Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Helpful ReplyОднажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital)

Page: 12 > Showing page 1 of 2
Author
Крик
Звёздный флот
  • Total Posts : 6347
  • Scores: 1002
  • Joined: 2008/02/15 22:32:18
  • Location: г. Йошкар-Ола
  • Status: offline
2012/02/01 20:40:47 (ссылка)
0

Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital)



Дистрибьютор:
CP Digital

Формат изображения: 1080p / MPEG-4 AVC, 2.40:1

Звуковые дорожки:
- русская DTS-HD M 5.1 (перевод Гоблина);
- английская DTS-HD M 5.1

Субтитры:
русские

Дополнительные материалы:
- оригинальный трэйлер;
- трэйлер;
- смотрите на Blu-ray;
- фотогалерея

Ссылка на OZON.ru

Продаю STEELBOOKS (С русской языковой дорожкой):
#1
Primated
Сотрудник редакции
  • Total Posts : 195
  • Scores: 18
  • Joined: 2008/08/27 13:48:00
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/01 23:53:09 (ссылка)
0
Публика снова добровольно обыдлячивается, ухахатываясь над табуированным в приличном обществе матом, или на этот раз "переводчики" всё-таки не нашли, куда запихнуть известные выражения?

#2
Papa Dolphin
Эксперт
  • Total Posts : 9950
  • Scores: 140
  • Joined: 2004/08/31 14:44:27
  • Location: СПб
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 05:31:45 (ссылка)
0
Если тут кинотеатральная одноголоска, то все маты заменены на слово "хрен". Ухо резало сильно имхо
#3
evilmeat
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 2001
  • Scores: 9
  • Joined: 2005/01/27 11:20:13
  • Location: Нахабино, МО, Новочеркасск, РО
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 10:03:09 (ссылка)
0
ORIGINAL: Primated
Публика снова добровольно обыдлячивается, ухахатываясь над табуированным в приличном обществе матом, или на этот раз "переводчики" всё-таки не нашли, куда запихнуть известные выражения?


В приличном обществе, я так думаю, такое кино не смотрят, оно априори верх неприличности и неполиткорректности.

ORIGINAL: Papa Dolphin
Если тут кинотеатральная одноголоска, то все маты заменены на слово "хрен". Ухо резало сильно имхо


Ну, положим не "хрен", а "х@р", но по сравнению с предпремьерным показом без цензуры сильно проигрывает.
Имхо, это один из тех фильмов, где герои жгут прям такими заковыристыми матерными тирадами, что мама не горюй, и Гоблин разворачивается по-полной.

Не хватает крови в венах и извилин в голове нах... ©
HTPC + PowerDVD 12 Ultra / Toshiba BDX3200 / Sharp 60" 3D LC-60LE840 / Onkyo TX-NR808 / Wharfedale Diamond 9 Set / Newton Lab Sub
Movies on Blu-ray: Import: 295 / Total: 858
#4
ДИНАМИК 83
Любитель
  • Total Posts : 359
  • Scores: 14
  • Joined: 2012/01/02 23:20:21
  • Location: г.Запорожье
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 10:15:56 (ссылка)
0
Вот я не понимаю,почему ''правильные переводы Гоблина"можна выпускать,а''неправильных'' Володарского или там,Михалева низя! Да,я понимаю,все дело в деньгах,но все-же?...
#5
evilmeat
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 2001
  • Scores: 9
  • Joined: 2005/01/27 11:20:13
  • Location: Нахабино, МО, Новочеркасск, РО
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 10:22:40 (ссылка)
0
Оффтоп.
Я многих переводчиков типа Володарского вообще не перевариваю. Мало того, что бубнеж монотонный, так еще и смысл перевран по полной.
Переводы Гоблина люблю по двум причинам - он практически никогда не перевирает смысл и он более-менее нормально озвучивает разных персонажей разными интонациями голоса. В итоге слушается приятно. ИМХО.
А что не выпускают - ну, это дело производителей дисков. Дело в деньгах, да.


