Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Общее обсуждение дубляжей и переводов

Page: << < ..678910.. > >> Showing page 10 of 12
Author
prjanick
Editor
  • Total Posts : 8538
  • Scores: 16968
  • Joined: 2009/12/07 21:14:03
  • Location: СПб
  • Status: offline
Re: Места знать надо - Часть 2 2015/03/20 14:36:39 (ссылка)
0
BOLiK
Что то у Пифагора ни одного дубляжа в этом году ещё не было.



В качестве продолжения оффтопа - если не ошибаюсь, то все фильмы Юниверсала дублированы "Пифагором". По крайней мере, "Несломленный" и "50 оттенков серого" точно. И, вроде бы "Чаппи" тоже они должны были дублировать.
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2494
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/03/21 11:56:18 (ссылка)
0
На сайте у них об этом ни слова. За 2015 год тишина. http://www.pythagor.ru/works_rus_2014.html
 
Может быть ещё ничего не успели добавить. Но раньше они более оперативно добавляли информацию.
post edited by Lenny Nero - 2015/03/23 00:01:25

Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
СергГ
Ценитель
  • Total Posts : 669
  • Scores: 36
  • Joined: 2004/07/09 10:09:22
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/06 23:21:12 (ссылка)
0
Может быть кому надо.
Феи: Загадка пиратского острова Blu-ray - около 200 рублей
в МедиаМаркт - Москва, ТЦ "Капитолий", Пр-т Вернадского, 6.
На витрине стояли в разными ценниками. Взял с дешевым - на кассе прошло.
Uhanov73
Меценат
  • Total Posts : 1874
  • Scores: 1879
  • Joined: 2013/03/08 08:11:12
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/06 23:27:52 (ссылка)
0
СергГ местом ошиблись
bigbanan
Гуру
  • Total Posts : 3503
  • Scores: 5380
  • Joined: 2011/04/05 09:13:22
  • Location: Чебоксары
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/06 23:34:14 (ссылка)
+2 (2)
А вот как раз в тему. Пересматривал тут Е.Т. Спилберга. Дубляж к фильму еще раз подтверждает то, как этот самый дубляж, простите за тавтологию, влияет на просмотр фильма. Насколько бесят Эллиот и его сестричка младшая (которая Бэрримор то есть), и во многом благодаря Стёпину и Добровольской (посмотрел на кинопоиске, еще их запоминать). Хотя дублировать детей - дело такое, редко кому органично удаётся.

 

bigbanan
Гуру
  • Total Posts : 3503
  • Scores: 5380
  • Joined: 2011/04/05 09:13:22
  • Location: Чебоксары
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/09 10:38:38 (ссылка)
0
В продолжении темы спрошу насчет другой стороны медали. Какие на ваш взгляд фильмы наш дубляж сделал "лучше"? Я такой только один встречал - "Липучку" с Эшли Джадд. Очень нравится фильм и потому как-то посмотрел в оригинале, уже не то. И такое бывает.

 

S.K. GREY
90's Movies & Music
  • Total Posts : 142
  • Scores: 22
  • Joined: 2012/08/12 10:39:35
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/09 11:33:32 (ссылка)
0
bigbanan
В продолжении темы спрошу насчет другой стороны медали. Какие на ваш взгляд фильмы наш дубляж сделал "лучше"? 




 
 На мой взгляд в дубляже "похорошели" "Амели" и "Пятый элемент". Касаемо "элемента" нужно уточнить. Мне нравится не тот дубляж, который на BD / DVD от "Кармен", а первый вариант, что был на VHS и на пиратке от "Позитива"

Сегодня -- первый день твоей оставшейся жизни.
bigbanan
Гуру
  • Total Posts : 3503
  • Scores: 5380
  • Joined: 2011/04/05 09:13:22
  • Location: Чебоксары
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/09 12:24:15 (ссылка)
0
S.K. GREY
 
Касаемо "элемента" нужно уточнить. Мне нравится не тот дубляж, который на BD / DVD от "Кармен", а первый вариант, что был на VHS и на пиратке от "Позитива"



 
Я так думаю, имеется ввиду дубляж, где Руби Рода озвучивает Кузнецов.

 

S.K. GREY
90's Movies & Music
  • Total Posts : 142
  • Scores: 22
  • Joined: 2012/08/12 10:39:35
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/09 15:22:07 (ссылка)
0
bigbanan
 
 
Я так думаю, имеется ввиду дубляж, где Руби Рода озвучивает Кузнецов.




 Верно. А моего любимчика Зорга - Еремин.

Сегодня -- первый день твоей оставшейся жизни.
Splushire_Cat
Ценитель
  • Total Posts : 548
  • Scores: 442
  • Joined: 2012/07/06 10:23:03
  • Location: Ярославль
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/28 13:47:49 (ссылка)
0
Вчера смотрел Хороший Год в дубляже. Удивительно, но даже при частом переключении диалогов с английского на французский, дубляж уши не режет.
TheHutt
Гуру
  • Total Posts : 4126
  • Scores: 1361
  • Joined: 2005/02/08 16:49:36
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/28 14:42:33 (ссылка)
0
bigbanan
S.K. GREY
 
Касаемо "элемента" нужно уточнить. Мне нравится не тот дубляж, который на BD / DVD от "Кармен", а первый вариант, что был на VHS и на пиратке от "Позитива"



 
Я так думаю, имеется ввиду дубляж, где Руби Рода озвучивает Кузнецов.


