Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Актёры дубляжа

Page: << < ..1617181920.. > >> Showing page 19 of 37
Author
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 17:40:35 (ссылка)
0
ORIGINAL: Cvetochek
А чем, объясните пожалуйста, идеальное сходство отличается от тембрального? Два человека никогда не говорят одинаково, у каждого свои нюансы, задача актера дубляжа "поймать эти особенности" поэтому подбирают тембрально похожие голоса.

тембральное сходство - аналогичный регистр и сходная окраска тембра. Что вы подразумеваете под идеальным сходством голосов не знаю, а вот идентичность регистров и тембров бывает, что приводит "просто" к сходству голосов, такое часто бывает с детскими и юношескими голосами.Да и с взрослыми тоже.
 
 
Что касается привлечения "Звезд" в озвучание фильмов, я тоже так считаю. Но к величайшему сожалению, компании-прокатчики считают иначе. Поэтому "звездные имена" мелькают практически на всех афишах.

На самом деле все обстоит с точностью до наоборот - из более чем 200 дублируемых в год для проката и ДВД фильмов лишь в десяток с хвостиком привлекаются известные имена. Ничего дурного в этом нет, но и рассчитывать на отдачу в этом случае заказчикам вряд ли приходится.
И конечно большое значение имеет для кого привлекаются звезды. Давайте посмотрим. Шуфутинский-"Дьявол носит Прадо" Мерил Стрип - Хромченко. Наверное ее на эту роль утвердил кто то ну "очень серьезно подходящий к вопросу подбора голосов ".

А при чем тут Шуфутинский? Фильм дублировали на Неве в июле 2006 года.Относились действительно серьезно - сделали пробы в Москве, утвердили в ЛА, пригласили Хромченко в Питер и Ефимов с ней сидел 36 студийных часов.Между прочим Хромченко по профессии отнюдь не журналистка, а актриса, много лет проработала диктором и ведущей на ЦТ еще в советское время.
Мосфильм - "Блондинка в шоколаде" П. Хилтон - К. Собчак - тоже удачный выбор. "Пифагор" - "Смывайся" - Иван Ургант. "Нева"(Москва) - "Зачарованная" - Максим. Все это на Ваш взгляд серьезная работа по подбору и утверждению голосов?

Ксения Собчак за Хилтон (отнюдь не выдающуюся актрису) звучит гораздо более естественнее чем скажем В. Кузнецов за Фрейзера ("Ослепленный желаниями" и недавний фильм). Что вам конкретно не нравится  - Собчак играет саму себя, и будь в фильме нормальная режиссура, то и результат был бы вполен приемлемый, а если учесть, что Собчак "арендовали" на 4 часа, то стоит ли удивляться? Урганта не слушал, а Максим - есть тембральное сходство и работа очень удачная - как будто Эми говорит по-русски с рождения.
И только Питерская "Нева" не отличилась звездами (я о фильмах озвученных именно в Питере) Думаю лишь потому, что все "Звезды" уехали жить в Москву, а оплатить им поездку в Питер для "Невы" дороговато

Опять же все с точностью до наоборот - именно там чаще всего "звезды" и работали - не только питерские (Боярский, Дятлов), но и московские (Джигарханян, Харатьян, Хромченко, Хабенский, Цекало и пр). Все все равно оплачивает заказчик.
 
Так же думаю, именно для привлечение "известных имен"и московских актеров в проекты "Невы" и был открыт филиал "Невы" в Москве. Ведь Вы правильно заметили, что в Москве происходит только озвучание, все остальное делают в Питере.