Не хватает крови в венах и извилин в голове нах... ©
HTPC + PowerDVD 12 Ultra / Toshiba BDX3200 / Sharp 60" 3D LC-60LE840 / Onkyo TX-NR808 / Wharfedale Diamond 9 Set / Newton Lab Sub
Movies on Blu-ray: Import: 295 / Total: 858
#6
ДИНАМИК 83
Любитель
  • Total Posts : 359
  • Scores: 14
  • Joined: 2012/01/02 23:20:21
  • Location: г.Запорожье
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 10:37:09 (ссылка)
0
Да,согласен. Просто я вырос на этих переводах и они мне очень нравились. Но,в защиту бубнежа скажу так-и аппаратура была хреновая (ну,типа дешевый микрофон и дешевый магнитофон),да и спешка была. Шутка ли,за ночь откомментировать 5-10 фильмов,быстро пиратам перекатать-и вперед,по видеосалонам всего союза!..
#7
evilmeat
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 2001
  • Scores: 9
  • Joined: 2005/01/27 11:20:13
  • Location: Нахабино, МО, Новочеркасск, РО
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 11:22:03 (ссылка)
0
Уже не оффтоп, про диск.
Полное гавно, картинка похожа на апскейл, по сравнению с зарубежным изданием небо и земля, к приобретению не рекомендуется.
Если нужен перевод Гоблина - качать ремукс с западного издания.

Не хватает крови в венах и извилин в голове нах... ©
HTPC + PowerDVD 12 Ultra / Toshiba BDX3200 / Sharp 60" 3D LC-60LE840 / Onkyo TX-NR808 / Wharfedale Diamond 9 Set / Newton Lab Sub
Movies on Blu-ray: Import: 295 / Total: 858
#8
Wano_87
Ценитель
  • Total Posts : 924
  • Scores: 168
  • Joined: 2007/11/02 13:18:36
  • Location: Томск, Россия
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 11:59:26 (ссылка)
0

ORIGINAL: evilmeat

Полное гавно, картинка похожа на апскейл, по сравнению с зарубежным изданием небо и земля, к приобретению не рекомендуется.
Если нужен перевод Гоблина - качать ремукс с западного издания.


Спасибо за информацию, ещё были сомнения, брать или нет, ибо цена подкупала, но уж лучше действительно скачать нормальный видеоряд. Не получат производители даже 300 рублей за такие релизы. Запарили уже со своими кастратами [:@]

Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
#9
jerry_mouse
Любитель
  • Total Posts : 683
  • Scores: 16
  • Joined: 2011/03/16 22:52:16
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/02 19:53:25 (ссылка)
0
Полное гавно, картинка похожа на апскейл, по сравнению с зарубежным изданием небо и земля, к приобретению не рекомендуется.
Если нужен перевод Гоблина - качать ремукс с западного издания.

Ожидаемо. Мне кажется, Сиплые на скорую руку состряпали это Премиум фильм, что бы мы плевались в их сторону, а от этих отстали. Но я всё равно сыплю им письма с требованиями перевыпуска их костратов в полноценном виде. Как видим, пока что безуспешно.
#10
Nitta
Любитель
  • Total Posts : 197
  • Scores: 1
  • Joined: 2009/08/11 21:04:50
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/03 13:42:22 (ссылка)
0

ORIGINAL: Primated

Публика снова добровольно обыдлячивается, ухахатываясь над табуированным в приличном обществе матом, или на этот раз "переводчики" всё-таки не нашли, куда запихнуть известные выражения?


А как такой фильм сняли в приличном обществе? И знает ли это общество о своей приличности?
#11
Primated
Сотрудник редакции
  • Total Posts : 195
  • Scores: 18
  • Joined: 2008/08/27 13:48:00
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 00:17:07 (ссылка)
0
Не будем передёргивать :-) Вы отлично поняли, о чём я. Не коробит конкретно русский мат? На здоровье.

Ну, а про эквивалентность тамошних выражений и здешних слов рассуждать не хочется. Долгая и очень спорная история. Я приверженец того, что наш "х..." с их "d..k" не совсем коррелируется. Дискутировать можно сколько угодно. Просто кто-то делает деньги на том, что в некогда советском обществе теперь можно всё, включая мат, а другие этому радуются: дядя Гоблин сказал, что теперь это норма. Значит, норма и есть!

Даже страшно представить, как раньше обходились без мата на экране. Не иначе как плохой перевод был, раз "х.." не крыли.




#12
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 01:21:28 (ссылка)
0

ORIGINAL: Primated
Не будем передёргивать :-) Вы отлично поняли, о чём я. Не коробит конкретно русский мат? На здоровье.

