Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

LockedГоблин =VS= Держи Морда

Page: 123 > Showing page 1 of 3
Author
Sailor fantom
Любитель
  • Total Posts : 379
  • Scores: 6
  • Joined: 2004/04/08 21:05:10
  • Status: offline
2004/09/02 19:35:46 (ссылка)
0

Гоблин =VS= Держи Морда

Кто по вашему лучше стебается над фильмами ???
#1

46 Ответов Related Threads

    MJ defender
    Любитель
    • Total Posts : 299
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/07/08 02:15:07
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/02 20:28:21 (ссылка)
    0
    Гоблин (однозначно).

    Читал отзывы об Ice Age (by Держи Морда) - вроде га&#о. Начали смотреть - через 15 мин выключили (оказалось полное га&#о), более не могли выдержать эту чушь. Говорят T2 у них ещё так себе получился...
    #2
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/02 21:04:14 (ссылка)
    0
    Терминатор у Держи морды получился очень неплохо, советую
    #3
    soc2002
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 2085
    • Scores: 2
    • Joined: 2004/07/09 23:10:43
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/02 21:37:22 (ссылка)
    0
    Гоблин хорошо перевел "South Park". Оригинал заметно проигрывает :) Остальное не смотрел, да и не тянет как-то.
    #4
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/02 21:44:27 (ссылка)
    0
    А как же смешные переводы ??? Ни одного не видел ? А культовые Сорваные башни ?
    #5
    soc2002
    Почетный посетитель форума
    • Total Posts : 2085
    • Scores: 2
    • Joined: 2004/07/09 23:10:43
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/02 23:11:43 (ссылка)
    0
    У меня другие культы :)
    #6
    niMANd
    Любитель
    • Total Posts : 4986
    • Scores: 19
    • Joined: 2004/07/08 00:52:53
    • Location: Владивосток
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/03 08:50:55 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:02.09.2004 21:04:14, Автор:Sailor-fantom ::
    Терминатор у Держи морды получился очень неплохо, советую
    ----------------


    Хммм... Хорошо?.. Держиморда - Чистый, ничем не замутнённый маразм! Гоблин хотя бы остроумно (иногда) стебается, а Держиморда - посыпает всё толстым слоем сортирного (унитазного, туалетного) якобы-юмора. Рас-с-стрелять![sm=mad.gif]
    #7
    Pashooka
    Asian Cinema Team
    • Total Posts : 1837
    • Scores: 4
    • Joined: 2004/03/17 12:59:07
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/03 17:43:37 (ссылка)
    0
    Я тоже ничего не видел из этих "переводчиков". Видел секунд 30 из первого Властелина (сцена с Галадриэль) - искал куда бы блевануть... Ненавижу всех наших юмористов и КВНщиков - но это что то особенное.
    Судя по отзывам Гоблин заменяет слово f#ck на слово х№й - и в этом заключается великое исскуство перевода. Ниже всякой критики - это существо даже не обсуждается.
    #8
    sonik35
    Любитель
    • Total Posts : 300
    • Scores: 3
    • Joined: 2004/07/27 11:04:04
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/03 17:58:41 (ссылка)
    0
    Отвратительно, что эта тема вообще появилась на этом сайте. То о чем вы пишете просто уродство а не альтернативный перевод! Это низко! Даже по сравнению с ператством. Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!
    #9
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/03 23:08:30 (ссылка)
    0
    Соник, а чё тебя не устраивает, я спросил вы ответили, теперь все знают что Гоблин и Держи морда уроды. А стирать то зачем [sm=sm128.gif]
    #10
    Мetal Гирыч
    Зритель
    • Total Posts : 34
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/03/12 00:43:23
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/04 02:29:12 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:03.09.2004 17:58:41, Автор:sonik35 ::
    Отвратительно, что эта тема вообще появилась на этом сайте. То о чем вы пишете просто уродство а не альтернативный перевод! Это низко! Даже по сравнению с ператством. Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!
    ----------------


    sonik? это типа ёжик, чтоли? Колючки спряч! [sm=9.gif] Иди модератору пожалуйся он тебя пожалеет.

