brando
Эксперт
- Total Posts : 3478
- Scores: 117
- Joined: 2010/11/25 12:53:49
- Location: Томск
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 10:13:14
(ссылка)
я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. BD-001. DVD-679. VHS-300))))))))). BD-R-34.
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 2006/11/19 19:01:33
- Location: Питер
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 10:21:39
(ссылка)
ORIGINAL: Sky1971 не родной язык-это как лай собак Кому-то и раскрашенные "Семнадцать мгновений" как глоток воздуха... Почему же так много противников колоризации и так много сторонников дубляжа? Ведь в обоих случаях это инородное вторжение в ткань произведения. Думаю, что ответ в привычке - с детства приучили слушать подделку, а не оригинал. Можно только посочувствовать.
|
brando
Эксперт
- Total Posts : 3478
- Scores: 117
- Joined: 2010/11/25 12:53:49
- Location: Томск
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 11:21:26
(ссылка)
Ну зачем так-то)) Фильмы с Луи де Фюнесом в дубляже намного лучше, чем в оригинале! Или "Как украсть миллион" с голосами Зиновия Гердта и Надежды Румянцевой! Какая-же это инородная ткань?) Это симбиоз, причём органичный(если хорошо сделан, конечно)!)
я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. BD-001. DVD-679. VHS-300))))))))). BD-R-34.
|
Naglaya Loshad
Любитель
- Total Posts : 229
- Scores: 1
- Joined: 2010/10/28 13:02:32
- Location: Россия, Пермь
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 11:43:35
(ссылка)
Помимо органичности есть еще вопрос качества. Как бы я не любил советский дубляж, но на примере двд "Золота Маккены" прекрасно видно разницу в качестве, которая перевешивает все. И современный дубляж - он далеко не так хорош как советский, да и разница в качестве дорог, особенно на блюрее перевешивает в пользу оригинала + титров.
|
Ex1le
Любитель
- Total Posts : 172
- Scores: 0
- Joined: 2010/01/13 10:12:17
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 12:00:27
(ссылка)
Проблема титров заключается в том, что фильм не столько смотрится, сколько читается. Если я смотрю фильм на языке оригинала, то обычно обхожусь без субтитров, или использую их для подглядки, когда что-то не услашал. Смотреть же весь фильм, читая титры, просмотром даже не назовешь. Лучше смотреть дубляж.
|
Naglaya Loshad
Любитель
- Total Posts : 229
- Scores: 1
- Joined: 2010/10/28 13:02:32
- Location: Россия, Пермь
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 12:11:44
(ссылка)
Я за редким исключением смотрю спокойно и титры нужны не часто, но вот жена у меня с английским не очень - с ней без титров не посмотришь. Да и в оригинале фильмы смотрю обычно те, что ранее уже смотрел.
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 2006/11/19 19:01:33
- Location: Питер
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 12:15:25
(ссылка)
ORIGINAL: brando Какая-же это инородная ткань?) Это симбиоз, причём органичный(если хорошо сделан, конечно)!) Я имел в виду не принципиальную допустимость (или недопустимость) таких "вторжения". Мне, например, нравится раскрашенная версия "В бой идут одни старики" и согласен, что есть фильмы, которые в дубляже выигрывают. Я лишь хотел обратить внимание Sky1971 на то, что "крайность", в которую он впал, обедняет его самого. Шостакович говорил: "Чтобы понимать классическую музыку, нужно прежде всего ее слушать". Так и с просмотром фильмов на оригинальном языке - надо просто пробовать это делать. "Толцыте, и отверзется".
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 2006/11/19 19:01:33
- Location: Питер
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 12:33:37
(ссылка)
ORIGINAL: Ex1le Смотреть же весь фильм, читая титры, просмотром даже не назовешь. На примере субтитров к фильму "В пути" (Away We Go) - просто оказались под рукой. Субтитры содержат 7916 слов (включая предлоги, междометия и т.п.). Продолжительность фильма - 90 мин. Т.е. надо читать примерно 88 слов в минуту. Средняя скорость чтения текста на русском языке для взрослого человека - порядка 300-350 слов в минуту ( ссылка).
|
Nitta
Любитель
- Total Posts : 197
- Scores: 1
- Joined: 2009/08/11 21:04:50
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 12:52:30
(ссылка)
Товарищи пошел оффтоп, но удержаться трудно : ORIGINAL: GP Продолжительность фильма - 90 мин. Т.е. надо читать примерно 88 слов в минуту. Средняя скорость чтения текста на русском языке для взрослого человека - порядка 300-350 слов в минуту (ссылка). Согласен, но данный пример говорит исключительно о чтении, восприятии текста, в то время как во время просмотра нужно воспринимать видео и аудио информацию. На мой взгляд, важно так же учитывать разницу субтитров (рус\оригинальных) и звуковой дорожки. Если человек смотрит фильм на языке оригинала с рус. суб, при этом совершенно не зная языка, то просмотр вполне может скатиться на чтение текста. Другое дело, если он знает язык и использует субтитры как подсказку в определенных моментах, чего кстати не чураются и носители языка, в ситуациях когда звуковые эффекты заглушают диалоги или звук сам по себе сведен не качественно.
