонажей. Но называть крепкую работу одной из лучших российских студий озвучки Нева-фильм "убогой любительской дешевкой" это за гранью добра и зла. А, позвольте, поинтересоваться, кто вы по профессии? Переводчик? Или работаете на студии дубляжа? И кстати, идиотизмы из серии 'You may be out, but you never lose the attitude' - 'Да, я выбыл из строя, но место мое в строю' (и некоторые другие, скажем 'The language is a pain' - 'Язык у них - полная хрень') говорились за кадром, т.е. никакой синхронизации с губами тут быть не могло. Так что только ли в синхронизации дело ? У переводчиков Аватара действительно очень плохо с головой. Отлично у них с головой:-) Я лично считают это шикарными находками:-) Как и да - "они сидят на моих бабках!" от Сэлфриджа;-) А как по вашему, должен выражаться американский морпех?:-) И, кстати, рискнете привести тут свои варианты перевода этих фраз, а потом примерим их к российскому дубляжу:-) меня больше позабавила фраза в доп.сцене, когда Жейксули после охоты выдал "Oooh yes!" А у нас это перевели "Охрененно". Тихий ужас. "Hell yeah!" на самом деле:-) Вот здесь действительно кошмарно и халтурно озвучена Нейтири, (которая вслед за Джейком эту фразу повторяет) Это во-первых, НЕ голос Цветковой (не пригласили ее на озвучку доп. минут), а во-вторых, совершенно дикий и чудовищный акцент, абсолютно контрастирующий с тем, что было раньше.
post edited by Gibson79 - 2010/11/29 18:28:28
|
Freeman_FDC
Любитель
- Total Posts : 219
- Scores: 1
- Joined: 2006/03/09 21:43:45
- Location: Минск
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:40:03
(ссылка)
ORIGINAL: Gibson79 И сами же Фоксы, между прочим, его одобрили. Это не показатель, вот если бы Кэмерон одобрил, тогда другое дело)
FREEDOM IS THE RIGHT OF ALL SENTIENT BEINGS
|
Морфеус
The Matrix Team
- Total Posts : 5113
- Scores: 0
- Joined: 2004/10/08 14:26:12
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:40:03
(ссылка)
Во понесло! Господа,в топик по фильму переноситесь! Модеры,можно перенести пару страниц отсюда?
Самое страшное,когда человек делает выбор,так и не поняв из чего пришлось выбирать...
|
TheHutt
Гуру
- Total Posts : 4126
- Scores: 1361
- Joined: 2005/02/08 16:49:36
- Status: offline
RE: Аватар / Avatar, Коллекционное издание (2009, 3 BD, Двадцатый Век Фокс СНГ)
2010/11/29 17:44:09
(ссылка)
Это не показатель, вот если бы Кэмерон одобрил, тогда другое дело)
Он лично одобрил.
|