Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Дубляж или синхрон?

Page: << < ..67 > Showing page 6 of 7
Author
soc2002
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2085
  • Scores: 2
  • Joined: 2004/07/09 23:10:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 15:47:16 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:11.04.2005 10:33:57, Автор:Orlando ::
----------------
Цитата: Дата:11.04.2005 1:04:42,

В году так 1987, будучи питерскими абитуриентами ходили мы по киношкам. А что еще абитуриентам делать, да когда в городе идет показ западных фильмов международного кинофестиваля? Естественно пошли мы на фестивальный фильм &amp;quot;Око за око&amp;quot; с Ч. Норрисом. Еще в те времена фестивальные фильмы западные живой переводчик переводил, вроде из будки киномеханника. Так вот, начался фильм, появилось название на экране по английски &amp;quot;Око за око&amp;quot; и девушка-переводчик перевела это так - &amp;quot;Зуб за зуб&amp;quot;. Ну и хохот стоял в зале![sm=3.gif] Она даже обиделась и тут же прокомментировала: - &amp;quot;Ну и что, око за око, зуб за зуб... какая разница?&amp;quot; Потом, в течение просмотра она куда-то отлучалась, минут 5-10 вообще перевода не было, а может не знала как переводить?[sm=16.gif][sm=sm128.gif]
----------------



К счастью, явных изъянов такого плана замечено не было :)
Analyzer
Любитель
  • Total Posts : 391
  • Scores: 0
  • Joined: 2005/04/11 13:44:00
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 18:05:20 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:11.04.2005 15:43:01, Автор:soc2002 ::
У &amp;quot;Суперсемейки&amp;quot; в переводе я нашел несколько непринципиальных ошибок, но все равно смазывается впечатление
----------------



Ну ошибки при дубляже неизбежны... Нужно же составить текст так, чтоб он лег в уста героев как родной... поэтому приходится корректировать... Я вот все думал, почему свежий мультик "Pooh's Heffalump Movie" перевели как "Винни-Пух и Слонотоп", когда все привыкли к "Слонопотаму"... А переводчики говорят, что невозможно продублировать так, чтобы Хеффаламп в дубляже нормально звучало как Слонопотам... Поэтому и подобрали трехслоговое слово... А мне вот, перечитавшему лет 20 назад Винни-Пуха раз 15, "Слонотоп" режет уши... И дети мои все к Слонопотаму привыкли... Так что ошибки при дубляже неизбежны, и не всегда они вызваны безграмотностью переводчиков... :)
Dr. Nik
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2315
  • Scores: 15
  • Joined: 2004/12/22 00:10:04
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 18:18:49 (ссылка)
0
За это дубляж и не люблю.
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/04/11 22:30:36 (ссылка)
0
И дети мои все к Слонопотаму привыкли... Так что ошибки при дубляже неизбежны, и не всегда они вызваны безграмотностью переводчиков... :)


Могли бы и старых(которые озвучивали диснеевский сериал для тв) актеров пригласить на озвучку... [sm=7.gif]
Johnny
Любитель
  • Total Posts : 160
  • Scores: 1
  • Joined: 2004/10/07 15:28:40
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/11 19:02:58 (ссылка)
0
Нашел классный пост в тему (взято из другого форума):

Существует два вида локализации кинопродукции: "дубляж" и субтитры.
Придумано давно, придумано не нами.
Скажу больше -- очень правильно придумано.
Если кто не в курсе -- кино подружилось субтитрами раньше, чем со звуком вообще.
Слышать открытую неприязнь к субтитрам от кинолюбителя -- это, по меньшей мере, странно.
С появлением DVD проблема выбора (дубляж/субтитры) решилась.
Войсовер (он же закадровый, он же синхрон) на видео -- уже чисто отечественное изобретение.
Когда параллельно с воспроизведением фильма, человек за кадром рассказывает содержание диалогов.
Появившись как дешёвая альтернатива дублированию, постепенно приобрёл статус культа.
Самый народно любимый вид локализации -- "и перевод есть и голоса актёров слышно".
Оппонентом войсоверу всегда выступает дубляж.
В любом споре дубляж проигрывает из-за малочисленности приверженцев.
Любители войсовера клеймят любителей дубляжа "казуалами" и "ничего не понимающими в кино".
Аргументом в пользу войсовера, обычно, выступает фраза "Как можно продублировать Аль Пачино?".
Ненавистников дубляжа, по каким-то непонятным причинам, не смущают переводы художественной литературы и поэзии.
Когда от оригинала не остаётся вообще ничего.
Споры между войсовером и субтитрами возникают редко.
Как следствие того, что количество почитателей субтитров очень ограниченное (обычно, называются цифры от 3% до 5% кино смотрящих).
Мнения в подобных дискуссиях высказываются одни и те же:
Одни не успевают читать субтитры -- это отвлекает от просмотра.
Другим не нравится, что во время просмотра, кто-то разговаривает за кадром -- мешаю погрузится в атмосферу фильма.
Большинство подобных обсуждений непременно скатывается к решению вечного вопроса "кто из нас дурак?".
Foox
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 20797
  • Scores: -16
  • Joined: 2004/08/31 09:41:28
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/11 20:21:33 (ссылка)
0
Хороший ПОСТ! [sm=1.gif]