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 2006/11/19 19:01:33
- Location: Питер
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 13:46:57
(ссылка)
ORIGINAL: Nitta Товарищи пошел оффтоп, но удержаться трудно : Обсуждение возникло как раз в нужной теме - может представители Universal заглянут сюда и начнут класть русские субтитры на свои релизы. Если человек смотрит фильм на языке оригинала с рус. суб, при этом совершенно не зная языка, то просмотр вполне может скатиться на чтение текста. "Скатиться на чтение" значит уделять чтению большую часть времени. Среднестатистическому взрослому человеку это не грозит, если речь идет о субтитрах на его родном языке (ну разве что фильм будет запредельно болтливым). Чтение субтитров на неродном языке действительно может быть проблемой - тут и скорость чтения меньше, и словарного запаса может не хватать. Тот же английский в британском фильме будет другим нежели в американском. Английский в современном голливудском мейнстриме отличается от английского, который звучит в фильмах из золотой классики Голливуда. Английский язык, который используется в субтитрах азиатского издания какого-нибудь азиатского же фильма вполне может оказаться много проще чем в субтитрах британского издания того же фильма. У меня большая часть фильмов в коллекции не имеет русской локализации и приходится пользоваться английскими субтитрами при моём, в общем-то, посредственном знании английского. "Скатиться на чтение" - такое бывает. Но не могу представить, чтобы такое случилось при чтении субтитров на русском языке. Другое дело, если он знает язык и использует субтитры как подсказку в определенных моментах, чего кстати не чураются и носители языка Читал, что американцы предпочитают смотреть британские фильмы с английские субтитрами.
|
Naglaya Loshad
Любитель
- Total Posts : 229
- Scores: 1
- Joined: 2010/10/28 13:02:32
- Location: Россия, Пермь
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 13:51:58
(ссылка)
ORIGINAL: GP Обсуждение возникло как раз в нужной теме - может представители Universal заглянут сюда и начнут класть русские субтитры на свои релизы. Хорошо бы. А то они русский и в видео стерео могут положить (как на мумии). Читал, что американцы предпочитают смотреть британские фильмы с английские субтитрами.
Потому как акцент тех же шотландцев или ирландцев без поллитры не разберешь.
|
evilmeat
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 2001
- Scores: 9
- Joined: 2005/01/27 11:20:13
- Location: Нахабино, МО, Новочеркасск, РО
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 13:56:25
(ссылка)
ORIGINAL: Ex1le роблема титров заключается в том, что фильм не столько смотрится, сколько читается. Я в корне не согласен с этим. При наличии некоторого опыта субтитры воспринимаются боковым\сквозным зрением. Никакого отвлечения от картинки не возникает. Я по возможности все фильмы смотрю на языке оригинала с русскими (иногда английскими) титрами. Повторюсь, это просто дело привычки.
Не хватает крови в венах и извилин в голове нах... © HTPC + PowerDVD 12 Ultra / Toshiba BDX3200 / Sharp 60" 3D LC-60LE840 / Onkyo TX-NR808 / Wharfedale Diamond 9 Set / Newton Lab Sub Movies on Blu-ray: Import: 295 / Total: 858
|
Nitta
Любитель
- Total Posts : 197
- Scores: 1
- Joined: 2009/08/11 21:04:50
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 14:48:02
(ссылка)
ORIGINAL: GP ну разве что фильм будет запредельно болтливым. Да, я как раз подразумевал что-то вроде фильмов Вуди Аллена (особенно в фильмах где она играет сам), или недавней Социальной сети. В боевиках Сталонне или Шварца, понятное дело, насыщенность диалогов несколько иная. Тот же английский в британском фильме будет другим нежели в американском. Английский в современном голливудском мейнстриме отличается от английского, который звучит в фильмах из золотой классики Голливуда. Да и скорость речи другая. Помню как я был впечатлен этим фактом в It Happened One Night (1934), очень удивился как упал темп с годами.
|
Vinnithepooh
Ценитель
- Total Posts : 970
- Scores: 491
- Joined: 2009/10/05 03:10:58
- Location: Вельск, Архангельская
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 15:35:22
(ссылка)
Ну вы ещё подеритесь, горячие финские парни! Если честно, никак не могу понять из-за чего устраиваются столь жаркие баталии, если человек по жизни максималист и на некоторые вещи смотрит достаточно узко, то достучаться до него практически невозможно. Сам лично с удовольствием смотрю фильмы и в дубляже, и в оригинале ( неважно английский язык, французский или итальянский... ), с субтитрами или без, иногда на украинском, некоторые европейские издания смотрел, за неимением лучшего, с болгарскими сабами. Проблема единственная, катастрофически не хватает на всё времени. PS. Языков не знаю, только английский, читаю и перевожу со словарём.
Неправильные пчёлы делают неправильный мёд. LG 65UG870V, Panasonic DP-UB424EGS, Pioneer VSX-LX50, PS5, XBOX ONE X, PS4(B), PS3 320GB, SONY BDP-S6500, 4K-UHD-200+, BD-3000, DVD-1100, XBOX-60+10(HDD), PS5-48, PS4-96+20, PS3-67+7.
