Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Дубляж или синхрон?

Page: < 12345.. > >> Showing page 4 of 7
Author
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 14:12:16 (ссылка)
0
Мне, вот, было тяжело и непривычно читать русифицированные титры с "ролями" в 12 друзьях Оушена [sm=1.gif] И кому в голову эта дурацкая мысль пришла, или выполняем заветы Лужкова..? [sm=7.gif]
#61
Dr. Nik
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2315
  • Scores: 15
  • Joined: 2004/12/22 00:10:04
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 17:50:56 (ссылка)
0
У меня этого "времени" полно (при просмотре), хотя мои знания английского оставляют желать...

Оставлять желать и не знать вообще - две разные вещи[sm=2.gif]

Запросто смотрю китайские, корейские и японские фильмы с английскими титрами. Хотя кроме "домо аригато" по-японски и "они убили нашего учителся" по-китайски, ничего не понимаю.

Я про нормальных людей, а не киноманов, которые смотрят "китайские, корейские и японские фильмы с английскими титрами"[sm=go139.gif]

Я тоже аниме с субтитрами внешними смотрю без проблем. Но, в целом, понимая, о чём идёт речь, можно дольше разглядывать видеоряд, а не просто периодически поглядывать "а шо там такое произошло и кто с кем разговаривает".
#62
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 18:23:57 (ссылка)
0
Оставлять желать и не знать вообще - две разные вещи

Для меня, это одна вещичка [sm=1.gif]
#63
Владимир Шишокин
Любитель
  • Total Posts : 1801
  • Scores: 4
  • Joined: 2005/01/22 20:09:11
  • Location: Марий Эл
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 20:25:12 (ссылка)
0
Не читал всю тему - но мне вот просто дубляж не тыкает в лицо незнанием английского... Хот - он иногда бывает очень плох. Не спорю. А о переводе - вообще молчу.
#64
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/15 22:26:03 (ссылка)
0
На самом деле субтитры все таки немного,но отвлекают о просмотра,особенно в разговорных фильмах,поэтому и тема была названа именно так!!! Конечно, идеальный вариант это знать язык,но не всегда получается.....[sm=1.gif] Поэтому было очень интересно мнение форумчан[sm=1.gif] Вот лично я предпочитаю синхрон....даже самый плохой его вариант для меня лучше,чем "качественный" дубляж с притворными голосами! Но это мое личное мнение![sm=1.gif]А уж авторский перевод вообще вне конкуренции![sm=2.gif]
#65
Dr. Nik
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2315
  • Scores: 15
  • Joined: 2004/12/22 00:10:04
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/16 00:20:06 (ссылка)
0
А уж авторский перевод вообще вне конкуренции!

Весьма спорное утверждение. Голоса у этих "авторов" ну очень уж раздражают. Хотя кто-то их смотрит исключительно из ностальгии, наплевав при этом на качество.
#66
alexvas
Любитель
  • Total Posts : 210
  • Scores: -1
  • Joined: 2004/07/19 01:05:45
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/16 01:25:33 (ссылка)
0
Ну ёлы-палы, ну сколько ж можно! Уже где только на это тему не тёрли, а кончалось всегда одним - каждому своё!
Ну раз уж спросили - сообщаю:
1. Ну конечно оригинал безо всяких переводов и субтитров. Но!!! Для этого фильм должен быть с детства любимым и изученным наизусть (как, например, Индиана Джонс или Звёздные войны)
2. Новый незнакомый фильм предпочту с дубляжом. ИМХО, наименее мешающий восприятию способ перевода. Сохраняется динамика звука и т.д.
3. Синхрон недолюбливаю. Наличие двух вариантов (ориг. и рус.) текста одновременно считаю утомительным. Ещё если и язык оригинала вдруг знаешь, то начинаешь отвлекаться на анализ - а правильно ли перевели? Просмотр превращается в упражнение по ин. языку.
4. Некоторые дубляжи ничем не хуже оригинала. Пример - все мульты от Диснея. Голоса тщательно подобраны, интонации тщательно скопированы.
5. Решительно заявляю - переводы, которые пишут нынче на нелицензинонных (назову их так, а то вдруг меня автомат удалит...) дисках являются полной туфтой! Ради хохмы попробуйте как-нибудь включить ориг. субтитр и одновременно русский язык. Я таким образом посмотрел недавно "Гнев". Был изумлён - ровно половину времени переводчик цинично врёт! Причём в два голоса. То есть, человек, который не знает языка и доверяет этому переводу фильма просто не понимает... Так вот, этому я точно предпочитаю дубляж.
Всем привет!
#67
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 09:22:27 (ссылка)
0
Уважаемый Alexvas! Огромное спасибо за Ваш подробный ответ! [sm=1.gif] Очень интересно было узнать Ваше мнение[sm=1.gif].
Включила недавно "Телохранитель" ...Выключила через 14 минут....не смогла...пришлось смотреть оригинальную дорожку....Это к вопросу о "хорошем дубляже"[sm=1.gif] Вот не знает ли кто-нибудь ,где можно найти синхронный перевод этого фильма или авторский....Я помню из детства был авторский перевод....[sm=8.gif] совершенно точно
#68
Банкир
Любитель
  • Total Posts : 163
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/22 18:57:06
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 10:37:47 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:17.02.2005 9:22:27, Автор:Snowqueen ::
Уважаемый Alexvas! Огромное спасибо за Ваш подробный ответ! [sm=1.gif] Очень интересно было узнать Ваше мнение[sm=1.gif].
Включила недавно &amp;quot;Телохранитель&amp;quot; ...Выключила через 14 минут....не смогла...пришлось смотреть оригинальную дорожку....&amp;#1069;то к вопросу о &amp;quot;хорошем дубляже&amp;quot;[sm=1.gif] Вот не знает ли кто-нибудь ,где можно найти синхронный перевод этого фильма или авторский....Я помню из детства был авторский перевод....[sm=8.gif] совершенно точно
----------------



