Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
Кто по вашему лучше стебается над фильмами ???
|
MJ defender
Любитель
- Total Posts : 299
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 02:15:07
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/02 20:28:21
(ссылка)
Гоблин (однозначно).
Читал отзывы об Ice Age (by Держи Морда) - вроде га&#о. Начали смотреть - через 15 мин выключили (оказалось полное га&#о), более не могли выдержать эту чушь. Говорят T2 у них ещё так себе получился...
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/02 21:04:14
(ссылка)
Терминатор у Держи морды получился очень неплохо, советую
|
soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/02 21:37:22
(ссылка)
Гоблин хорошо перевел "South Park". Оригинал заметно проигрывает :) Остальное не смотрел, да и не тянет как-то.
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/02 21:44:27
(ссылка)
А как же смешные переводы ??? Ни одного не видел ? А культовые Сорваные башни ?
|
soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/02 23:11:43
(ссылка)
|
niMANd
Любитель
- Total Posts : 4986
- Scores: 19
- Joined: 2004/07/08 00:52:53
- Location: Владивосток
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/03 08:50:55
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:02.09.2004 21:04:14, Автор:Sailor-fantom :: Терминатор у Держи морды получился очень неплохо, советую ---------------- Хммм... Хорошо?.. Держиморда - Чистый, ничем не замутнённый маразм! Гоблин хотя бы остроумно (иногда) стебается, а Держиморда - посыпает всё толстым слоем сортирного (унитазного, туалетного) якобы-юмора. Рас-с-стрелять![sm=mad.gif]
|
Pashooka
Asian Cinema Team
- Total Posts : 1837
- Scores: 4
- Joined: 2004/03/17 12:59:07
- Location: Москва
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/03 17:43:37
(ссылка)
Я тоже ничего не видел из этих "переводчиков". Видел секунд 30 из первого Властелина (сцена с Галадриэль) - искал куда бы блевануть... Ненавижу всех наших юмористов и КВНщиков - но это что то особенное. Судя по отзывам Гоблин заменяет слово f#ck на слово х№й - и в этом заключается великое исскуство перевода. Ниже всякой критики - это существо даже не обсуждается.
|
sonik35
Любитель
- Total Posts : 300
- Scores: 3
- Joined: 2004/07/27 11:04:04
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/03 17:58:41
(ссылка)
Отвратительно, что эта тема вообще появилась на этом сайте. То о чем вы пишете просто уродство а не альтернативный перевод! Это низко! Даже по сравнению с ператством. Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/03 23:08:30
(ссылка)
Соник, а чё тебя не устраивает, я спросил вы ответили, теперь все знают что Гоблин и Держи морда уроды. А стирать то зачем [sm=sm128.gif]
|
Мetal Гирыч
Зритель
- Total Posts : 34
- Scores: 0
- Joined: 2004/03/12 00:43:23
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/04 02:29:12
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:03.09.2004 17:58:41, Автор:sonik35 :: Отвратительно, что эта тема вообще появилась на этом сайте. То о чем вы пишете просто уродство а не альтернативный перевод! Это низко! Даже по сравнению с ператством. Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!! ---------------- sonik? это типа ёжик, чтоли? Колючки спряч! [sm=9.gif] Иди модератору пожалуйся он тебя пожалеет. Ну у Гоблина однозначно лучше получается, но я предпочитаю его правильные переводы.
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/04 03:15:05
(ссылка)
Да, правильный Гоблин это круто [sm=go139.gif] А у тебя какой любимый фильм ???
|
Мetal Гирыч
Зритель
- Total Posts : 34
- Scores: 0
- Joined: 2004/03/12 00:43:23
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/04 04:21:54
(ссылка)
Из тех которые Гоблин перевёл? Ну конечноже "Карты, деньги, два ствола". [sm=9.gif]
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/04 04:33:16
(ссылка)
А мне Большой куш ака Сп%здили. А полный список на Хулигане можешь посмотреть в разделе кино тема Гоблин.
|
MJ defender
Любитель
- Total Posts : 299
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 02:15:07
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/04 11:07:06
(ссылка)
> Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!
Предлагаю не читать эту тема, если не нравится.
|
est
Зритель
- Total Posts : 46
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/02 23:37:44
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/05 02:58:12
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:04.09.2004 11:07:06, Автор:MJ defender :: > Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!
Предлагаю не читать эту тема, если не нравится.
---------------- Вот подождите, придет Гоблин сюда и всех вас обматерит. [sm=mad.gif] С огнем не шутят.
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/06 00:03:39
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:05.09.2004 2:58:12, Автор:est ::
----------------
Цитата: Дата:04.09.2004 11:07:06, Автор:MJ defender :: > Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!
Предлагаю не читать эту тема, если не нравится.
----------------
Вот подождите, придет Гоблин сюда и всех вас обматерит. [sm=mad.gif] С огнем не шутят.
---------------- Точно парень так держать. Наш человек [sm=sm203.gif]
|
Мetal Гирыч
Зритель
- Total Posts : 34
- Scores: 0
- Joined: 2004/03/12 00:43:23
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/08 02:36:32
(ссылка)
Что значит нормальный перевод или Как Гоблин смотрел Шрек 2 в кино.
Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.
Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.
Из того, что особенно резануло слух:
Prince Charming - Принц Чарминг
В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".
По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дуxxxже нет, мощный шутейный слой - просто загублен.
fairy godmother - фея-крестная
Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала начисто.
ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан
Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек - полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин - ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.
Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.
Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.
Medievial Meal - Средневековая еда
Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.
purr - урчать
To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.
start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!"
Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.
potion - настойка
Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.
if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним
На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).
I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.
Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.
Why the long face - что у вас за печаль?
Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку - непонятно.
catnip - кошачье мясо
В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip - это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути - караул.
I'm the real boy - я ребёнок
В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" - это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт - будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.
|
Sailor fantom
Любитель
- Total Posts : 379
- Scores: 6
- Joined: 2004/04/08 21:05:10
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/08 19:22:50
(ссылка)
Я это читал у него на сайте [sm=em121.gif] Кто не знает сайт [url=www.oper.ru]www.oper.ru[/url].
|
Nina Williams
Assassin
- Total Posts : 14
- Scores: 0
- Joined: 2004/08/08 02:56:08
- Location: Ireland, Dublin
- Status: offline
Гоблин =VS= Держи Морда
2004/09/09 00:47:29
(ссылка)
Помоему Гоблин и Держиморда - ОЦТОЙ[sm=em88.gif][sm=em88.gif]. Любой придурок, у которого мозги в анусе может так же перевести.[sm=scull.gif] Вообще в чём прикол таких переводов?[sm=mad.gif][sm=mad.gif]
P.S. В идеале Американские фильмы надо смотреть только на Английском, а то наши так переводят, что уши в трубочку сворачиваются.
|