soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/04/11 15:47:16
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:11.04.2005 10:33:57, Автор:Orlando ::
---------------- Цитата: Дата:11.04.2005 1:04:42,
В году так 1987, будучи питерскими абитуриентами ходили мы по киношкам. А что еще абитуриентам делать, да когда в городе идет показ западных фильмов международного кинофестиваля? Естественно пошли мы на фестивальный фильм "Око за око" с Ч. Норрисом. Еще в те времена фестивальные фильмы западные живой переводчик переводил, вроде из будки киномеханника. Так вот, начался фильм, появилось название на экране по английски "Око за око" и девушка-переводчик перевела это так - "Зуб за зуб". Ну и хохот стоял в зале![sm=3.gif] Она даже обиделась и тут же прокомментировала: - "Ну и что, око за око, зуб за зуб... какая разница?" Потом, в течение просмотра она куда-то отлучалась, минут 5-10 вообще перевода не было, а может не знала как переводить?[sm=16.gif][sm=sm128.gif] ----------------
К счастью, явных изъянов такого плана замечено не было :)
|
Analyzer
Любитель
- Total Posts : 391
- Scores: 0
- Joined: 2005/04/11 13:44:00
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/04/11 18:05:20
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:11.04.2005 15:43:01, Автор:soc2002 :: У "Суперсемейки" в переводе я нашел несколько непринципиальных ошибок, но все равно смазывается впечатление ---------------- Ну ошибки при дубляже неизбежны... Нужно же составить текст так, чтоб он лег в уста героев как родной... поэтому приходится корректировать... Я вот все думал, почему свежий мультик "Pooh's Heffalump Movie" перевели как "Винни-Пух и Слонотоп", когда все привыкли к "Слонопотаму"... А переводчики говорят, что невозможно продублировать так, чтобы Хеффаламп в дубляже нормально звучало как Слонопотам... Поэтому и подобрали трехслоговое слово... А мне вот, перечитавшему лет 20 назад Винни-Пуха раз 15, "Слонотоп" режет уши... И дети мои все к Слонопотаму привыкли... Так что ошибки при дубляже неизбежны, и не всегда они вызваны безграмотностью переводчиков... :)
|
Dr. Nik
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2315
- Scores: 15
- Joined: 2004/12/22 00:10:04
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/04/11 18:18:49
(ссылка)
За это дубляж и не люблю.
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Scores: -16
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/04/11 22:30:36
(ссылка)
И дети мои все к Слонопотаму привыкли... Так что ошибки при дубляже неизбежны, и не всегда они вызваны безграмотностью переводчиков... :)
Могли бы и старых(которые озвучивали диснеевский сериал для тв) актеров пригласить на озвучку... [sm=7.gif]
|
Johnny
Любитель
- Total Posts : 160
- Scores: 1
- Joined: 2004/10/07 15:28:40
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/11 19:02:58
(ссылка)
Нашел классный пост в тему (взято из другого форума):
Существует два вида локализации кинопродукции: "дубляж" и субтитры. Придумано давно, придумано не нами. Скажу больше -- очень правильно придумано. Если кто не в курсе -- кино подружилось субтитрами раньше, чем со звуком вообще. Слышать открытую неприязнь к субтитрам от кинолюбителя -- это, по меньшей мере, странно. С появлением DVD проблема выбора (дубляж/субтитры) решилась. Войсовер (он же закадровый, он же синхрон) на видео -- уже чисто отечественное изобретение. Когда параллельно с воспроизведением фильма, человек за кадром рассказывает содержание диалогов. Появившись как дешёвая альтернатива дублированию, постепенно приобрёл статус культа. Самый народно любимый вид локализации -- "и перевод есть и голоса актёров слышно". Оппонентом войсоверу всегда выступает дубляж. В любом споре дубляж проигрывает из-за малочисленности приверженцев. Любители войсовера клеймят любителей дубляжа "казуалами" и "ничего не понимающими в кино". Аргументом в пользу войсовера, обычно, выступает фраза "Как можно продублировать Аль Пачино?". Ненавистников дубляжа, по каким-то непонятным причинам, не смущают переводы художественной литературы и поэзии. Когда от оригинала не остаётся вообще ничего. Споры между войсовером и субтитрами возникают редко. Как следствие того, что количество почитателей субтитров очень ограниченное (обычно, называются цифры от 3% до 5% кино смотрящих). Мнения в подобных дискуссиях высказываются одни и те же: Одни не успевают читать субтитры -- это отвлекает от просмотра. Другим не нравится, что во время просмотра, кто-то разговаривает за кадром -- мешаю погрузится в атмосферу фильма. Большинство подобных обсуждений непременно скатывается к решению вечного вопроса "кто из нас дурак?".