всё дело в том, что Телохранитель выпускал "Мост", а дубляжи "Моста" мало кто любит [sm=sm128.gif] вот переводы сделанные студией Нева-1 и Мосфильмом мне нравяться...
#69
Oleg.L
Любитель
  • Total Posts : 110
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/14 08:45:35
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 11:37:27 (ссылка)
0
Дело неблагодарное доказывать с пеной у рта, что лучше черная икра или красная, особенно если у оппонента устойчивая неприязнь к дарам моря.
#70
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 11:49:46 (ссылка)
0
А здесь никто и никому и ничего не доказывает[sm=1.gif].Мы просто обсуждаем!!![sm=9.gif]
#71
Yuriev
Любитель
  • Total Posts : 164
  • Scores: 1
  • Joined: 2004/09/30 13:38:58
  • Location: Нижний Тагил
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 13:52:23 (ссылка)
0
На самом деле в конце концов все остануться при своем мнении [sm=2.gif]. Кому-то нравиться дубляж, кому-то синхрон, кому-то только оригинал. И здесь нет ничего плохого.
Но надо учитывать еще и такой момент - как, где и с кем вы смотрите фильмы. Лично я люблю первоначально смотреть фильм с русской дорожкой и с английскими субтитрами (т.к. английский устный для меня сложнее письменного), а потом пересматривать в оригинале + субтитры. Но делаю я так только если смотрю фильм один.
Если же просмотр семейный, то только русская дорога. Особенно если брать во внимание, что жена изучала французский, а дети и по-русски то еще не в совершенстве [sm=9.gif].
В целом же для меня не важно синхрон или дубляж, главное чтобы качество перевода было на хорошем уровне.

P.S. Из недавнего понравился дубляж "Сокровище нации".
#72
Oleg.L
Любитель
  • Total Posts : 110
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/14 08:45:35
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 16:20:35 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:17.02.2005 11:49:46, Автор:Snowqueen ::
А здесь никто и никому и ничего не доказывает[sm=1.gif].Мы просто обсуждаем!!![sm=9.gif]
----------------



Читать дружелюбно!

По поводу высказанного, вспомнил ”Веселых ребят”, “мы здесь репети-петитировали”.
Не вооруженным взглядом видно, что здесь идет ожесточенная борьба по склонению к “правильному” суждению всех и вся и настолько же ненавистное клеймение позором инакомыслящих.
Каждый естественно выступает как представитель этой самой “правильной” точки зрения.
Только истину искать не надо, она расположена ровно посередине.
Смотрите то, что вам нравиться.
А вот любой назвав вашу любимую кошечку облезлой, как минимум нарвется на закономерный поток таких нелицеприятных тонкостей характеризующий его внешний вид, что мало не покажется.
Или нет?

