Эх жалко у Ильи уже не спросить, на какие версии готовиться дубляж, на театральные или на режиссерские ?!
Кстати, насчет дубляжа, не знаю как оно будет, но в dvd-шной квадрилогии перевод изгадили.
Только несколько сцен для примера. Буквально по результатам сегодняшнего пересмотра.
Чужие-4.
1) Рэн говорит "Номеру-8", после осмотра её заживающего шрама:
"You're gonna make us all
very proud." Перевели как "Да ты для нас просто находка." Ну при чем тут находка, когда речь идет о том, что она их заставит гордиться?! И даже попаданием в артикуляцию этот выверт не объяснить, ведь Рэн говорит эти слова спиной к камере.
2) Разговор Гидемана и Рипли в столовой на Ауриге. Рипли держит в руках вилку, Гидеманн подсказывает.
Гидеманн: Fork.
Рипли: Fuck
Гидеманн: It's-It's "fork."
Перевели как то, что Гидеманн говорит "Вилка", а Рипли "Ветка", в ответ Гидеманн, что "это вилка". Я не склонен считать, как Пучков (Гоблин), что каждое слово на F надо переводить нецензурно по-русски, но в конкретно данном случае исчезла шутка и заметно исказился смысл. Вместо Рипли, пробующей шутить, оказалась Рипли, чья память не до конца ещё восстановилась. Здесь Гоблин очень удачно перевел, у него даже шутка несколько лучше получилась, чем в английском варианте
Гидеман: Вилка, Рипли: Хуилка. Гидеманн (с усмешкой): Это все-таки вилка.
А с официальным переводом даже не очень ясно чего это Гидеман смеется. Интересно, это что даже в таком случае абсолютное табу употребить соленое словцо, когда оно абсолютно к месту?
3)Но ладно, раз такое уж ханжество, что не дай Бог, сказануть что-то такое в фильме, но есть и фактические очень грубые ошибки, такая как эта:
Все в той же столовой, подсевший Рэн объясняет Рипли как она не права, сравнивая их с корпорацией:
We're not flying
blind here, you know. It's United Systems Military,
not some greedy corporation.
Здесь в переводе United System Military обозвали минобороны США. Брееед. По сюжету, США давно нет, а есть, Объединенные Системы и их военная база. И где-то ещё они обозвали Объединенные системы как США.
4) И по мелочам. Раннее столовой, когда генерал еще смотрел за тем как Рипли называет изображения на картинках он удивлялся откуда у нее память, а доктора с готовностью подсказывали:
Гидеманн: An unexpected benefit
from the genetic crossing.
Ну вот почему в переводе "genetic crossing" обозвали "межвидовой селекцией", что за бред и бессмысленное выражение с биологической точки зрения. Как селекция может быть межвидовой? А вот "генетическое скрещивание" вполне себе нормальный термин. И даже в артикуляцию и время произнесения лучше попадает.
И там много подобных несуразиц. При том вроде и нельзя сказать, что переводчик не знает английского языка, многие вещи переведены, все-таки, относительно правильно, но... В общем, загадка для меня для чего портить перевод таким образом.