Открыт он был для того, чтобы заказчик мог отсмотреть черновые и финальные версии фильмов, не приезжая в Питер. поскольку в ней имеется соответствующий кинозал для демонстрации несовмещенных фильмокопий.Попутно ставилась цель перейти на дистанционную работу с фильмами, но из этого ничего не вышло - на московской студии работают московские же режиссеры (Урсул, Часовских), в питерские же проекты актеры из Москвы по прежнему катаются в Питер.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 17:58:08 (ссылка)
0
ORIGINAL: Cvetochek
 Но Хромченко и Стрип!!!! Простите, но тогда все разговоры о Кузнецове, Тихонове, Бархударове, Дахненко, Тарадайкине и остальных, кого Вы так ругали за озвучку теряют смысл.

А в чем проблема? Хромченко недостойна или что? Она человек "старой закалки", которые не халтурят, сшибая деньгу. Да и не из-за денег она вызвалась на эту роль (причем все пороги обивала). Регистр у нее тот же, сходство голоса со Стрип больше во сто крат, чем у В. Кузнецова с любым актером, которого он дублировал. Выборочный попочередный просмотр сцен из "Дьявола" демонстрирует интонационное сходство, удачно передаются оттенки речи. Есть только ОДНА проблема с Хромченко, о которой вы даже не упомянули и эта проблема никак не связана с голосом и актерской игрой, а наоборот из нее вытекает - Хромченко не всегда попадает в промежуточные смыкания, причем это заметно с самого начала.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 18:11:18 (ссылка)
0
ORIGINAL: Cvetochek

Дмитрий 111, как же так? Вы, такой знаток всего происходящего в дубляже и пишите такое ?
quote:
Я только отличее заметил вот 29 января выходит в наш Россииский прокат фильм Операция Валькирия с Томом Крузом еще по трелеру заметил что там дублируеет одна из Московских студии фильм а не Невафильм .

СПИГ его дублировала (также как и два предыдущих фильма Сингера). К слову сказать, Невафильм несколько фильмов в год дублирует в своей московской студии. Так что она тоже в каком-то смысле московская.

Прежде чем писать ТАКУЮ ЧУШЬ Вы хотя бы поинтересовались, кто и что озвучивал, а не делились своими фантазиями! Если не знаете, то хоть бы писаль типа " Я думаю или предполагаю"а то с такой уверенностью и "пальцем в небо" . Интересно, а знает ли ФОКС что он озвучивал например "Валькирию" у Шуфутинского?

Не понял вашего пафоса - вам привести список фильмов, дублированных в мск. ателье "Невы"?
Что до "Валькирии", то здесь вы попали пальцем в небо - именно представитель Фокса об этом сказал  в начале декабря на киноярмарке. Что все планируемые к прокату фильмы "Фокса" будут дублироваться на "неве", за исключением "Валькирии". "А Росомаха тоже в Питере?" " То же". Про "Валькирию" же как раз было сказано, что фильм уже дублирован на ст. шуфутинского, но возможно, что он его просто спутал с выходящими в апреле Бондами.Из всего сказанного некоторое сомнение вызвала лишь "Росомаха", что же до "Валькирии", то истинное лицо студии дубляжа полезло с первыми же репликами (удивительное сходство во всем с  дубляжом "львов для ягнят") начиная от кошмарной укладки до не менее кошмарного кастинга.
post edited by Дмитрий111 - 2009/03/27 19:36:20
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 18:29:38 (ссылка)
0

ORIGINAL: Дмитрий111

Есть только ОДНА проблема с Хромченко, о которой вы даже не упомянули и эта проблема никак не связана с голосом и актерской игрой, а наоборот из нее вытекает - Хромченко не всегда попадает в промежуточные смыкания, причем это заметно с самого начала.


Хм. Не заметил про смыкания.
Но у нее все-таки больно молодой голос.
Тем не менее, играет она хорошо, это точно
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 18:40:27 (ссылка)
0
ORIGINAL: LLK

Нет, ну тут я тоже не согласен, если вы ставите озвучивать Мэрил Стрип, играющую главреда Прады, г-жу Хромченко, которая является главредом гламурного журнала и только поэтому должна ее дублировать (ну еще и потому что сама так захотела), при этом обладает противным писклявым голосом, который портит все впечатление от фильма.. но на эту тему уже много было написано, в том числе и на этом форуме.. и слух г-жа Хромченко ой как режет...


