Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся   55% (53)
Не нравятся   41% (40)
Не смотрел фильмы в таком переводе   3% (3)

Total Votes: 96

Voting Ends:
Page: < 12345.. > >> Showing page 2 of 6
Author
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 21:15:11 (ссылка)
0

ORIGINAL: trezor78
P.S. Смотрел только фильм Гая Ричи, со своей ролью господин Пучков просто отвратно справился. [:@]

Он и сам не скрывает этого.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#21
TroyJR
Любитель
  • Total Posts : 176
  • Scores: 140
  • Joined: 2010/12/15 23:57:22
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 22:26:23 (ссылка)
0
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Ну знаешь, это сверхнахальность с твоей стороны заявлять такое. Даже после этого поста:
"Я конечно в английском мате не силен (хотя друзья англичане все время пытаются меня ему научить, утверждая, что нужно обязательно уметь ругаться, иначе язык будет неполноценным) но то, что слышалось в синхроне Гоблина, порой мало соответствовало действительности." © GODO
который размещён буквально над твоим, воспитатель ты наш.

К чему тут цитирование товарища GODO? Лучше расскажи с чего ты решил, что можешь оценивать мои познания в английском.

ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Нет, истинные знатоки предпочитают "правильный пересказ".

Истинные знатоки предпочитают оригинал. Я хоть к знатокам не отношусь, но с ними в этом полностью солидарен.
#22
Lenny Nero
Moderator
  • Total Posts : 25333
  • Scores: 18387
  • Joined: 2005/12/23 00:44:35
  • Location: Екатеринбург, Раша
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 22:33:50 (ссылка)
0
ORIGINAL: DTS

Вроде ведь очевидно, что я имел в виду, что если человек понимает оригинал, то он не смотрит переводами. Он смотрит только оригинал. Учить язык или не учить - дело каждого. Вон, Lenny Nero не смотрит ведь фильмы с переводами? - не смотрит.


Я думал имеется в виду, что знатоки/ценители/кинофаны/любители (как угодно, ибо каждое слово кому-то может показаться снобистским или даже обидным, я бы вообще сказал что любой 'нормальный' человек, а это уже совсем оскорбление большинства, получается) смотрят в оригинале и/или с субтитрами, если языка не знают.
Да я преимущественно смотрю англоязычные фильмы, с голосовым переводом не смотрю, но если попадается немецкий, французкий, или японский, например, то только в оригинале с субтитрами. Терпеть дубляж могу в исключительном случае японской анимации, и то не всегда (на английском, когда актеры дубляжа не звучат кастратно или дебильно, и когда не знаю голосов/актеров оригинала).
Поэтому не обязательно учить 5-6 языков, можно зная только один стараться смотреть с субтитрами. Ничего сложного или сильно отвлекающего в субтитрах, если часто с ними смотреть, нет.


ORIGINAL: DTS

Позволю себе на эти вопросы ответить: фильмы, в которых матерятся, которые похабные, не предназначены для просмотра детьми. Не предназначены!!! В любом, подчёркиваю красным, в любом переводе!!! Так же как и без перевода!!! И с женой тоже по большому счёту смотреть их не будешь.

Обрати внимание, что в той же Америке фильмы, в которых матеряться, резко теряют в сборах и всякие Оскары в основном получают блокбастеры для семейного прасмотра. И собирают они денег прилично.


Вот я только тоже хотел сказать, что если имеется в виду мат и так называемая нецензурная лексика, то никакие Гоблины тут ни при чём, и такие фильмы не просто так имеют определённые возрастные рейтинги, на которые в Раше почему то все испражняться дымящимися слоновьими экскрементами хотели. А сейчас, когда эти самые рейтинги появились вдруг сразу для всего подряд, используют их неверно.
Вобщем DTS прав, не зря же стараются обходить R рейтинг, а если на него изначально нацелены, то это далеко не семейное кино, и не для детей, а так называемое жанровое или 'мужское' кино.