|
Foox
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 20797
- Scores: -16
- Joined: 2004/08/31 09:41:28
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/11 20:21:33
(ссылка)
Хороший ПОСТ! [sm=1.gif]
Я люблю и субтитры, и дубляж, и войсовер, когда они качественно сделаны. ДВД, по идее, и должен давать нам эту возможность выбора. Ключевое слово "должен" [sm=7.gif]
Кстати, ведь и многоголосый войсовер можно бережно накладывать (как тот же на каруселевском Терминаторе, почти не убил оригинальный DD5.1; об уровне актерского мастерства дублеров не говорю, хотя женский голос вполне не плох)
|
soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/12 09:54:26
(ссылка)
Если фильм на том языке, которого не знаешь совсем, то с субтитрами, конечно, сложно смотреть. Сужу по себе, так как кроме русского и английского другими языками не владею, а смотреть приходится фильмы на разных языках.
|
Морфеус
The Matrix Team
- Total Posts : 5113
- Scores: 0
- Joined: 2004/10/08 14:26:12
- Location: Москва
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/12 11:23:54
(ссылка)
А как же ещё немейцкий,украинский и узбекский?[sm=16.gif]
|
Kovenant
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 1110
- Scores: 3
- Joined: 2004/10/01 18:56:20
- Location: Москва
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/26 18:03:16
(ссылка)
Что-то дубляж на большинстве просмотренных в последнее время фильмов довольно плохого качества. Не замечали? Или это я стал более требовательным?[sm=1.gif]
|
Старый
Зритель
- Total Posts : 4
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/19 09:52:17
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/27 12:03:15
(ссылка)
Мне,наоборот,последнее время больше режет уши неудачный синхрон."Зарезают" не только центр,но и до фронтов некоторые добрались.А если и не режут,то такого наворотят!Из ярких недавних примеров - "Рэмбо.Первая кровь".Прикупил для коллекции,чтобы заменить двух-трехлетней давности пиратку.Картинка идентична,с одного исходника.Но центр!Так и хочется спросить господ издателей,а не заложило ли у них уши? На пиратке четче диалоги,никакого бубнения.Пополнил,называется,коллекцию. При дубляже,по-моему,пока еще сохраняется более бережное отношение к исходнику.
|
dvp
Любитель
- Total Posts : 262
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/23 12:24:54
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/05/27 12:51:18
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата: 26.05.2005 18:03:16, Автор:Kovenant ::
Что-то дубляж на большинстве просмотренных в последнее время фильмов довольно плохого качества. Не замечали? Или это я стал более требовательным? ---------------- У меня сложилось точно такое-же впечатление. Никогда не забуду разницу после просмотра дублированной и оригинальной дорожки "ВК1-2-3" Наша озвучка ИМХО придала фильму неприятный налет тупой попкорновой блокбастерности (сори за громоздкое словосочетание, но иначе и незнаю как сказать :-( ) в то время как в оригинале все интонации и акценты речи были расставлены гораздо тоньше, из-за чего и сами персонажи казались интереснее и обьемнее... Не знаю почему, но качеству дубляжа сейчас действительно перестали уделять должное внимание. А ведь еще в конце прошлого века было сделано немало понастоящему высококлассных дубляжей, которые не уступали в профессионализме оригинальным дорожкам... Хочу помянуть добрым словом компанию "Нева 1" (кстати, работают ли они еще на этом рынке - что-то не слышал о них ничего в последнее время?) Помню как после просмотра дублированного ими фильма "Горькая луна" я был просто в шоке - никогда не мог подумать, что дубляж может так органично заменить голоса игравших актеров, да еще на таком сложном для адаптации материале. Эффект от этого был просто поразительный... Теперь-же подобное трепетное отношение к переводу встречается, увы, все реже и реже...