Стрип - не главред Прады, главред журнала. Фильм посмотрели?

Слух режет, это Тихонов. А она молодец, голос у нее похож на голос Стрип - сравните сами - за исключением возраста. Не понятна притензия

по поводу Невы - отличные работы есть (из последнего Хэнкок очень понравился, Концевич очень порадовал), но это не значит что у них все в шоколаде, посмотрите ХХХ с Вином Дизелем - художественный пересказ, Плохие парни2 - тоже хрень полнейшая...


Почти всё, что они делают для Коламбии мне не очень нравится, за исключением СУПЕРПЕРЦЕВ, но все работы добротные. Чем Вам не угодили ХХХ и Плохие Парни?
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 19:34:28 (ссылка)
0
ORIGINAL: Cvetochek
Конечно, каждый имеет право на свое мнение, но тогда зачем так однозначно ругать одних и не видеть ничего плохого в других?

Давайте по порядку.
Есть два подхода к дублированию прокатных фильмов (речь шла именно о них).
1)Халтурка.
Этот подход имеет место быть с начала звуковой эры и успешно реализован в 90-е годы на варусе и мосфильме.Укладка, в которой игнорируются все традиционные требования к этому процессу - выдерживается лишь (и то приблизительно) продолжительность синхронизируемой реплики. На озвучании главных ролей работает около десятка -двух человек, которые переходят из фильма в фильм, при этом если у варуса работали в основном профессиональные актеры старой школы (тот же Ясулович), которые выразительной игрой частично компенсировали прочие недостатки дубляжа, то в мосфильмовском варианте на озвучание приглашались как правило лица с актерским образованием, но не имеющие никаких данных для работы по этой профессии (а также не имеющие ни опыта  - театрального, кинематографического, ни таланта). Единственное их преимущество - натренированность в попадании в окончание фразы, что позволяет уменьшить количество смен на тонировку и резко сократить затраты на дубляж.Наличие нескольких настоящих актеров в этой когорте на общий результат никак не влияет.Эта же компания успешна "перешла" на работу на Пифагор, в сериалы, ТВ-дубляжи и прочее.
Кастинг не проводится, подбор хаотичен и определяется пристрастиями режиссера (опять же как правило непрофессиональный режиссер, а актер из озвучки - баранов, Комлев, Кузнецов, Рахленко) и тем, кто из когорты когда свободен. Регистр и тембр голоса игнорируется, распространена практика , когда дублер с высоким голосом говорит за баритон.
Так же халтурно относятся к перезаписи и сведению - задается изначально одинаковый завышенный уровень речи, в результате диалоги забивают фоновые звуки и музыку.
Речь идет о рядовой продукции данных студий, конечно и на старуху бывает проруха (или на проруху старуха), но общая картина-то безрадостна.
 
В противоположность халтурке профессиональный подход предполагает  - по возможности укладку во все смыкания и соблюдение ритмических правил русского языка, что само по себе создает ощущение синхронности и делает дубляж более естественным. Максимально широкий кастинг для исключения заезженности голосов и опять-таки для усиления естественности. Широкое привлечение театральных и киноактеров. Кастинг не только на роли, но и на режиссуру, когда режиссеров подбирают по принципу профессиональной пригодности, а не тому, что" он/она вроде должны в этом разбираться". Речь "встраивается" в звуковой ряд. Подобным образом дублируются фильмы на Неве (за редчайшими исключениями) , некоторые фильмы на ст. Шуфутинского и единичные на ст. Пифагор.
 
Вот вы как-то писали, что у "Невы" все идеально с укладкой и они делают "шедевры" для "Диснея", возможно, но тогда посмотрите сериал "Ханна Монтана" СТС- первый сезон и второй. конечно Вы не смотрите "детские сериалы", а мне по профессии приходится, так вот делали 2 разные студии. качество, отличается офигительно и поверьте не в пользу "Невы".