Я люблю и субтитры, и дубляж, и войсовер, когда они качественно сделаны. ДВД, по идее, и должен давать нам эту возможность выбора. Ключевое слово "должен" [sm=7.gif]

Кстати, ведь и многоголосый войсовер можно бережно накладывать (как тот же на каруселевском Терминаторе, почти не убил оригинальный DD5.1; об уровне актерского мастерства дублеров не говорю, хотя женский голос вполне не плох)
soc2002
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 2085
  • Scores: 2
  • Joined: 2004/07/09 23:10:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/12 09:54:26 (ссылка)
0
Если фильм на том языке, которого не знаешь совсем, то с субтитрами, конечно, сложно смотреть. Сужу по себе, так как кроме русского и английского другими языками не владею, а смотреть приходится фильмы на разных языках.
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/12 11:23:54 (ссылка)
0
А как же ещё немейцкий,украинский и узбекский?[sm=16.gif]
Kovenant
Почетный посетитель форума
  • Total Posts : 1110
  • Scores: 3
  • Joined: 2004/10/01 18:56:20
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/26 18:03:16 (ссылка)
0
Что-то дубляж на большинстве просмотренных в последнее время фильмов довольно плохого качества. Не замечали? Или это я стал более требовательным?[sm=1.gif]
Старый
Зритель
  • Total Posts : 4
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/19 09:52:17
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/27 12:03:15 (ссылка)
0
Мне,наоборот,последнее время больше режет уши неудачный синхрон."Зарезают" не только центр,но и до фронтов некоторые добрались.А если и не режут,то такого наворотят!Из ярких недавних примеров - "Рэмбо.Первая кровь".Прикупил для коллекции,чтобы заменить двух-трехлетней давности пиратку.Картинка идентична,с одного исходника.Но центр!Так и хочется спросить господ издателей,а не заложило ли у них уши?
На пиратке четче диалоги,никакого бубнения.Пополнил,называется,коллекцию.
При дубляже,по-моему,пока еще сохраняется более бережное отношение к исходнику.
dvp
Любитель
  • Total Posts : 262
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/23 12:24:54
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/05/27 12:51:18 (ссылка)
0



----------------
Цитата: Дата: 26.05.2005 18:03:16, Автор:Kovenant ::


Что-то дубляж на большинстве просмотренных в последнее время фильмов довольно плохого качества. Не замечали? Или это я стал более требовательным?
----------------

У меня сложилось точно такое-же впечатление. Никогда не забуду разницу после просмотра дублированной и оригинальной дорожки "ВК1-2-3" Наша озвучка ИМХО придала фильму неприятный налет тупой попкорновой блокбастерности (сори за громоздкое словосочетание, но иначе и незнаю как сказать :-( ) в то время как в оригинале все интонации и акценты речи были расставлены гораздо тоньше, из-за чего и сами персонажи казались интереснее и обьемнее... Не знаю почему, но качеству дубляжа сейчас действительно перестали уделять должное внимание. А ведь еще в конце прошлого века было сделано немало понастоящему высококлассных дубляжей, которые не уступали в профессионализме оригинальным дорожкам... Хочу помянуть добрым словом компанию "Нева 1" (кстати, работают ли они еще на этом рынке - что-то не слышал о них ничего в последнее время?) Помню как после просмотра дублированного ими фильма "Горькая луна" я был просто в шоке - никогда не мог подумать, что дубляж может так органично заменить голоса игравших актеров, да еще на таком сложном для адаптации материале. Эффект от этого был просто поразительный... Теперь-же подобное трепетное отношение к переводу встречается, увы, все реже и реже... 