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 2006/11/19 19:01:33
- Location: Питер
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 15:36:21
(ссылка)
ORIGINAL: Nitta Да, я как раз подразумевал что-то вроде фильмов Вуди Аллена (особенно в фильмах где он играет сам), или недавней Социальной сети. В боевиках Сталонне или Шварца, понятное дело, насыщенность диалогов несколько иная. Скачал испанские субтитры для The Social Network: 13254 слов за 180 мин, т.е. 70 слов в минуту. Английские субтитры для Predator'а: 2857 слов за 102 мин, т.е. 28 слов в минуту. Разница есть, но не на порядок. В обоих случаех поток значительно ниже средней скорости чтения взрослого человека.
|
TheHutt
Гуру
- Total Posts : 4126
- Scores: 1361
- Joined: 2005/02/08 16:49:36
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 15:39:15
(ссылка)
Фильмы с Луи де Фюнесом в дубляже намного лучше, чем в оригинале! Неужели вы смотрели де Фюнеса в оригинале и можете оценить качество оригинальных диалогов? Или "Как украсть миллион" с голосами Зиновия Гердта и Надежды Румянцевой! И Луи де Фюнес, и "Как украсть миллион" - примеры хорошей дубляжной работы, которая заключается как раз в том, чтобы быть не лучше оригинала - а в том, чтобы адекватно передавать оригинал (К ним я также отношу дубляжи обоих "Крокодилов Данди", которые делали уже в середине 80-х). А большинство новодельных дубляжов - именно что неадекватны: фальшивые интонации, ненатуральное смешивание звука, укорачивание диалогов в угоду укладке под губы до грани криптичности, и проч. Кстати о птичках: я лично предпочитаю смотрет фильмы на английском (если конечно фильм англоязычный) - а если язык там чересчур сложный / гнусавый / быстрый - то подключаю английские же субтитры. Гораздо легче понять разговорную речь, и нехилый тренинг английского.
|
brando
Эксперт
- Total Posts : 3478
- Scores: 117
- Joined: 2010/11/25 12:53:49
- Location: Томск
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 15:40:59
(ссылка)
Да, "Фантомасы" и "Человек-оркестр" у меня есть на французском и с русскими субтитрами) Я и не говорил,что это всегда лучший вариант, но в случае с Фюнесом(имхо)получилось даже лучше! Он сам высоко оценил наш дубляж и выслал письмо благодарности лично дублировавшему его нашему артисту. Последний кстати ненадолго пережил Фюнеса(
я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. BD-001. DVD-679. VHS-300))))))))). BD-R-34.
|
TheHutt
Гуру
- Total Posts : 4126
- Scores: 1361
- Joined: 2005/02/08 16:49:36
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 15:43:32
(ссылка)
Да, "Фантомасы" и "Человек-оркестр" у меня есть на французском и с русскими субтитрами) И вы достаточно хорошо владеете французским, чтобы оценить оригинальные диалоги?
|
brando
Эксперт
- Total Posts : 3478
- Scores: 117
- Joined: 2010/11/25 12:53:49
- Location: Томск
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 15:48:27
(ссылка)
Я обладаю достаточно хорошим слухом и не травмированным мозжечком, чтобы оценить артикуляцию, интонацию и речь в диалогах-это раз) И достаточными познаниями во французском, чтобы понять, что соль шуток не потеряна- это два) И давайте отдавать себе отчёт, что мы говорим о комедиях Фюнеса, а в них главное ситуационные гэги и мимика Фюнеса, а для этого не дубляж нужен, а хорошая картинка))
я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. BD-001. DVD-679. VHS-300))))))))). BD-R-34.
|
Nitta
Любитель
- Total Posts : 197
- Scores: 1
- Joined: 2009/08/11 21:04:50
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Blu-Ray релизы Universal/UPR
2011/01/17 17:33:44
(ссылка)
ORIGINAL: GP Скачал испанские субтитры для The Social Network: 13254 слов за 180 мин, т.е. 70 слов в минуту. Английские субтитры для Predator'а: 2857 слов за 102 мин, т.е. 28 слов в минуту. Разница есть, но не на порядок. В обоих случаех поток значительно ниже средней скорости чтения взрослого человека. Ну вряд ли существуют фильмы в которых была бы разница в 10 раз, но 2,5 раза тоже вполне значительно (а просто слов вообще больше в 4,5). Так же не надо забывать что они не размазаны по фильму в равной степени => особенно эмоциональные эпизоды (которые зачастую наиболее важные для восприятия) могут стать проблемой. Кроме того разве можно сравнивать сложность слов использованных в Социальной сети (обилие терминов) и Хищнике? В любом случае я не спорю с такой позицией, просто использовать сухие цифры не совсем корректно для подобной оценки. Просто напросто многие люди информацию лучше воспринимают на слух, а не в виде текста. Сам смотрю в оригинале, а если есть оригинальные же субтитры - вообще здорово.
|