Речь шла исключительно о кинотеатральных дубляжах. Подход к телесериалам совершенно другой,поскольку никто не может позволить себе по 5 смен на укладку серии или по 10 смен на тонировку. "ханну" я частично смотрел в оригинале, посмотрео и дублированную серию версии Комлева, можно было бы  сказать, что хуже не бывает - нет, бывает, еще хуже были дублированы старые "Розовые пантеры" Эдвардса для ТВ.
Видите ли, для сериала укладка большой роли не играет, в силу ограниченности времени более важна выразительность актерской игры, в первом же сезоне "ханны" игра дублеров крайне неестественна, как взрослых, так и детей, укладка также очень плохая. Второй сезон на русском я не видел, но если там участвуют люди, редко занимающиеся дубляжом, то едва ли можно удивляться тому, что они не попадают в артикуляцию. Впрочем, на досуге взгляну на эпизодик в русской озвучке из второго сезона в сравнении с Майли-ориджинал,тогда можно будет сказать что-то более конкретное.
 
 
 И вопрос не в том, какая студия делает, просто у всех есть свои хорошие и плохие работы. И не понимаю почему надо так громко кричать что "Нева" это супер, а остальные, отстой? Возможно "Неве" нужен пиар? Может им просто не хватает работы?

Насколько мне известно, в две смены работают.Насчет пиара - последний материал в прессе от "Невы" был в 2006 году да и до этого они не особо рекламировались - смысла нет, ведь заказчики хорошо известны, это же не йогурт. А вот зачем так усиленно пиарится Пифагор, я не понимаю, да еще привлекать для этого известную вам Марину, которой сие не совсем положено по должности. Радиоинтервью, вебматериалы, газеты - разве что на ТВ не попали.Хм.
Что касается якобы того, что у всех есть хорошие и плохие работы. Дело в том, что при более низких зарплатах в Питере у студии есть возможность привлекать для работы действительно профессионалов высокого класса за относительно небольшие деньги. Поэтому при сходном бюджете для Фокса у Пифагора получаются "Львы для ягнят", а у "Невы" -"Зеркала".
Cvetochek
Зритель
  • Total Posts : 16
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/03/26 18:56:24
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 19:50:35 (ссылка)
0

тембральное сходство - аналогичный регистр и сходная окраска тембра. Что вы подразумеваете под идеальным сходством голосов не знаю, а вот идентичность регистров и тембров бывает, что приводит "просто" к сходству голосов, такое часто бывает с детскими и юношескими голосами.Да и с взрослыми тоже.


Про идентичность регистров и тембров отвечу так:У разных людей обертона даже в одних и тех же гласных звуках несколько разнятся по своему частотному положению, ширине и интенсивности (в детском и женском голосе все форманты несколько выше, чем в мужском). Кроме того, даже у одного и того же диктора обертона одного и того же звука, например А, заметно различаются в зависимости от того, в каком слове звук произносится, ударный он или безударный, высокий или низкий. Индивидуальные особенности обертонов и придают голосу каждого человека неповторимый, присущий только ему одному, тембр.

Что касается Хромченко - наверное она была когда то актрисой и может быть неплохим диктором на ТВ. И конечно же она работала не за гонорар а из любви к жанру, но даже если бы она отработала 60 часов это не сделало бы ее озвучание лучше. И смыкания здесь не при чем. Эти смыкания зависят от укладки и от опыта звукорежиссера. А про утверждение ее голоса в ЛА, это смешно. Мы оба знаем как это делалось

Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 19:51:42 (ссылка)
0
ORIGINAL: LLK

Нет, ну тут я тоже не согласен, если вы ставите озвучивать Мэрил Стрип, играющую главреда Прады, г-жу Хромченко, которая является главредом гламурного журнала и только поэтому должна ее дублировать (ну еще и потому что сама так захотела), при этом обладает противным писклявым голосом, который портит все впечатление от фильма.. но на эту тему уже много было написано, в том числе и на этом форуме.. и слух г-жа Хромченко ой как режет...
по поводу Невы - отличные работы есть (из последнего Хэнкок очень понравился, Концевич очень порадовал), но это не значит что у них все в шоколаде, посмотрите ХХХ с Вином Дизелем - художественный пересказ, Плохие парни2 - тоже хрень полнейшая...