Гоблин же неприятен своим голосом и быдляцким видением мира, поэтому, как уже говорил, просто должны быть нормальные, официальные переводы со всем присутствующим в оригинале матом, и тогда не будет никакой популярности у Гоблина и нужды в нём.
post edited by Lenny Nero - 2013/01/12 22:44:00

Подключайте VPN по ссылке +1 месяц бесплатно
#23
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2494
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 23:22:01 (ссылка)
0
К чему тут цитирование товарища GODO? Лучше расскажи с чего ты решил, что можешь оценивать мои познания в английском.

Ты и врям не понимаешь или решил "дурку" включить? Ты забыл каким моим словам ты дал определение "детский лепет"? Если забыл напомню: "Себя пожалей, что английский в детстве не удосужился выучить. Родители наверное твердили, "учи Иванушка, в жизни пригодится". Ан нет... теперь смотришь в "правильном переводе" и думаешь, что там и впрямь все так направо и налево забористым, как из подворотни режут".
Тоже самое по смыслу, но другими словами сказал и GODO буквально перед твоим постом. И после этого ты решил процитировать не его, ни нас обоих, а именно меня и назвать мои слова "детским лепетом". Понятно объяснил? Understand? Что, мои слова задели за живое? Ну так они были всёго лишь ответом на твоё "Какая жаль, это ж сколько замечательных фильмов приходится пропускать из-за наличия в оных мата." Я не собираюсь оценивать твои познания ни то что в английском, а вообще в чём бы то ни было. Я говорил только о переводах Гоблина и о мате, который этот господин вставляет в свои переводы к месту и не к месту.

Истинные знатоки предпочитают оригинал.

Тогда какие ко мне претензии? Не нравится моё восприятие переводов Гоблина? Так я этого никогда не скрывал. И ни раз на этом форуме об этом говорил. Или то, что к матершине я отношусь плохо и об этом тоже говорю открыто? Объясни нормальным русским литературным языком к чему было твоё "Какая жаль"?

Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
#24
Wano_87
Ценитель
  • Total Posts : 924
  • Scores: 168
  • Joined: 2007/11/02 13:18:36
  • Location: Томск, Россия
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 09:48:30 (ссылка)
0
ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Заговор, о чём ты? О каком спросе речь? Если бы спрос действительно существовал, с ним бы в Москве во всех залах крутили. Не надо тешить себя мыслью, что Томск даёт хотя бы 1% от проката. А то что народ сам ходит..., так знамо дело. Любителей "клубнички" хватает. Только любитель любителю рознь. Один сходил и забыл. Второй же думает, что и всем остальным это должно нравится. Причём регулярно. А не нравится, значит дебил. Один не скромный вопрос, ты с женой на такие сеансы ходишь? Дети есть? Подрастут, если они ещё маленькие, всей семьёй будешь ходить? Извиняюсь, хотел задать один, а вышло три.

Ну так ты же писал, что "Кто то очень усиленно навязывает народу этого господина." Если бы на него билеты стоили в 2 раза меньше дубляжа - можно было бы утверждать подобное. Никто не навязывает, хочешь - иди смотри в Гоблине, хочешь - в дубляже, выбор-то есть. И не надо зацикливаться только на Москве. Я, конечно, понимаю, что вокруг вас мир крутится и всё в этом духе, но Муви 43 показывают в 65 (!!!) городах. И уж сборы 65 городов явно можно сравнить со сборами одной Москвы.

С будущей женой ходил и на Неудержимых и на Муви 43. Во втором случае, конечно, пожалел, что её вообще потащил на этот фильм, она пошлость и чёрный юмор не очень переносит, но это относится только к самому фильму. А к переводам Гоблина относится вполне терпимо. Детей пока нет, но когда будут - того же Шрека в переводе Пучкова включу им запросто. А ходить в кино на фильм с переводом Гоблина с ними вряд ли буду. Детские мультфильмы в переводе Гоблина вроде не показывают. А то, что показывают детям в любом случае нельзя смотреть, хоть в Гоблине, хоть в дубляже.

