Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Дубляж или синхрон?

Page: 12345.. > >> Showing page 1 of 7
Author
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
2005/02/11 22:54:09 (ссылка)
0

Дубляж или синхрон?

Как иногда дубляж может полностью испортить фильм.....Тут на днях поставила "Безумного Макса" и что? С трудом досмотрела фильм до конца[sm=mad.gif]и это при всей моей любви к Мэлу Гибсону[sm=em121.gif],вот субтитры не хотелось включать...Зато вторую часть я сразу же поставила на субтитры[sm=1.gif] .....Вот мне интересно, откуда же набирают таких "актеров" для озвучивания фильмов? Почему на лицензионных дисках преобладает дубляж? И вообще зачем он нужен? Зачем подменять голоса актеров? Ведь уничтожается вся индивидуальность голоса,шепота,вздоха наконец[sm=mad.gif] И потом какой же это получается фильм? Потрясающие актеры с "потрясающими"голосами[sm=9.gif].А что Вы думаете по этому поводу?[sm=1.gif]
#1

122 Ответов Related Threads

    Домовой
    Зритель
    • Total Posts : 35
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/09/27 09:12:15
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/11 23:24:25 (ссылка)
    0
    Я думаю, что все дело во вкусе. Кому нравится поп, кому попадья, а кому и попова дочка. А вообще, формат DVD предполагает возможность выбора.
    Вы со мной согласны, о, несравненная ? [sm=hi.gif]
    Нравится смотреть фильм на языке оригинала - пожалуйста, хочешь субтитры русские - выбери соответствующий пункт в меню. Я за плюрализм.

    Почему наши издатели идут по пути ухудшения качества?! Для меня это остается загадкой. Судя по тенденции, скоро будем смотреть фильмы только с русскими (криво наложенными) субтитрами [sm=mad.gif]

    Эх! Вспоминаю времена, когда на первых дисках, выпущенных в России, был и дубляж, и синхрон [sm=em121.gif]
    #2
    soc2002
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 2085
    • Scores: 2
    • Joined: 2004/07/09 23:10:43
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 01:20:16 (ссылка)
    0
    Синхрон, без вопросов. Если выбирать из него и дубляжа.

    Вообще, оригинал, конечно, лучше всего.
    #3
    Морфеус
    The Matrix Team
    • Total Posts : 5113
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/10/08 14:26:12
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 01:20:38 (ссылка)
    0
    Уважаемая,Snowqueen!Ваш вопрос сродни тому,что задает себе большой любитель пива:какое лучше,нефильтрованное или же традиционное?Здесь споров может быть масса.На любителя,так сказать.
    Вопрос в данном контексте очень жестокий и однозначный ответ на него не дашь.
    Как Вы уже заметили,фильмы в кинотеатрах идут в основном в дубляже.Для чего? Скорее всего,для создания большего эффекта присутствия,чем в синхронном переводе,при котором происходит разговорная каша.
    Перенос фильма на DVD как правило сопровождается "дублированием" кинотеатральной дорожки,для меньших затрат на переозвучку синхронным переводом специально для DVD.[sm=1.gif]
    #4
    Kamrad
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 314
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/09/30 10:29:46
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 02:03:22 (ссылка)
    0
    Вопрос неоднозначный. Бывает хороший синхрон и убогий дубляж, а бывает и наоборот. Это уже как руки и голову приложить к материалу. Правда в последнее время дубляжи у нас отвратительные. Как впрочем и синхроны. Вообще культура перевода на мой взгляд упала, все побыстрее, да денег срубить побольше, а о качестве мало задумываются. А если брать при равных условиях, то синхрон предпочтительнее, потому как даже в самом хорошем дубляже приходится переиначивать слова, подбирать синонимы, для совпадения с артикуляцией.