У хромченко не писклявый голос, обычный женский голос, достаточно низкий, ровной окраски.
ХХХ и "Плохие парни2" смотрел и в оригинале и в дубляже, не знаю, что такое пересказ и хрень полнейшая, но что иксов, то аутентичность полнейшая, я бы иксы смело отнес бы к лучшим дубляжам десятилетия, сходство голосов, интонаций, отличный текст, блестящая укладка, сведение. В принципе тоже но с оговорками можно было  бы сказать по "Парням", особенно это заметно в сравнении с дубляжом первой части но и сам по себе дубляж отличный - единственное замечание сводится к тому, что не всегда стоило бы так скруплезно следовать оригинальному тексту, в некоторых местах шутки (отсутствовавшие в оригинале) напрашивались сами собой, в некоторых диалогах можно было изменить окраску или смысл реплик, но нельзя так нельзя...
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/27 20:22:09 (ссылка)
0
ORIGINAL: Cvetochek

Про идентичность регистров и тембров отвечу так:У разных людей обертона даже в одних и тех же гласных звуках несколько разнятся по своему частотному положению, ширине и интенсивности (в детском и женском голосе все форманты несколько выше, чем в мужском). Кроме того, даже у одного и того же диктора обертона одного и того же звука, например А, заметно различаются в зависимости от того, в каком слове звук произносится, ударный он или безударный, высокий или низкий. Индивидуальные особенности обертонов и придают голосу каждого человека неповторимый, присущий только ему одному, тембр.

За такой пассаж можно было бы схлопотать двойку по фонетике. [a] безударным в русском языке вообще не бывает, не надо путать звук и букву, букве А в безуданом слоге соответствуют редуцированные гласные, не имеющие ничего общего с [a] кроме переднего ряда. Кроме того, они отличаются напряженностью (соответственно 360 и 160 единиц), высота же имеет отношение к голосу, но не к артикуляции гласного. Несовершенность человеческого слуха приводит к тому, что многие голоса на слух воспринимаются как одинаковые. При многократном прослушивании разницу можно уловить, но в ситуации кинозала -"один раз без подготовки" это весьма проблематично.Поэтому подобные голоса вполне можно считать идентичными. Абсолютно одинакового же нет ничего  - даже в одну и ту же реку нельзя зайти дважды.

Что касается Хромченко - наверное она была когда то актрисой и может быть неплохим диктором на ТВ. И конечно же она работала не за гонорар а из любви к жанру, но даже если бы она отработала 60 часов это не сделало бы ее озвучание лучше. И смыкания здесь не при чем. Эти смыкания зависят от укладки и от опыта звукорежиссера. А про утверждение ее голоса в ЛА, это смешно. Мы оба знаем как это делалось

Звукорежиссер тут как раз не при чем. Дело в природном чувстве ритма - у одних людей есть, у других получается при многократном репетировании, у третьих вообще не выходит.
Что касается утверждения проб Хромченко - я не знаю, что знаете вы, знаю только, что еще вчера вы не знали, где дублировала  эту роль Хромченко (пардон за каламбур). Но вы должны прекрасно знать, что Фоксы в отличие от Уорнеров действительно на многие фильмы требуют кастинг, а уж формально они относятся к кандидатурам или нет, это другой вопрос. Возвращаясь к Хромченко - она отлично дублировала эту роль, что заметно при сравнительном просмотре, ну что делать, ведь у Мэрил Стрип действительно невыразительный голос, интонационное сходство более чем убедительное, впечатление такое, что вам просто не нравится САМ факт приглашения на дубляж известной персоны, неважно Хромченко, Собчак или Сафиулин с Максим. Но факт остается фактом - талантливый человек способен горы перевернуть даже в новой для себя сфере деятельности, бездарь же и на одном месте творит одну и ту же жвачку долгие годы.

Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/28 05:57:42 (ссылка)
0
Это ответ на исчезнувшее в пять часов утра сообщение Cvetochek

 

 
 
ORIGINAL: 1 это вам ссылочка, кому ставить двойку http://files.regentjob.ru/books/vokal/morozov/0401.html  http://golos.tsk.ru/?tag  

А при чем тут вообще пение? Берете любой учебник фонетики и узнаете все про ударные и безударные гласные, что такое редукция и как различаются гласные - по высоте ПОДЪЕМА СПИНКИ ЯЗЫКА по степени продвинутости и тд. В речи нет высоких и низких гласных. Все это утверждение целиком  безграмотно - поскольку фонема [a] может быть только ударной, в основном варианте имеет только низкий подъем (но звук не бывает низким или высоким), вариации звучания фонемы определяются не словом, а воздействием "соседних звуков". В общем посмотрите там все подробно расписано.

2 что касается халтуры, не думаю что Вы профессионал что бы судить о профессианализме работающих в дубляже людей .

О, это хорошо знакомо - фильм может критиковать только режиссер, о профессионализме М. Тихонова пусть судит Д. Беспалый. Ну ворон ворон сами знаете... А действия кукушки и петуха тоже предсказуемы.
В таком случае профессии критика вообще не существовало бы.
Я подробно перечислил признаки "халтурного дубляжа", ни одного аргумента с вашей стороны не услышал.

3 что касается сведения, то насколько вы компетентны что бы судить о качестве сведения.

А насколько потребитель молока компетентен, чтобы судить о том, что оно протухло? Пардон, это слышно невооруженным ухом! если в дубляже "Фриды" ДОМА поют птицы из тылов, а в оригинале этого нет - как сие прикажете понимать? как гениальную находку  Паши/Володи, не проспавшихся после выходных? Если в "Правилах виноделов" в оригинале(сцена в бараке) настоящая какофония звуков - ветер, кузнечики, еще что-то, то в "Мосфильмовском" дубляже НИЧЕГО - только завышенные по уровню диалоги? Что это такое? Смотрю в Канаде Поттера-второго, через месяц с чем-то его начинают показывать у нас. И что же? тылы гордо молчат вплоть до квиддича. "Пункт назначения-2" (Мосфильм) -катастрофа в начале фильма, все должно просто трещать, но сцена сведена в МОНО! Тут нет слов, за такое просто морду надо бить! Вы можете легко судить о качестве сведения путем сравнения оригинальной и сведенной дорожки. А недавние "Перевозчик-3" (Мосфильм), Пятница,13" (Пифагор)? В последнем случае не надо даже сравнивать, поскольку нереалистичность звуковой картины полная.В "Перевозчике" же отсутствует локализация звука, такой халтуры со времен "ПН-2" не было.

4 думаю что даже нет смысла вступать с Вами в диалог о качестве звука в кинотеатрах

Ах, во всем виноваты оказывается кинотеатры! Вот ведь заразы, фильмы сведенные в питере, за кордоном и у Шуфутинского гоняют с нормальным звуком, а по Мосфильму полный саботаж, нарочно тылы отключают, центр завышают, так что ли? А ведь и верно, акустику монтирует Нева, вот программку заделали, чтоб хороший звук шел только по кодовому сигналу. Смешно.