ORIGINAL: trezor78

Не очень коректный список, есть четыре фильма где он только как актёр дубляжа:

Рок-н-Рольщик (Марк Стронг – Archy)
Типа крутой охранник (Рэнди Гэмбилл – Flasher)
Всем хана! (Айзек С. Синглтон мл. – Donkey Dixon)
Бруно (Боно – перевод неанглоязычной речи)

P.S. Смотрел только фильм Гая Ричи, со своей ролью господин Пучков просто отвратно справился. [:@]

Насчёт Всем хана! и Бруно не скажу точно, но первые два фильма он переводил и озвучивал сам полностью. Что на DVD, что на BD Рок-н-Рольщика есть его запиканный перевод, а дубляж представляет собой текст Гоблина, но с заменой ненормативной лексики на более мягкие аналоги. А DVD с полным переводом Гоблина фильма Типа крутой охранник можно найти на озоне за 99 рублей.

Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
#25
TroyJR
Любитель
  • Total Posts : 176
  • Scores: 140
  • Joined: 2010/12/15 23:57:22
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 11:32:41 (ссылка)
0
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Ты и врям не понимаешь или решил "дурку" включить? Ты забыл каким моим словам ты дал определение "детский лепет"? Если забыл напомню: "Себя пожалей, что английский в детстве не удосужился выучить. Родители наверное твердили, "учи Иванушка, в жизни пригодится". Ан нет... теперь смотришь в "правильном переводе" и думаешь, что там и впрямь все так направо и налево забористым, как из подворотни режут".
Тоже самое по смыслу, но другими словами сказал и GODO буквально перед твоим постом. И после этого ты решил процитировать не его, ни нас обоих, а именно меня и назвать мои слова "детским лепетом". Понятно объяснил? Understand? Что, мои слова задели за живое? Ну так они были всёго лишь ответом на твоё "Какая жаль, это ж сколько замечательных фильмов приходится пропускать из-за наличия в оных мата." Я не собираюсь оценивать твои познания ни то что в английском, а вообще в чём бы то ни было. Я говорил только о переводах Гоблина и о мате, который этот господин вставляет в свои переводы к месту и не к месту.

Покажи-ка мне хоть один пост, в котором я говорю что являюсь поклонником переводов Гоблина и часто что-либо в них смотрю. А вот то, что ты ни на чем не основываясь, решил, что я его фанат и поэтому английского не разумею - это и есть детский лепет.
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Истинные знатоки предпочитают оригинал.

Тогда какие ко мне претензии? Не нравится моё восприятие переводов Гоблина? Так я этого никогда не скрывал. И ни раз на этом форуме об этом говорил. Или то, что к матершине я отношусь плохо и об этом тоже говорю открыто? Объясни нормальным русским литературным языком к чему было твоё "Какая жаль"?

К тому, что в английском языке тоже мат есть. И от Гоблина наличие или отсутствие оного во множестве фильмов не зависит. Так что жаль, что ты в силу своих принципов мог пропустить огромное количество великолепных "взрослых" фильмов. Вот так, вроде ясно.
#26
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 21:54:28 (ссылка)
0
Мне вот что непонятно - как Дмитрий столько терпел вот этого гражданина???

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#27
vxga
Любитель
  • Total Posts : 90
  • Scores: 1
  • Joined: 2010/07/16 16:43:12
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 21:57:36 (ссылка)
0
Вот честно: мало что смешнее слышал, чем позиция "у Гоблина плохие слова звучат, поэтому он плохой переводчик". То есть смотреть фильм, в котором тот же де Ниро собеседника обкладывает английским словом из четырех букв - это нормально. А переводчик, который в этом же моменте вставляет русское слово из трех букв - отвратителен, да? Вы уж или трусы наденьте или крестик снимите, извиняюсь. Ругать Гоблина или любого другого переводчика можно сколько угодно, но хотелось бы аргументов в таком виде: в таком-то фильме фразу такую-то он перевел так-то, а на самом деле следует перевести вот так. Это - нормальная критика перевода и его автора. Все остальное - личные задвиги каждого, не более того. Личность переводчика к качеству его рабты тоже не имеет отношение, а уж специальное образование... Я вас умоляю, халтурить с любым дипломом можно - и качественно работать без оного, кстати, тоже.
#28
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2494
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 23:14:48 (ссылка)
0
К тому, что в английском языке тоже мат есть.