Wondrous
Любитель
  • Total Posts : 486
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/24 22:54:40
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/06/05 14:02:45 (ссылка)
0
Мне больше нравится дубляж, но хорошо сделанный. Сейчас, к сожалению, редко когда хорошо подбирают голоса дублирующих актёров.
И мне очень не нравятся пара голосов, мужской и женский, не понятно, как их вообще допускают к озвучиванию. Женский голос был на дубляже к "Комната страха", Д.Фостер дублировала, а мужской сейчас сразу не вспомню.
DAMAGE
Любитель
  • Total Posts : 172
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/04 11:30:55
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/06/08 15:59:51 (ссылка)
0
На существование имеет место и дубляж, и синхрон. Только, повторюсь, качественно выполненные (как пример, дубляж "Пиратов Карибского моря"). Лично я больше предпочитаю дубляж, от него больше веет "театральностью" и "лицензионностью" звучания. Прошу прощения за каламбур. Синхрон немного тянет в сторону пиратчины. Сразу вспоминается старое время видекассет с одним гнусавым переводчиком. Для тех, кто любит слышать оригинальную речь, существует оригинальная звуковая дорожка. С другой стороны, дома лежит немаленькая коллекция пиратских дисков с неплохим синхронным переводом. В основном, вещи, в пятой зоне не издававшиеся. Но хотелось бы дубляжа, как на видеокассетах (многие фильмы были выпущены на лицензионных кассетах).

Взять, к примеру "Гладиатор". В кинотеатре был преотличнейший дубляж, на диске же такой себе синхрон. Такая же ситуация и у "Форсажа".
Oleg.L
Любитель
  • Total Posts : 110
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/14 08:45:35
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/06/09 09:31:05 (ссылка)
0
А я люблю пиво, хотя понимаю, что шампанское это замечательно!

Под пивом подразумеваю грамотно сделанный дубляж с хорошо подобранными голосами.
Но никогда не отказываюсь от хорошего авторского перевода.
Пример тому “Крестный отец” трилогия
Пересмотрел намедни, получил огромное удовольствие.
Ru_Serg
Зритель
  • Total Posts : 1
  • Scores: 0
  • Joined: 2005/06/14 12:27:11
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/06/14 12:31:19 (ссылка)
0
Вот она, бывшая Нева-1 [sm=hi.gif]

http://www.nevafilm.ru/
Skvarel
Любитель
  • Total Posts : 479
  • Scores: 2
  • Joined: 2005/06/01 10:36:59
  • Location: Казань
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/07/05 18:45:27 (ссылка)
0
Мне кажется следует сделать в обзорах дисков в журнале такую статью, как на кино-говно, название которой "локализация" в которой будет указано с какой точностью переведен фильм...[sm=sm128.gif]
Skvarel
Любитель
  • Total Posts : 479
  • Scores: 2
  • Joined: 2005/06/01 10:36:59
  • Location: Казань
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/07/09 10:36:11 (ссылка)
0
Ответь пожалуйста, как создается дубляж?[sm=sm128.gif]
Морфеус
The Matrix Team
  • Total Posts : 5113
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/08 14:26:12
  • Location: Москва
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/07/11 13:33:37 (ссылка)
0
Мне кажется следует сделать в обзорах дисков в журнале такую статью, как на кино-говно, название которой "локализация" в которой будет указано с какой точностью переведен фильм...
Это будет очень муторное занятие,насколько мне кажется!А вот оценивать сам перевод(не путать с точностью) было бы не плохо.Хотя,опять же...Восприятие перевода очень субъективно.
Ответь пожалуйста, как создается дубляж?
Неплохой вопрос![sm=sm203.gif]
Старый
Зритель
  • Total Posts : 4
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/19 09:52:17
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/07/11 15:31:11 (ссылка)
0
В обычном кинематографе все довольно просто.Для осуществления дубляжа студия-изготовитель передает студии, которая будет осуществлять дубляж,монтажный вариант "озвучки" фильма, на котором диалоги записаны отдельной дорожкой.Эта дорожка перезаписывается на нужном языке, звук заново сводится и фильм к прокату готов.
Riser
киноманИАк
  • Total Posts : 6785
  • Scores: 7
  • Joined: 2005/01/09 03:32:38
  • Location: Питер
  • Status: offline
Дубляж или синхрон? 2005/07/11 15:56:19 (ссылка)
0
В обычном кинематографе все довольно просто.

А в необычном?
Page: << < ..67 > Showing page 6 of 7
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5