Есть какие-то конкретные пртензии к переводу, кроме мата? Может быть переводчик отсебятину несёт или "бредит" - нет же, всё нормально, но вот матерится.

Значит нормально, когда скажем на "Смертельной битве" переводчики отвратными голосами бредят вместо перевода: имена переврали, текст тоже; а вот матерящийся Гоблин - это всё - финиш.

Самим-то не надоело? Дайте ему переводить "Паутину Шарлотты" - так он и не будет материться. Но если, блин, 2 зека разговаривают между собой на повышенных тонах, они ж не "уважаемый господин" будут обращаться друг к другу.
#13
brando
Эксперт
  • Total Posts : 3478
  • Scores: 117
  • Joined: 2010/11/25 12:53:49
  • Location: Томск
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 08:04:45 (ссылка)
0
Учитывая нашу ситуацию с отсутствием работающей рейтинговой системой, как на Западе и тем более в Азии, считаю наличие мата в кино недопустимым.
А уж в том количестве, в котором он присутствует в переводах Гоблина тем более!
И не надо про разговор двух зеков на повышенных тонах
В "Место встречи изменить нельзя" всё было чётко и доходчиво и без мата обходились.
Мат это от отсутствия вкуса, чувства меры, литературного багажа и воспитания.
И хоть тресните не переубедите(это я сразу предвосхищаю волну оффтопа, на которую отвечать не буду).

я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться.
BD-001. DVD-679. VHS-300))))))))). BD-R-34.
#14
hdmaniac
Moderator
  • Total Posts : 15332
  • Scores: 26984
  • Joined: 2008/01/26 18:49:41
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 08:30:46 (ссылка)
0
ORIGINAL: brando

Мат это от отсутствия вкуса, чувства меры, литературного багажа и воспитания.
И хоть тресните не переубедите(это я сразу предвосхищаю волну оффтопа, на которую отвечать не буду).


Полностью согласен, и так уже уши режет когда идёт рядом малолетка лет 12, а из -за рта льётся отборный мат...
Наши старые переводчики умудрялись как-то нормально переводить, чтобы можно было смотреть с детьми...
А сейчас вместо"трахаться" будет "е....я", разве это норма? Например Командо со А.Щварцем я не могу смотреть
в переводе Гоблина с детьми, да и без детей тоже - дерьмо, а не перевод...Помню моя покойая бабушка говорила:
в деревне молодые люди до войны почти никогда не ругались матом, а при женщинах тем более и про "это" никто
не говорил - но в ухо никто не сувал...
post edited by hdmaniac - 2012/02/04 08:47:26

BLU-RAY -1345, 4K ULTRA HD - 607
UHD 4K PANASONIC 824GK(ABC), UBD 4К OPPO 203(A), 4К Magnavox MBP6700(А), 
OPPO BDP-93 3D (ABC), LG BP325(C), PS 4 (500 Гб "A"), PS 5(1Тб "С")  Apple 4K TV
TV TCL 98 X955
projector 4K SONY VPL-XW5000ES
 
#15
Космичъ
Marvel Team
  • Total Posts : 9461
  • Scores: 7929
  • Joined: 2009/09/09 21:15:32
  • Location: Южная столица Архангельской обл.
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 14:30:46 (ссылка)
0
Оффтопом.

Насчёт ругательств в кино: До сих пор нравится ругань и брань в фильме "Плохой хороший полицейский/Bon Cop, Bad Cop"(2006) .
(имхо)Ещё, иногда, редкое 'крепкое' словцо бывает просто необходимо для общего восприятия. Лишь бы количество этих слов не зашкаливало.
Но с переводом Гоблина фильмы никогда не смотрю, ибо мне это неинтересно. А на этом диске даже альтернативы нет, только сабами .

Заглядывайте в гости к "Космичёвским позитивам" - https://vk.com/stepan_bol_van
#16
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2494
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 15:17:33 (ссылка)
0
ORIGINAL: brando

Учитывая нашу ситуацию с отсутствием работающей рейтинговой системой, как на Западе и тем более в Азии, считаю наличие мата в кино недопустимым.
А уж в том количестве, в котором он присутствует в переводах Гоблина тем более!
И не надо про разговор двух зеков на повышенных тонах
В "Место встречи изменить нельзя" всё было чётко и доходчиво и без мата обходились.
Мат это от отсутствия вкуса, чувства меры, литературного багажа и воспитания.
И хоть тресните не переубедите(это я сразу предвосхищаю волну оффтопа, на которую отвечать не буду).