    Скорее всего,для создания большего эффекта присутствия,чем в синхронном переводе,при котором происходит разговорная каша.
    Чушь полная. В хорошем синхроне каши не бывает и быть не может. Просто массы, в большинстве своем, англицкий плохо воспринимают, даже слыша его вместе с русской речью, потому и идут на встречу массам.
    #5
    Gofur
    Любитель
    • Total Posts : 162
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/08/16 17:24:20
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 03:00:57 (ссылка)
    0
    однозначно синхрон, желательного старого разлива - Гаврилов, Дохалов, Михалев
    #6
    niMANd
    Любитель
    • Total Posts : 4986
    • Scores: 19
    • Joined: 2004/07/08 00:52:53
    • Location: Владивосток
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 03:24:12 (ссылка)
    0
    Субтитры - однозначно, выбор Ниманда! Отключаемые субтитры. Наличие русской дорожки не обязательно, но если есть, то это или старый советский ду6ляж (или что-то, приближающееся к нему по качеству), или закадровый "авторский" перевод - Михалёв, Гаврилов, Володарский и др.
    P.S. Кстати, никто не смотрел несколько дней назад по РТР крутили док. фильмец про все эти видеосалоны, видеопиратство и т.п.? Вёл передачу Володарский, он же соавтор сценария. Ничего нового, в принципе, я не узнал, но смотреть всё равно было интересно. Ностальгия, понимаешь, замучила [sm=2.gif]
    #7
    Бедный Ёрик
    Любитель
    • Total Posts : 289
    • Scores: 11
    • Joined: 2004/07/16 09:56:06
    • Location: Иркутск
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 08:37:17 (ссылка)
    0
    Если выбирать из хорощего дубляжа и хорошего синхрона, то мне больше нравиться дубляж! Если хочется прочувствовать каждый шепот, дыхание и т.д. зачем синхрон?(там ведь уровень ориг. речи все равно занижен)...включайте оригенальную дорожку и рус. субтитры и наслаждайтесь!!! Так как я любитель пересматривать фильмы по сто раз, сначала смотрю с дубляжом, а потом в оригенале.
    p.s. Бывают исключения когда дубляж ни чуть не хуже оригенала!
    #8
    Snowqueen
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 853
    • Scores: 5
    • Joined: 2005/02/02 21:18:55
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 08:48:42 (ссылка)
    0
    [sm=sm128.gif]
    #9
    Snowqueen
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 853
    • Scores: 5
    • Joined: 2005/02/02 21:18:55
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 08:49:54 (ссылка)
    0
    [sm=1.gif]Формат DVD предполагает возможность выбора, я совершенно с Вами согласна уважаемый Домовой![sm=1.gif]Только в последнее время как раз этой свободы то и нет,кроме дубляжа как правило и выбрать нечего....А субтитры не всегда хочется включать.....Вот раньше.....Эталонный перевод "авторский",сейчас специально ищу диски с таким переводом....Да и лицензионщики старались.....Вот взять к примеру "Маску Зорро"...отвратительный дубляж,отличный синхрон плюс оригинальная дорожка...Вот это свобода выбора....Но то было раньше[sm=mad.gif]


    Для создания большего эффекта присутствия? Скорее уж тогда для создания полного его отсутствия[sm=mad.gif]
    В синхронном переводе происходит разговорная каша? Первый раз слышу об этом уважаемый Морфеус! Какое-то абсурдное высказывание...прямо не знаю,что и ответить...Никогда не слышала каши в синхроне,разве что на совсем плохих экранках[sm=sm128.gif]