И самое главное, Брюса Уиллиса - Алексей Иващенко.


samstrick
Любитель
  • Total Posts : 449
  • Scores: 1820
  • Joined: 2014/08/12 16:41:00
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/28 19:06:41 (ссылка)
0
Какие на ваш взгляд фильмы наш дубляж сделал "лучше"?

"Фантомас" - конечно же, безусловно 
 
Еще к сериалу "моя жена меня приворожила" (bewitched) сделали великолепный выразительный перевод. Очень жаль, что на dvd в россии так и не выпустили это сокровище, и похоже не выпустят никогда.
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2425
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/29 17:23:56 (ссылка)
0
На днях посмотрел фильм Боец. Ужасный дубляж. Как будто на потоке в обеденный перерыв озвучили. Лишний раз убеждаюсь, что для людей профессии это уже превратилось в халтуру. Строго говоря а чего еще от них ждать, если половину фильмов вообще издавать не нужно никак и никогда, а им приходится их озвучивать. А потом смотришь какой-нибудь нормальный фильм и ушам своим не веришь. Переключаешь на субтитры, а там все еще хуже. В целом даешь правильный закадровый перевод, весь современный дубляж в печь.
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2425
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/04/30 09:58:20 (ссылка)
0
Небольшая статья по теме - http://www.adme.ru/tvorch...gn=fb-art-910260-our-m
viktorFilms
Меценат
  • Total Posts : 1427
  • Scores: 987
  • Joined: 2013/01/31 00:38:32
  • Location: Тула
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/05/29 01:55:27 (ссылка)
0
Никто не в курсе, почему Джекмана в "Робот по имени Чаппи" дублировал Коврижных (не Рахленко!)?
Если смотреть по кинопоиску, что-то вообще у Рахленко в 2015 году нет пока работ, в 2014 четыре, а раньше - существенно больше (2013 - 12 фильмов, 2012 - 11,...)
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2494
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/05/29 11:54:17 (ссылка)
+1 (1)
b2zer
В целом даешь правильный закадровый перевод, весь современный дубляж в печь.




Перефразирую, даёшь дубляж, весь "правильный" закадровый перевод в печь!
Я считаю что все недостатки современного дубляжа, когда они действительно есть, случаются именно от неумения и нежелания актёров и технических специалистов хорошо относится к своей работе. Это проявляется на всех стадиях дублирования. От подбора актёров, перевода, коррекции и до работы звукоинженеров. Люди, привыкшие работать с закадровым озвучанием зачастую по такому же принципу делают и дубляж. Но в любом случае, даже "плохой" дубляж воспринимается на слух лучше чем "хороший" закадровый. Не задавались вопросом, почему так популярна у народа озвучка сериалов от студии Кравец? И почему, даже при доступности официальной озвучки от каналов Фокс, Сони и др., люди предпочитают смотреть сериалы именно в озвучании студии Кравец? Я думаю именно потому, что дубляж для человеческого слуха гораздо предпочтительней закадрового перевода даже чисто с психологической точки зрения. С точки зрения восприятия человеком происходящего на экране. Вы можете возразить, что дубляж Кравец делает только для телевизионных каналов, а в интернете лостфильм заказывают у него закадровый. Это не совсем так. Лостфильмовское озвучание не закадровое, а синхрон. А это большая разница. К синхрону конечно выдвигаются не такие требования как к дубляжу в плане подбора и количества актёров, но тут уже сама студия старается "держать марку". И как правило "держит".

Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2425
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/09/16 23:57:36 (ссылка)
0
А кто может пояснить вот что? Когда смотришь любой фильм, там появляется сначала название, потом идут прочие начальные титры  : имена актеров, композитора сценаристов и тп. В переводе они всегда проговариваются голосом. Фиг с ним, что многие неправильно произносятся, да и не всегда хочется слышать местное название, но вот в принципе это зачем вообще надо? Почему это все еще продолжается? 
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/09/17 14:44:25 (ссылка)
+1 (1)
А поконкретнее можно? Я вообще уже не помню, когда последний раз в кино слышал озвучку имён акёров в начале фильма. Даже больше, некоторые фильмы не то, что титры не показывают в начале, а даже название.
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2425
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/09/17 14:51:54 (ссылка)
0
Ну вот вчера сел посмотреть Опустевший Город. И мало того что название там вовсе не опустевший город, так еще и актер Дон Чеадле. Возможно я гоню и самые новые релизы без этого зла, или же это характерно только для закадровых переводов, которые тут никто не смотрит.
 
Самая мгла, конечно, это когда все это перечисление идет поверх какого-то вступительного рассказа.
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/09/17 17:11:13 (ссылка)
0
Ну закадр обычно у нас не очень хорошего качества во всех смыслах, даже на мейджоровских фильмах. Так что там наверное и контроля с них никакого - отдали в озвучку и закинули на диск.
Page: << < ..678910.. > >> Showing page 10 of 12
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5