То есть смотреть фильм, в котором тот же де Ниро собеседника обкладывает английским словом из четырех букв - это нормально. А переводчик, который в этом же моменте вставляет русское слово из трех букв - отвратителен, да?

Господа, вы читать умеете или как? Когда в оригинале мата и близко нет, а в переводе звучит мат. Это нормально или ради "связки предложения" сойдёт? Когда в оригинале звучит "слово паразит" которое по отдельности можно с большой натяжкой перевести как матерное слово, но в контексте сюжета и в предложении этого и близко нет. Типа fa... . Которое в контексе слышится просто "да пошёл ты". А переводчик решил себя не утруждать такими нюансами и вставить матерное слово, это нормально?

PS: Как то даже и спорить с вами бессмысленно. Заметил, что вы слушаете только себя. Почитайте на сон грядущий, может что то и отложится: Камрад Гоблин. Трудности перевода


Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
#29
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 23:46:50 (ссылка)
0
Опять в итоге всё сошлось на противостояние люителей и нелюбителей Гоблина. У нас, кстати, тоже есть "слова паразиты" для "связки слов" и они также матерные. И то, что "фак" используется для "связки слов" ни разу не делает его нематерные в переводе.

А вот эта статья, где обсасывают его перевод FMJ - смешно каждый раз видеть, как отсылают оппонентов на её изучение. Тут и ёжику понятно, что тогда им переводы делались ради фана, по приколу. В конце концов, тогда он явно много нюансов не знал. Плюс не стоит забывать, что тогда он мог глумиться над переводом и лепить отсебятину, т.к. финансово его не стимулировали этим переводом - теперь же, когда ему за это платят, он, думаю, подходит к делу профессиональнее.
Я бы с удовольствием почитал сравнение дубляжа и гоблиновского переворда к фильму "Неудержимые-2". но такое сравнение будет не на руку нелюбителей Гоблина.
p.s. Гланц в своих преводах раньше матерком проскакивал, но потом где-то услышал слово "прилигательный".
p.p.s. Сербин в своих переводах матерится, там где нужно - а ведь это человек очень умный и знающий.
#30
vxga
Любитель
  • Total Posts : 90
  • Scores: 1
  • Joined: 2010/07/16 16:43:12
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/13 23:58:30 (ссылка)
0
Вот по приведенной вами ссылке - уже вполне аргументированное мнение, которое интересно почитать. Правда, подозреваю, что у любого мэтра авторского перевода можно найти не менее удачные работы. Пример, который я очень люблю приводить: "Восставший из ада 3", перевод, если я не ошибаюсь Гаврилова.
Оригинал:
So what the fu... is it?
Перевод мэтра:
Это ты ему скажи!
В контексте фильма шутка получилась смешная, но не имеющая никакого отношения к тому, что говорилось в оригинале. Это к вопросу о словах-паразитах. Здесь не просто "не расслышал, не понял" и так далее - здесь желание "автора" показать, что он лучше сценариста знает, каким должен быть диалог. За что и не люблю "авторский" перевод.
#31
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 01:02:53 (ссылка)
0
ORIGINAL: GarfieldZK
p.s. Гланц в своих преводах раньше матерком проскакивал, но потом где-то услышал слово "прилигательный".
p.p.s. Сербин в своих переводах матерится, там где нужно - а ведь это человек очень умный и знающий.

Гланц вроде и сейчас с матом переводит.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#32
Wano_87
Ценитель
  • Total Posts : 924
  • Scores: 168
  • Joined: 2007/11/02 13:18:36
  • Location: Томск, Россия
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 09:35:15 (ссылка)
0

ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Когда в оригинале мата и близко нет, а в переводе звучит мат.

Это на основании пары раз по 5 минут просмотра вывод сделан? Нет у Гоблина такого. У него даже то самое английское слово из четырёх букв не всегда переводится нашей нецензурной бранью.

Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
#33
Алекс Мeрфи
Indie & B-Movie Camp
  • Total Posts : 2786
  • Scores: 492
  • Joined: 2009/01/07 14:19:43
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 09:44:13 (ссылка)
0
Гоблин - полный отстой.
#34
vxga
Любитель
  • Total Posts : 90
  • Scores: 1
  • Joined: 2010/07/16 16:43:12
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 10:39:22 (ссылка)
0
Чем дальше, тем больше взвешенных, продуманных аргументов. Господа, может вам организовать религиозное течение "Я ненавижу Гоблина"? И тогда можно подать в суд на прокатчика, оскорбление чувств верующих, как никак. Как я и писал выше - примеры, конкретные примеры того, чем плох Гоблин как переводчик. Один фильм нашли, допустим. Еще варианты? И, если уж так волнует тема мата - примерчик в студию: где у него есть мат, там где в оригинале - невиннейшая речь? Многострадальную ленту Кубрика оставим в стороне, другие примеры есть?
#35
levcar
Ценитель
  • Total Posts : 622
  • Scores: 146
  • Joined: 2010/08/18 15:43:03
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 11:24:57 (ссылка)
0

ORIGINAL: DTS

Мне вот что непонятно - как Дмитрий столько терпел вот этого гражданина???

Очень радует, что скоро изменится ситуация с переводами Гоблина на ДВД. А то печалил дефицит фильмов с его дорожками
#36
Ферзь
Любитель
  • Total Posts : 1049
  • Scores: 6
  • Joined: 2005/11/27 13:50:58
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 13:20:43 (ссылка)
0
Гоблин - феномен, основанный на том, что переводчики дубляжа реально портят фильмы своим непрофессионализмом. Вспоминается один хрестоматийный пример, когда в фильме "Я - легенда" с Уиллом Смитом герой последнего, выходя на связь "с миром", изо всех наших кинотеатров говорил: "Я - лейтенант-полковник Роберт Невилл..." (хотя если тупо в лоб поглядеть в словарь, там можно увидеть черным по белому, что lieutenant colonel - это всего-навсего "подполковник"). банальная некомпетентность, вызванная такой же банальной ленью. А Гоблин переводит так, как говорится в фильме. По монтажным листам, без отсебятины. Более того, его словарный запас богаче обычных киноштампов а-ля "я тебе задницу надеру", которые "профессионалы" пихают из фильма в фильм. Поэтому, как бы кто ни относился к личности Гоблина, в переводе он один компетентнее всех тех, кто пропускает обычный дубляжный бред в массы.

Вопрос второй - голос и нецензурщина. Здесь уже похуже. Во-первых, лично мне не хочется смотреть фильм в одноголосом переводе. Ну как-то это устарело. Я с ностальгией отношусь к переводам Володарского, Гаврилова, Михалева, Санаева, но сейчас как-то предпочитаю профессиональную озвучку. Просто потому, что другое время, на кино нет такого дефицита, что или смотришь с гнусавым переводом, или не смотришь вообще. Да и в принципе дубляж люблю.

С матом тоже не все так просто. Я не сторонник того, чтобы слушать его в кинотеатре да и вообще в общественных местах. Однако прекрасно понимаю, что часто из песни слова не выкинешь, поэтому меня вполне устраивают компромиссы. Слово "хрен" или "хер" вместо известных трех советских букв - и больше ничего не надо. Ну и слово ".ля", которое тоже используется в переводах. Вполне достаточная цензура. При этом лично мне пофиг, пусть даже будет мат - в конце концов, я не такая фиалка, чтобы уши в трубочку скручивались и лицо краской заливалось. Но в кино все-таки ходят и люди средних лет, и иногда пожилые, и те, кто мат просто не приемлет. Поэтому указание в кинотеатре "в правильном переводе Гоблина" я считаю недостаточным. Еще обязательно надо предупреждать, что будет много нецензурной лексики (если она, конечно, у него в фильме есть). Независимо от того, насколько перевод соответствует задумке режиссера.