5 судя по вашим последним замечаниям, Вы не отличаете дубляж от липсинга

Конечно, от липсинГа не отличаю, поскольку отличать надо от липсинКа.Когда нет укладки в промежуточные смыкания, это и есть липсинк. Хотя к слову сам термин в подобном значении используется кажется только у нас, за бугром под липсинком понимают совсем другое (концертные выступления с имитацией пения).

6 не знаю о какой Марине Вы вели речь и что нас с ней связывает, а уж какое отношение мы с ней имеем к пифагору для меня вообще загадка

ну зачем же так сразу в кусты... прекрасно знаете, о какой. Хотя вы правы, вас с ней ничего не связывает, но об этом никто и не говорил.

7 не понимаю почему надо делить фильмы по студиям, а не по качеству работы

Именно по качеству я их и разделяю. Если "Мэри Поппинс" дублировано качественно и по укладке и по актерской игре, то никто и не бросит камень в огород студии "Пифагор". Если в студии Шуфутинского со звуком почти всегда было все в порядке, то кто скажет другое? А если в "ФЧ" дурно дублирован Крис Ивенс, а остальные актеры вполне сносно, то кто ж о них скажет что дурное? Еще раз подчеркну - питерской студии проще привлекать квалифицированных людей для работы - плюс есть те, кто уже по 30 с лишним лет звуком занимается именно в дубляже. Проще хотя бы из-за финансов. Ну кто мешает Пифагору /Мосфильму приглашать профессиональных актеров и режиссеров, больше платить укладчикам, ведь так? а когда дело доходит до качественного дубляжа, лезут проблемы - вот говорили, что на том же Пифагоре больше 30 смен ушло на тонировку диснеевского ДВД-дубляжа - это нормально? 

8 не вижу ни одной объективно высказанной претензии к дубляжу других студий, кроме одной ( КУЗНЕЦОВ и компания)

Последнего вообще не понял - тот же Кузнецов работает в качестве синхрониста и режиссера как на Мосфильме так и на Пифагоре.
Еще раз перечислить?
Давайте
Не соблюдается синхронность текста (произвольность промежуточных смыканий, несоответствие количества слогов, несовпадение ударных слогов) -все это изначально создает впечатление искусственности
Произвольный кастинг - Тихонов дублирует Райана Рейнольдса, его же дублирует Рахленко, в первом случае голос вообще полная противоположность, во втором не похож и никак не вяжется с молодым человеком. Из фильма в фильм переходят одни и те же люди. Среди фигурантов есть более чем талантливые люди (Зайцев, Еремин и др), но они как раз не так уж часто дублируют. Костяк команды же - люди не имеющие никакого опыта  в кино и театре в виде заметных или хотя бы малозаметных работ.
Невыразительная актерская игра - штампы, переходящие из фильма в фильм. Некоторые (Жаннополина, Беспалый) просто бубнят напряженным голосом на одной ноте, от других (Тихонов) просто кошки скребут. Пардон, в Москве тысячи актеров, так тяжело собрать железные три сотни, которые с удововольствием бы работали 3-4 раза в год в большой роли и периодически в эпизодах?

9 во всех высказываниях жуткая ненависть к некоторым актерам и студиям (знаете, очень хотелось прислать Вам ссылочки на краткие биографии ругаемых вами актеров, "которые не снимаются, не играют в театрах и тп". Думаю если бы вам было это действительно интересно то вы бы и сами прочли)

Да, пришлите пожалуйста, фильмо-и театрографии Всеволода Кузнецова, Александра Рахленко, Михаила Тихонова, Жаннополины,Ларисы Никипеловой - было бы очень интересно узнать, где они играли гамлетов и почему это так усердно скрывали. Скромность... герои... У меня нет никакой ненависти ни к одной студии, они неодушевленны, тем более к "некоторым актерам". И я до сих пор с удовольствием пересматриваю скажем фильмы, дублированные на Мосфильме, Союзмультфильме, ст. Горького в старые времена. И о, чудо, когда-то В. Максаков и А.Гончарова хорошо (может не на пять с плюсом, но весьма качественно дублировали фильмы. Хотя если быть до конца честным даже тогда они сильно уступали не только корифеям (Калитиевскому, Алексееву, Мирошкиной), но и среднему звену. Если талант, то это от рождения - вот Калитиевский вроде по профессии вообще звукооператор и Штирлиц, Мирошкина вообще была ассистентом режиссера 16 лет, первый фильм, который дублировала - Поллака "Загнанных лошадей" и как дублировала... Сейчас так даже для Диснея не дублируют.

