Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Дубляж или синхрон?

Page: < 12345.. > >> Showing page 3 of 7
Author
GLOT1
Любитель
  • Total Posts : 347
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/02 11:12:57
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 13:20:25 (ссылка)
0

Я совершенно согласен, что наличие синхронного перевода в киотеатральном прокате превращает звук в звуковую кашу. Пример из далекого детства. Навскидку помню ТОЛЬКО один фильм, который шел с синхронным переводом. Это "Этот безумный, безумный, безумный мир" (возможно, слово "безумный" в названии было 4 раза). Я помню, что это фильм смотреть было намного сложнее (без привычки) чем стандартные дублированные версии других фильмом.  В кино - за дубляжом. Или на крайний случай только субтитры, как в "Огнем и мечем", потому как турецкий с переводом на польский (оригинал), а потом на русский, еще воспринимается, а украинский на польский (оригинал) и сразу на русский - тяжеловато.

 
#41
MJ defender
Любитель
  • Total Posts : 299
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/08 02:15:07
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 13:30:17 (ссылка)
0
Ни то, ни другое.
Если кому нужен перевод - пускай будет субтитрами (это я про кинотеатры). На DVD - лишь бы оригинальная дорожка/субтитры были в наличии (в том числе). :) Скажем, "Трою" в исполнении R5 не купил бы категорически.

А так - оригинальная дорожка + оригинальные субтитры (если речь об английском языке).
А ежели другой язык (немецкий, французский), то даже не знаю... Может и голосовой перевод покатил бы.. Смотря какой фильм, и какой перевод.

Вот "Мокасины Маниту" смотрел с русским переводом (полный дубляж). Оригинала (вроде немецкий) послушать не довелось.
Про Das Boot (немецкий) слышал мнение, что лучше смотреть на немецком языке с переводом субтитрами (речь шла о R1/R2/R4, вернее - не о России). Якобы "атмосфера фильма" гораздо лучше передаётся. В идеале, конечно - знать немецкий. :-)
#42
vick
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2308
  • Scores: 182
  • Joined: 2004/07/02 14:09:23
  • Location: Таганрог
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 13:36:05 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:14.02.2005 13:30:17, Автор:MJ defender ::
Ни то, ни другое.
Если кому нужен перевод - пускай будет субтитрами (это я про кинотеатры).
----------------


В названии темы вроде есть только синхрон и дубляж, а субтитров нету среди вариантов [sm=2.gif]
#43
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 13:38:00 (ссылка)
0
В названии темы вроде есть только синхрон и дубляж, а субтитров нету среди вариантов
vick,это вытекающие последствия.[sm=2.gif]
#44
Калигула
Император
  • Total Posts : 7859
  • Scores: -1
  • Joined: 2004/07/14 14:58:17
  • Location: СПб
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 13:51:17 (ссылка)
0
Родная дорога, английские титры (Для английских и гонконгских [sm=2.gif]фильмов), русские титры (для прочих фильмов). It's for me.

Русский дубляж (для неанглоязычников). Не синхрон. Если людям трудно прочесть титры, уж на сколько им сложно слушать два потока речи!
#45
alexdvd
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 753
  • Scores: 9
  • Joined: 2004/08/07 19:45:12
  • Location: гор. Новокузнецк Кемеровской обл.
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 15:14:50 (ссылка)
0
ДУБЛЯЖ, ДУБЛЯЖ и ЕЩЁ РАЗ ДУБЛЯЖ!!!
ДОЛОЙ БЕЗОБРАЗНЫЕ СИНХРОННЫЕ ПЕРЕВОДЫ!!!

"ЛЮБИМЦЫ АМЕРИКИ", "БАНДИТЫ" и др. - одни из худших синхронных переводов в R5!!! [sm=7.gif]
#46
oleg_D
Любитель
  • Total Posts : 72
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/27 12:55:57
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 15:36:33 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:14.02.2005 13:51:17, Автор:Калигула ::
Родная дорога, английские титры (Для английских и гонконгских [sm=2.gif]фильмов), русские титры (для прочих фильмов). It's for me.

Русский дубляж (для неанглоязычников). Не синхрон. Если людям трудно прочесть титры, уж на сколько им сложно слушать два потока речи!

----------------



Ты знаешь, никаких проблем с синхроном не испытываю.