Полностью поддерживаю. Добавлю, что тошно слушать не только матершину, но и всё что говорят в её защиту. В англо-саксонской культуре совсем другое отношение к мату, в отличии от нашей.

А ещё удивительно слышать о "правильности" переводов этого господина.
ORIGINAL: GarfieldZK
Есть какие-то конкретные пртензии к переводу, кроме мата? Может быть переводчик отсебятину несёт или "бредит" - нет же, всё нормально, но вот матерится.

Камрад Гоблин. Трудности перевода
#17
brando
Эксперт
  • Total Posts : 3478
  • Scores: 117
  • Joined: 2010/11/25 12:53:49
  • Location: Томск
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 16:48:57 (ссылка)
0
Прочитал по ссылке про перевод Гоблина для "Цельнометаллическая оболочка" Кубрика.
Мне "понравились" заступники Гоблина, набросившиеся на автора статьи))
Все вопросы были о том, служил он или нет в армии.
В какой Вашу мать? В американской?
Чего Вы про российскую армию пишите, о том как прапорщики в ней говорят.
Речь в фильме идёт про американскую армию, армию 60-х в США и я хочу слышать перевод, как говорит сержант АМЕРИКАНСКОЙ АРМИИ в том периоде ВРЕМЕНИ для ТЕХ новобранцев[:@] При чём здесь наши ПРАПОРЩИКИ!
И самое главное, чего не коснулись защитники"адекватного" переводчика: он ни черта не соображает в американской культуре, чтобы правильно переводить(пример в данном фильме, которого никто не коснулся, кроме автора статьи: персонаж Гомер Пайл, которого Гоблин бездарно переводит как Гомер КУЧА - позорище[:@], потому как Гоблину о телевидении США 60-х ну ни х...на не известно).
В общем оффтоп конечно, но статья понравилась, по теме адекватных переводов, причём в самую тему)

я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться.
BD-001. DVD-679. VHS-300))))))))). BD-R-34.
#18
Nitta
Любитель
  • Total Posts : 197
  • Scores: 1
  • Joined: 2009/08/11 21:04:50
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 17:45:05 (ссылка) ☄ Helpfulby Andrey1974 2020/06/23 15:18:17
0

ORIGINAL: brando

И не надо про разговор двух зеков на повышенных тонах
В "Место встречи изменить нельзя" всё было чётко и доходчиво и без мата обходились.


Прекрасный пример. Перевода. Иностранного фильма. Ага.
Почему не упомянуты "Джентльмены удачи?"

ORIGINAL: brando

Мат это от отсутствия вкуса, чувства меры, литературного багажа и воспитания.


У кого?
#19
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Однажды в Ирландии / The Guard (2011, CP Digital) 2012/02/04 19:45:52 (ссылка)
0

ORIGINAL: BOLiK_Ltd
ORIGINAL: GarfieldZK
Есть какие-то конкретные пртензии к переводу, кроме мата? Может быть переводчик отсебятину несёт или "бредит" - нет же, всё нормально, но вот матерится.

Камрад Гоблин. Трудности перевода

И причём здесь FMJ? Я спрашивал про данный фильм. Эту "байка" про Оболочку я читал лет эдак 5 назад, и до сих пор её приводят в пример - смешно. Также смешно, что разбирается перевод любителем (коим был в то время) для некоммерческих целей.
С тех пор мало того, что времени дофига прошло, так ещё и для официальных переводов думаю Пучков текст-то вылизывает.
Да и текст-то на самом деле не самый простой, если присмотреться - всё больше какой-то военный сленг.
В своё время смотрел ЦМО именно в его переводе, и не заметил каких-то разногласий текста перевода и творящимся на экране. (как например в недавних "Бессмертных" лук назвали мечом - и ничего, это же не Гоблин). А вот дай ты этот фильм (раз уж мы начали про Оболочку) стандартным профессионалом закадра CP Digital, то больше половины фильма было бы слито подчастую.
#20
Page: 12 > Showing page 1 of 2
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5