    А почему студии выбирают дублированный перевод? Неужели это дешевле? Или таким образом они поддерживают российских "актеров"?[sm=9.gif]
    #10
    Snowqueen
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 853
    • Scores: 5
    • Joined: 2005/02/02 21:18:55
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 08:55:54 (ссылка)
    0
    Если Вам не трудно.....назовите несколько фильмов ,где дубляж не хуже оригинала!!!![sm=sm128.gif]
    #11
    Бедный Ёрик
    Любитель
    • Total Posts : 289
    • Scores: 11
    • Joined: 2004/07/16 09:56:06
    • Location: Иркутск
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 09:22:18 (ссылка)
    0
    Ну взять, например (сходу, что на ум пришло)
    все части "Властелина колец" (театральные версии, естественно)
    "Черный ястреб", "Я робот", "Особое мнение", "Гарри Поттер", "Подводная лодка Ю-571", "В поисках Немо" - кто бы что не говорил, я при просмотре этих фильмов в дубляже получил не меньше удовольствий чем при просмотре в оригенале! ИМХО - по мне так голоса подобраны удачно и актеры-дублеры хорошо играют.
    Если повспоминать, то еще кучу можно написать. Конечно, найдутся и те кто со мной могут поспорить, но это дело каждого!
    Опять же есть фильмы, дубяж которых мне просто не нравиться, ну например:"Час-пик" 1,2...дубляж даже рядом не валялся с оригеналом.
    #12
    Морфеус
    The Matrix Team
    • Total Posts : 5113
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/10/08 14:26:12
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 10:40:17 (ссылка)
    0
    Какое то абсурдное высказывание
    Представьте себе:мрак,на экране ничего не видно,слышна оригинальная речь Голлума,а следом за ней синхронный перевод.Это выглядит очень абсурдно поверьте,Kamrad и дело здесь в не понимании большинством соотечественников английского,а в восприятии дубляжа.Дубляж в кино воспринимается эффектней,чем синхрон.Уж поверьте,прокатчики не дураки.
    Как правильно заметил Бедный Ёрик,дубляж во "Властелинах" на высоком уровне и какой-нибудь господин Володарский,взявшись за перевод этой трилогии напортачил бы наверняка на мало.
    #13
    Johnny
    Любитель
    • Total Posts : 160
    • Scores: 1
    • Joined: 2004/10/07 15:28:40
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 12:10:41 (ссылка)
    0
    Господи, уже и здесь это началось...
    Сходи к Экслеру, там уже страниц 10 по этому поводу накатали.
    Для меня нет никакой разницы дубляж или синхрон - лишь бы это было хорошо сделано...
    Ну а лучший вариант - оригинал и субтитры.
    #14
    Kamrad
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 314
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/09/30 10:29:46
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 13:46:19 (ссылка)
    0
    Это выглядит очень абсурдно поверьте,Kamrad
    Почему? Если все сделать качественно, то и выглядеть все будет отлично. И абсолютно не важно где смотреть.
    #15
    DaneRider
    Любитель
    • Total Posts : 165
    • Scores: 3
    • Joined: 2004/08/15 04:19:04
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 14:04:35 (ссылка)
    0
    Мне больше всё же нравиться дубляж, хотя некоторые фильмы в нём не воспринимаю.

    Например, Гладиатор - синхрон куда лучше (Дубляжа не слышал, но на кассете у меня синхрон и то, что там слышны истинные голоса. интонации актёров мне нравится больше). Убить Билла - лучше пиратский синхрон, чем официальный дубляж, хотя дубляж там очень хорошь, но не то.

    Хотя по сути, наверное, если фильм интересен, то при качественно дублячже и синхроне разница между ними для меня не очень велика, единственное что при дубляже голоса разложены по каналам, при синхроне такого не видел.