А вот читать субтитры очень тяжело - получается, что все время сидишь уткнувшись в текст, а не картинку смотришь. Удовольствие от фильма никакого. А если еще и говорят быстро и много, то все, хана.

PS. Проблем с чтением у меня нет - книги я читаю и довольно-таки много.
#47
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 15:38:46 (ссылка)
0
А ты попробуй садиться подальше от экрана...
#48
MJ defender
Любитель
  • Total Posts : 299
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/08 02:15:07
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 17:35:36 (ссылка)
0
vick:

> В названии темы вроде есть только синхрон и дубляж, а субтитров нету среди вариантов

Ха, а так нечестно... [sm=ban.gif] [sm=9.gif]
#49
oleg_D
Любитель
  • Total Posts : 72
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/27 12:55:57
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 17:52:04 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:14.02.2005 15:38:46, Автор:Foox ::
А ты попробуй садиться подальше от экрана...
----------------



Не понял???? Типа, по делу нечего сказать?
#50
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/14 21:59:45 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:14.02.2005 17:52:04, Автор:oleg_D ::
----------------

Цитата: Дата:14.02.2005 15:38:46, Автор:Foox ::
А ты попробуй садиться подальше от экрана...
----------------



Не понял???? Типа, по делу нечего сказать?
----------------



Это был по делу совет. Если ты не понял. Это связано с углом зрения, чтобы не приходилось переводить взгляд с двигующихся объектов на экране вниз на субтитры и обратно.
#51
oleg_D
Любитель
  • Total Posts : 72
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/27 12:55:57
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 11:39:45 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:14.02.2005 21:59:45, Автор:Foox ::
----------------
Цитата: Дата:14.02.2005 17:52:04, Автор:oleg_D ::
----------------

Цитата: Дата:14.02.2005 15:38:46, Автор:Foox ::
А ты попробуй садиться подальше от экрана...
----------------



Не понял???? Типа, по делу нечего сказать?
----------------



&amp;#1069;то был по делу совет. Если ты не понял. &amp;#1069;то связано с углом зрения, чтобы не приходилось переводить взгляд с двигующихся объектов на экране вниз на субтитры и обратно.

----------------



Совет глупый и никакого отношения к обсуждаемому вопросу не имеет. Если это было попытка пошутить, то крайне не удачная.

PS. К сведению. Человеческое зрение имеет тенденцию фокусироваться на объекте внимания, и, к примеру, когда ты читаешь текст, то все остально находится как-бы на периферии внимания и не важно на каком ты расстоянии сидишь - качество восприятия всего остального все равно значительно снижается. Так что субтитры это зло.
Пригодны они лишь тогда, когда ты их используешь как помощь, а не основной источник восприятия речи.
В свое время по этому поводу показывали классный фильм, вроде, от BBС. Если встретишь, рекомендую посмотреть. Очень интересные эксперименты проводили. Например, заставляли людей смотреть на экран ТВ и считать переброски мяча между игроками, и в это же время между игроками периодически проходил человек в костюме обезьяны, останавливался перед камерой, махал руками. После эксперимента всех тестируемых спросили видели ли они чего-либо необычно. Практически никто этой самой обезъяны не заметил! Ну и т.д.

Но это уже пошел полный оффтоп.
#52
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 11:50:45 (ссылка)
0
К сведению. Человеческое зрение имеет тенденцию фокусироваться на объекте внимания, и, к примеру, когда ты читаешь текст, то все остально находится как-бы на периферии внимания и не важно на каком ты расстоянии сидишь...

Это свойственно и другим животным, имеющим органы зрения.
В том то и суть, что объект внимания (субтитры) будут "ближе" к картинке, если ты сидишь дальше. Меняется угол зрения.

Для эксперимента, сядьте в кинозале демонстрирующем титрованный фильм в один из первых рядов (кстати, многие почему-то так и делают! - Кино - не театр!), а потом на самый последний ряд - почувствуете разницу.