P.S К великому сожалению бывают убитые, как дубляж так и синхрон, также попадались фильмы загубленные на корню и авторскими переводами (этих бы авторов…).
#73
Калигула
Император
  • Total Posts : 7859
  • Scores: -1
  • Joined: 2004/07/14 14:58:17
  • Location: СПб
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 16:43:08 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:17.02.2005 16:20:35, Автор:Oleg.L ::
А вот любой назвав вашу любимую кошечку облезлой, как минимум нарвется на закономерный поток таких нелицеприятных тонкостей характеризующий его внешний вид, что мало не покажется.
Или нет?


----------------



Не знаю как насчет кошечки, но если кто-то обзовет мою собачку или шиншиллку (когда я ее наконец заведу, очень хочется), это будет последнее обзывание в его (ее) жизни[sm=scull.gif].
Но все-же между любимым живым существом и предпочтениями в сфере озвучки есть некоторое различие.
#74
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 17:06:32 (ссылка)
0
Каждый естественно выступает как представитель этой самой “правильной” точки зрения.
Ну да, получается типа того: есть две точки зрения - моя и неправильная.
К великому сожалению бывают убитые, как дубляж так и синхрон, также попадались фильмы загубленные на корню и авторскими переводами (этих бы авторов…).
Убитым может быть вообще, что угодно. Даже в идеальных для некоторых Р1 и Р2 бывают такие баги, что диву даешься. И дорогу херят, и изображение поганят. Не как СП, конечно, но тоже знатно. Правильно же говорят, идеала не бывает.
Смотрите то, что вам нравиться.
Так точно. Только не всегда получается. [sm=8.gif]
#75
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/17 17:20:53 (ссылка)
0
Ну да, получается типа того: есть две точки зрения - моя и неправильная.
Это называется-все татары,кроме я!
#76
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/20 20:49:18 (ссылка)
0
Временное перемирие?[sm=2.gif]
#77
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/23 08:49:45 (ссылка)
0
Вот еще один пример..почему я выбираю синхрон[sm=1.gif]"Женщина-кошка" ....какое безобразие.....Упрощенный вариант(отсутствие оригинальной дорожки[sm=mad.gif]и дубляж) Какое безобразие!....прямо как с Гарри Поттером.....[sm=mad.gif]Интересно долго это еще будет продолжаться?[sm=mad.gif]
#78
niMANd
Любитель
  • Total Posts : 4986
  • Scores: 19
  • Joined: 2004/07/08 00:52:53
  • Location: Владивосток
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/23 10:15:51 (ссылка)
0
Только истину искать не надо, она расположена ровно посередине.

Истина в качестве. ИМХО, зритель "сожрёт" и субтитры, и ду6ляж, и синхрон, и "авторку", если перевод/дорожка будет сделана/наложена качественно. Опять же, вспомните советский ду6ляж на "Большой прогулке". Даже я, сторонник оригинального звука, с трудом смотрел этот фильм в издании от Руссико (или синхрон, кстати, неплохой, или субтитры).
А вообще, quid est veritas?

есть две точки зрения - моя и неправильная

Так оно и есть[sm=2.gif]

К великому сожалению бывают убитые, как дубляж так и синхрон, также попадались фильмы загубленные на корню и авторскими переводами

Бывают. Даже слишком часто, на мой взгляд.

всё дело в том, что Телохранитель выпускал "Мост", а дубляжи "Моста" мало кто любит

А нечего халтурить!

Вот еще один пример..почему я выбираю синхрон "Женщина-кошка" ....какое безобразие.....Упрощенный вариант(отсутствие оригинальной дорожкии дубляж) Какое безобразие!....прямо как с Гарри Поттером.....Интересно долго это еще будет продолжаться?

Долго. Пока это derьmo будет покупаться. А у нас в стране - будет покупаться очень долго. Кстати, "безобразие" - это про звук или фильм?[sm=2.gif]
#79
Snowqueen
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 853
  • Scores: 5
  • Joined: 2005/02/02 21:18:55
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/02/23 18:29:59 (ссылка)
0
Безобразие это про издание[sm=1.gif].... Отсутствие оригинального звука на DVD я считаю полным безобразием!!![sm=mad.gif]А фильм мне понравился![sm=9.gif]Знаю-знаю.....сейчас Вы ехидно хихикаете[sm=1.gif],но это действительно так![sm=1.gif]Понравился![sm=1.gif]
#80
Page: < 12345.. > >> Showing page 4 of 7
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5