    Так что для меня в первую очередь интерес к самомму фильму и сюжету, потом качество перевода вообще и только потом уже дубляж, синхрон.
    #16
    zaq
    Забанен
    • Total Posts : 46
    • Scores: 0
    • Joined: 2005/02/08 22:11:16
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 14:40:30 (ссылка)
    0
    А НА МОЙ ИЗВРАЩЕННЫЙ ВКУС ЛУЧШЕ САМОПАЛЬНЫЙ СИНХРОН-ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДИСК R1-R4 + ПЕРЕВОД НА МИНИДИСКЕ ОТ МИХАЛЕВА, ГАВРИЛОВА, ЖИВОВА...[sm=em121.gif]
    #17
    Kaban
    ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
    • Total Posts : 13333
    • Scores: 272
    • Joined: 2004/08/13 13:11:31
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 14:42:45 (ссылка)
    0
    Почему на лицензионных дисках преобладает дубляж?
    Это проверенная информация или вопиющий вопль ненависти к дубляжу? [sm=2.gif]
    Кабану всегда казалось - подсчетом правда я никогда не занимался - что синхрона и дубляжа на дисках примерно одинаково, но вот небольшой перевес в одну из сторон. Но чтобы так? [sm=sm128.gif]
    Как иногда дубляж может полностью испортить фильм.....
    Иногда, очень редко улучшить. Из последних примеров тому - Гарфилд. Мне дубляж понравился больше бормотаний Мюррея. Да я понимаю, отеч. специфика, кот Матроскин и т.д. Но все равно результат таков, что русский здесь рулит.
    Зачем подменять голоса актеров? Ведь уничтожается вся индивидуальность голоса,шепота,вздоха наконец
    Согласен, однако плохо наложенный синхрон тоже может обладать подобными замечательными качествами. [sm=mad.gif] Прав был старик Кубрик, запрещая переводить свои фильмы голосом. [sm=em121.gif] Сабы и никаких гвоздей.
    Я думаю, что все дело во вкусе. Кому нравится поп, кому попадья, а кому и попова дочка. А вообще, формат DVD предполагает возможность выбора.
    А вот это однозначно ИСТИНА. Нужен перевод - пожаоуйста, хочешь оригинал с сабами - на здоровь, не нужно ничего переводного - извольте.
    Эх! Вспоминаю времена, когда на первых дисках, выпущенных в России, был и дубляж, и синхрон
    В смысле один диск, на котором есть и дубляж фильма, и синхронно переведенная дорожка? [sm=4.gif]. Ух ты, а какие это диски? [sm=sm128.gif]
    Вообще культура перевода на мой взгляд упала, все побыстрее, да денег срубить побольше, а о качестве мало задумываются.
    К тому же очень широко расширился рынок, предлагающий услуги перевода. Раньше подобных контор было меньше, но и планку качества они держали, теперь же переводом занимается любой Вася Пупкин, окончивший полугодовые курсы языка. [sm=mad.gif]
    В хорошем синхроне каши не бывает и быть не может.
    Так это ж в хорошем, а Морфеус говорил просто о синхроне. [sm=2.gif]
    Дохалов,
    Ху из хи? [sm=sm128.gif] Кабан его знать не знает.
    Ностальгия, понимаешь, замучила
    По видеосалонам или простуженному голосу?
    Только в последнее время как раз этой свободы то и нет,кроме дубляжа как правило и выбрать нечего....
    Здесь отдельное спасибо native DVD-companies.[sm=ban.gif]
    А субтитры не всегда хочется включать.....
    Читать не любите? [sm=1.gif]
    Если Вам не трудно.....назовите несколько фильмов ,где дубляж не хуже оригинала!!!!
    Ну, Гарфилда я уже упомянул. Утиные истории в дубляже ничуть не хуже оригинала, Ледниковый период понравился мне и Очень страшное кино-3. Достаточно?
    #18
    Домовой
    Зритель
    • Total Posts : 35
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/09/27 09:12:15
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 14:59:03 (ссылка)
    0
    В смысле один диск, на котором есть и дубляж фильма, и синхронно переведенная дорожка? . Ух ты, а какие это диски?

    Да, вот, хотя бы фильм "Джерри Магуайер". И дубляж, и синхрон... правда в Dolby Surround [sm=7.gif]
    Еще пример? Купил недавно переизданную "Игру" Финчера. Там тоже самое, но уже в 5.1[sm=em121.gif]
    #19
    Блинк
    TBBT и South Park - лучшие сериалы!
    • Total Posts : 6487
    • Scores: 135
    • Joined: 2004/09/04 21:27:34
    • Location: Минск
    • Status: offline
    Дубляж или синхрон? 2005/02/12 15:39:44 (ссылка)
    0
    Уважаемая,Snowqueen!Ваш вопрос сродни тому,что задает себе большой любитель пива:какое лучше,нефильтрованное или же традиционное?Здесь споров может быть масса.На любителя,так сказать.



    Или так - водку лучше пить не запивая, а если все же запивая - то чем - колой или пивом?

    Если знаешь язык оригинала, то выбор очевиден.

    Если нет, то вариантов много.

    Выбор зависит от:
    1. Вкуса. Некоторые не любят дубляж/синхрон/титры по религиозным соображениям.
    2. Актеров. Джима Керри смотреть в дубляже - фу...
    3. Качества перевода. Интересно, а кто чаще "горит" в этом смысле - дубляж или синхрон?

    Почему на лицензионных дисках преобладает дубляж? И вообще зачем он нужен?


    Snowqueen, дубляж нужен массовому потребителю! Как и диски за 299 руб.

    Иногда, очень редко улучшить. Из последних примеров тому - Гарфилд. Мне дубляж понравился больше бормотаний Мюррея. Да я понимаю, отеч. специфика, кот Матроскин и т.д. Но все равно результат таков, что русский здесь рулит.


    Согласен![sm=hi.gif]
    #20
    Page: 12345.. > >> Showing page 1 of 7
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5