|
Wondrous
Любитель
- Total Posts : 486
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/24 22:54:40
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/06/05 14:02:45
(ссылка)
Мне больше нравится дубляж, но хорошо сделанный. Сейчас, к сожалению, редко когда хорошо подбирают голоса дублирующих актёров. И мне очень не нравятся пара голосов, мужской и женский, не понятно, как их вообще допускают к озвучиванию. Женский голос был на дубляже к "Комната страха", Д.Фостер дублировала, а мужской сейчас сразу не вспомню.
|
DAMAGE
Любитель
- Total Posts : 172
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/04 11:30:55
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/06/08 15:59:51
(ссылка)
На существование имеет место и дубляж, и синхрон. Только, повторюсь, качественно выполненные (как пример, дубляж "Пиратов Карибского моря"). Лично я больше предпочитаю дубляж, от него больше веет "театральностью" и "лицензионностью" звучания. Прошу прощения за каламбур. Синхрон немного тянет в сторону пиратчины. Сразу вспоминается старое время видекассет с одним гнусавым переводчиком. Для тех, кто любит слышать оригинальную речь, существует оригинальная звуковая дорожка. С другой стороны, дома лежит немаленькая коллекция пиратских дисков с неплохим синхронным переводом. В основном, вещи, в пятой зоне не издававшиеся. Но хотелось бы дубляжа, как на видеокассетах (многие фильмы были выпущены на лицензионных кассетах).
Взять, к примеру "Гладиатор". В кинотеатре был преотличнейший дубляж, на диске же такой себе синхрон. Такая же ситуация и у "Форсажа".
|
Oleg.L
Любитель
- Total Posts : 110
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/14 08:45:35
- Location: Москва
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/06/09 09:31:05
(ссылка)
А я люблю пиво, хотя понимаю, что шампанское это замечательно!
Под пивом подразумеваю грамотно сделанный дубляж с хорошо подобранными голосами. Но никогда не отказываюсь от хорошего авторского перевода. Пример тому “Крестный отец” трилогия Пересмотрел намедни, получил огромное удовольствие.
|
Ru_Serg
Зритель
- Total Posts : 1
- Scores: 0
- Joined: 2005/06/14 12:27:11
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/06/14 12:31:19
(ссылка)
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/07/05 18:45:27
(ссылка)
Мне кажется следует сделать в обзорах дисков в журнале такую статью, как на кино-говно, название которой "локализация" в которой будет указано с какой точностью переведен фильм...[sm=sm128.gif]
|
Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/07/09 10:36:11
(ссылка)
Ответь пожалуйста, как создается дубляж?[sm=sm128.gif]
|
Морфеус
The Matrix Team
- Total Posts : 5113
- Scores: 0
- Joined: 2004/10/08 14:26:12
- Location: Москва
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/07/11 13:33:37
(ссылка)
Мне кажется следует сделать в обзорах дисков в журнале такую статью, как на кино-говно, название которой "локализация" в которой будет указано с какой точностью переведен фильм... Это будет очень муторное занятие,насколько мне кажется!А вот оценивать сам перевод(не путать с точностью) было бы не плохо.Хотя,опять же...Восприятие перевода очень субъективно. Ответь пожалуйста, как создается дубляж? Неплохой вопрос![sm=sm203.gif]
|
Старый
Зритель
- Total Posts : 4
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/19 09:52:17
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/07/11 15:31:11
(ссылка)
В обычном кинематографе все довольно просто.Для осуществления дубляжа студия-изготовитель передает студии, которая будет осуществлять дубляж,монтажный вариант "озвучки" фильма, на котором диалоги записаны отдельной дорожкой.Эта дорожка перезаписывается на нужном языке, звук заново сводится и фильм к прокату готов.
|
Riser
киноманИАк
- Total Posts : 6785
- Scores: 7
- Joined: 2005/01/09 03:32:38
- Location: Питер
- Status: offline
Дубляж или синхрон?
2005/07/11 15:56:19
(ссылка)
В обычном кинематографе все довольно просто.
А в необычном?
|