Поэтому мне нравится вариант, когда Гоблин переводит, а озвучивают профессиональные актеры. Во-первых, на широкую озвучку он не использует мат (что, очевидно, предусмотрено контрактом). Во-вторых, решается проблема одноголосого перевода, который я не люблю. В-третьих, перевод играет новыми красками благодаря лучшему словарному запасу. Однако, повторюсь, это не столько заслуга конкретного переводчика (хотя и тут не поспоришь, молодец, раскрутился, стал популярен), а следствие чудовищной, вопиющей некомпетентности тех, кто ленится лишний раз глянуть в словарь и сыпет киноштампами.

Ну и подпишусь вот под этим:
ORIGINAL: Lenny Nero

просто должны быть нормальные, официальные переводы со всем присутствующим в оригинале матом, и тогда не будет никакой популярности у Гоблина и нужды в нём.

Гоблин просто занял свою нишу, не больше и не меньше. И здесь у него пока конкурентов нет, хотя все условия созданы. Грубо говоря, если один любитель смог выбиться до уровня некоего феномена, то и другим ничего не мешает попробовать. Ну да, такого брэнда не будет. Но перевод менее "правильным" от этого не станет.

Тьфу.
#37
Ферзь
Любитель
  • Total Posts : 1049
  • Scores: 6
  • Joined: 2005/11/27 13:50:58
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 14:21:55 (ссылка)
0
ORIGINAL: vxga

И, если уж так волнует тема мата - примерчик в студию: где у него есть мат, там где в оригинале - невиннейшая речь? Многострадальную ленту Кубрика оставим в стороне, другие примеры есть?

Могу привести примерчик, где просто можно было бы обойтись без мата и вставить ругательный, но не матный аналог.

"Адреналин-2". Самые первые кадры, еще не сказано ни одного слова. Летят компьютерно-квадратные человечки (стилизация под старую приставочную игру типа как на "Денди", иллюстрирующая концовку первого фильма). Над одним раскрывается такой баннер, как в комиксе, на котором написано: "Fuck you, Chelios!" Ну, то есть перевести можно без мата и вполне на грани послать этого Челиоса хоть на нужный орган, хоть вообще безадресно. Но Гоблин перевел: "..й тебе, Челиос!" - притом, что Челиос ни у кого ничего не просил. :)

Тьфу.
#38
Алекс Мeрфи
Indie & B-Movie Camp
  • Total Posts : 2786
  • Scores: 492
  • Joined: 2009/01/07 14:19:43
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 15:41:59 (ссылка)
0
Стоп. Давайте разграничим - Гоблин как переводчик имеет право на существование. Гоблин как "актер озвучания" сразу же идет лесом - у него убогий непоставленный и весьма раздражающий голосишко.
#39
Wano_87
Ценитель
  • Total Posts : 924
  • Scores: 168
  • Joined: 2007/11/02 13:18:36
  • Location: Томск, Россия
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/14 16:09:10 (ссылка)
0

ORIGINAL: Ферзь

ORIGINAL: vxga

И, если уж так волнует тема мата - примерчик в студию: где у него есть мат, там где в оригинале - невиннейшая речь? Многострадальную ленту Кубрика оставим в стороне, другие примеры есть?

Могу привести примерчик, где просто можно было бы обойтись без мата и вставить ругательный, но не матный аналог.

"Адреналин-2". Самые первые кадры, еще не сказано ни одного слова. Летят компьютерно-квадратные человечки (стилизация под старую приставочную игру типа как на "Денди", иллюстрирующая концовку первого фильма). Над одним раскрывается такой баннер, как в комиксе, на котором написано: "Fuck you, Chelios!" Ну, то есть перевести можно без мата и вполне на грани послать этого Челиоса хоть на нужный орган, хоть вообще безадресно. Но Гоблин перевел: "..й тебе, Челиос!" - притом, что Челиос ни у кого ничего не просил. :)


Выделенное жирным - невиннейшая речь? :) Челиоса тут посылают и посылают вполне конкретно и адресно

Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
#40
Page: < 12345.. > >> Showing page 2 of 6
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5