Хотя для фильмов, вроде Любимца Женщин, это не срабатывает...
#53
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 12:00:33 (ссылка)
0
PS. К сведению. Человеческое зрение имеет тенденцию фокусироваться на объекте внимания, и, к примеру, когда ты читаешь текст, то все остально находится как-бы на периферии внимания и не важно на каком ты расстоянии сидишь - качество восприятия всего остального все равно значительно снижается. Так что субтитры это зло.
Также к сведению.
1. Такой тенденции человеческое зрение не имеет. Ибо никакого изменения на протяжении развития особи при нормальном ходе вещей не происходит. Это не тенденция, а особенность. Принимая во внимание тот факт, что подобная особенность действительно наличествует, не стоит забывть также и то, что подобная сфокусированность зрения - есть лишь привычка, которая легко устраняется в любом возрасте путем определенных тренировок зрения. Легко, потому как это не противоречит особенностям строения органов зрения у человека.
2. В большинстве случаев, как мне кажется, зрители используют субтитры, в определенной степени зная язык на котором снят фильм и прибегая кним в отдельных случаях, не поняв или не разобрав определенные выражения или фразы. Не более того. Вряд ли кто-то будет смотреть фильм на английском, например, языке, ни слова при этом на нем не понимая. А даже если такое желание есть, то он должен понимать, на что идет и какие у него будут трудности, если они для него таковыми являются.
3. Субтитры - зло? Если бы они были злом, то их не использовали так часто. Поскольку сабы присутствуют на 99,9999% дисков, а также на многих видеокассетах, Кабану кажется, что Вы, уважаемый oleg_D, не правы. К тому же не забывайте про глухих людей, они тоже хотят слышать и слушать кино.

З.Ы.
и не важно на каком ты расстоянии сидишь - качество восприятия всего остального все равно значительно снижается.
Ну это уже полная чушь. (Извините за резкость.) Расстояние как раз является определяющим фактором в формировании сферического зрения, которое (зрение)как раз имеет основной способностью не фокусирваться на отдельных объектах, а воспринимать картинку целиком.
#54
Dr. Nik
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2315
  • Scores: 15
  • Joined: 2004/12/22 00:10:04
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 12:48:54 (ссылка)
0
В большинстве случаев, как мне кажется, зрители используют субтитры, в определенной степени зная язык на котором снят фильм и прибегая кним в отдельных случаях, не поняв или не разобрав определенные выражения или фразы. Не более того. Вряд ли кто-то будет смотреть фильм на английском, например, языке, ни слова при этом на нем не понимая. А даже если такое желание есть, то он должен понимать, на что идет и какие у него будут трудности, если они для него таковыми являются.

Полностью согласен. Конечно, это не смертельно смотреть фильм с субтитрами, не зная языка вообще, но времени на просмотр собственно картинки практически не остаётся.
#55
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 12:52:36 (ссылка)
0
У меня этого "времени" полно (при просмотре), хотя мои знания английского оставляют желать... [sm=1.gif]

И пусть большинство думет, что субтитры зло - меньше придурков и случайных зрителей будет на артхаусных лентах!
#56
Blondie
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 1752
  • Scores: 4
  • Joined: 2004/10/05 14:10:41
  • Location: Oslo
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 13:09:45 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:15.02.2005 12:48:54, Автор:Dr. Nik ::

Конечно, это не смертельно смотреть фильм с субтитрами, не зная языка вообще, но времени на просмотр собственно картинки практически не остаётся.



Запросто смотрю китайские, корейские и японские фильмы с английскими титрами. Хотя кроме "домо аригато" по-японски и "они убили нашего учителся" по-китайски, ничего не понимаю. [sm=1.gif]
Правда, я английский текст читаю едва ли не быстрее русского.
#57
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 13:13:05 (ссылка)
0
Правда, я английский текст читаю едва ли не быстрее русского.
Также можно читать любой другой текст латинского шрифта,главное его понимать![sm=sm203.gif]
#58
Blondie
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 1752
  • Scores: 4
  • Joined: 2004/10/05 14:10:41
  • Location: Oslo
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 14:05:04 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:15.02.2005 13:13:05, Автор:Морфеус ::
Правда, я английский текст читаю едва ли не быстрее русского.
Также можно читать любой другой текст латинского шрифта,главное его понимать![sm=sm203.gif]
----------------


Не скажи. Ты же не буквами читаешь, а словами или даже фразами.
Если нет навыка чтения на конкретном языке, то быстро не прочитаешь, даже зная язык.
#59
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 14:11:29 (ссылка)
0
Если нет навыка чтения на конкретном языке, то быстро не прочитаешь, даже зная язык.
Я как раз и говорил о навыках чтения.[sm=2.gif]
#60
Page: < 12345.. > >> Showing page 3 of 7
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5