    Ну у Гоблина однозначно лучше получается, но я предпочитаю его правильные переводы.
    #11
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/04 03:15:05 (ссылка)
    0
    Да, правильный Гоблин это круто [sm=go139.gif]
    А у тебя какой любимый фильм ???
    #12
    Мetal Гирыч
    Зритель
    • Total Posts : 34
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/03/12 00:43:23
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/04 04:21:54 (ссылка)
    0
    Из тех которые Гоблин перевёл? Ну конечноже "Карты, деньги, два ствола". [sm=9.gif]
    #13
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/04 04:33:16 (ссылка)
    0
    А мне Большой куш ака Сп%здили.
    А полный список на Хулигане можешь посмотреть в разделе кино тема Гоблин.
    #14
    MJ defender
    Любитель
    • Total Posts : 299
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/07/08 02:15:07
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/04 11:07:06 (ссылка)
    0
    > Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!

    Предлагаю не читать эту тема, если не нравится.
    #15
    est
    Зритель
    • Total Posts : 46
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/09/02 23:37:44
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/05 02:58:12 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:04.09.2004 11:07:06, Автор:MJ defender ::
    > Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!

    Предлагаю не читать эту тема, если не нравится.

    ----------------



    Вот подождите, придет Гоблин сюда и всех вас обматерит. [sm=mad.gif] С огнем не шутят.
    #16
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/06 00:03:39 (ссылка)
    0
    ----------------
    Цитата: Дата:05.09.2004 2:58:12, Автор:est ::
    ----------------

    Цитата: Дата:04.09.2004 11:07:06, Автор:MJ defender ::
    > Предлачаю редактору стереть эту тема из форума!!!


    Предлагаю не читать эту тема, если не нравится.


    ----------------




    Вот подождите, придет Гоблин сюда и всех вас обматерит. [sm=mad.gif] С огнем не шутят.


    ----------------


    Точно парень так держать. Наш человек [sm=sm203.gif]
    #17
    Мetal Гирыч
    Зритель
    • Total Posts : 34
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/03/12 00:43:23
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/08 02:36:32 (ссылка)
    0


    Что значит нормальный перевод или Как Гоблин смотрел Шрек 2 в кино.

    Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

    Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

    Из того, что особенно резануло слух:

    Prince Charming - Принц Чарминг

    В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

    По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дуxxxже нет, мощный шутейный слой - просто загублен.

    fairy godmother - фея-крестная

    Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала начисто.

    ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан

    Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек - полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин - ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

    Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

    Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

    Medievial Meal - Средневековая еда

    Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.

    purr - урчать

    To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

    start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!"

    Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

    potion - настойка

    Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

    if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

    На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

    I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

    Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

    Why the long face - что у вас за печаль?

    Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку - непонятно.

    catnip - кошачье мясо

    В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip - это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути - караул.

    I'm the real boy - я ребёнок

    В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" - это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт - будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.
    #18
    Sailor fantom
    Любитель
    • Total Posts : 379
    • Scores: 6
    • Joined: 2004/04/08 21:05:10
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/08 19:22:50 (ссылка)
    0
    Я это читал у него на сайте [sm=em121.gif]
    Кто не знает сайт [url=www.oper.ru]www.oper.ru[/url].
    #19
    Nina Williams
    Assassin
    • Total Posts : 14
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/08/08 02:56:08
    • Location: Ireland, Dublin
    • Status: offline
    Гоблин =VS= Держи Морда 2004/09/09 00:47:29 (ссылка)
    0
    Помоему Гоблин и Держиморда - ОЦТОЙ[sm=em88.gif][sm=em88.gif]. Любой придурок, у которого мозги в анусе может так же перевести.[sm=scull.gif]
    Вообще в чём прикол таких переводов?[sm=mad.gif][sm=mad.gif]

    P.S. В идеале Американские фильмы надо смотреть только на Английском, а то наши так переводят, что уши в трубочку сворачиваются.
    #20
    Page: 123 > Showing page 1 of 3
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5