10 знаете, обычно простая зависть пораждает такую жгучую ненависть как у вас к кузнецову. Думаю, что в отличае от него у вас не все в жизни удалось

Я не знаю, что у него удалось, а что нет (я ж не актер и вообще-то жизнью вполне доволен) и к означенному Кузнецову у меня нет не только жгучей ненависти, но даже неприязни. Более того, он весьма приятный человек (в жизни) , но это никак не добавляет ему таланта. Увы, но ему почти 40 лет и при такой типажной внешности полное отсутствие ролей в кино и театре? И как объяснить такую неразборчивость в ролях - он и Том Круз, и ТОМАС ДЖЕЙН (!!! вы его голос хоть раз слышали???) и Брендан Фрейзер, и даже Рассел Кроу. Ролей много и в большинстве из них не актер, которого дублировали, а сам Всеволод Кузнецов. Просто сравните оригинал и дубляж - дикое переигрывание (Крик-3) приводит к спойлеру, с его первого появления понятно кто убийца, конечно виноват в первую очередь режиссер, он должен был после просмотра чернового варианта сделать перетонировку, но где был сам актер? Разумеется, у него есть и вполне адекватные работы (Город ангелов, Папарацци, Ван Хельсинг) и их немало, проблема в том, что они теряются на замученных им звездах.

11 вы не способны адекватно оценивать ситуацию в сфере дубляжа тк все что не на неве - это отстой

Упс, уже отвечал не раз - не надо передергивать, есть достойные работы и на других студиях (и даже на Мосфильме). Если брать ваш любимый "Пифагор", то при плохой укладке вполне качественно звучат скажем "В пролете" или "1408". В тех же разруганных "Клерки-2" вполне адекватно звучит добрая половина персонажей, что никак не уменьшает удивления от невероятного перевода (надо же было ухитриться не изменяя сути диалогов так все изгадить)

12 всегда интересно спорить с достойным оппонентом, но вы просто создаете образ знатока, а на поверку просто "мыльный пузырь" (У хромченко не писклявый голос, обычный женский голос, достаточно низкий, ровной окраски.- написать такое мог вообще ничего не слышаший человек! если у хромченко голос достаточно низкий, то о. кузнецова вообще говорит басом)

Я еще раз повторюсь - я от вас не услышал ни одного аргумента. Еще вчера вы кажется говорили, что Хромченко дублировали Стрип у Шуфутинского, сейчас  у нее писклявый голос. Вы хоть послушайте саму фонограмму фильма, а не занимайтесь чтением откликов кинофанов. СКазано "ОБЫЧНЫЙ ЖЕНСКИЙ ГОЛОС, достаточно низкий, ровной окраски). Похожие голоса очень часто встречаются ( я вот с десяток таких дам знаю), он достаточно низкий, чтобы не спутать его с писклявым/высоким и при этом он конечно выше, чем у Натальи Даниловой.
Что касается знатоков - ну вот простой пример, значит вчера вы не знали, где работала Хромченко над ролью, сегодня вы заявили, что "знаете", что ее не утверждали на роль в ЛА ( а на пробы она бегала просто так). И какая же глубина ваших познаний? дерзайте, удивляйте, сообщайте!
niMANd
Любитель
  • Total Posts : 4986
  • Scores: 19
  • Joined: 2004/07/08 00:52:53
  • Location: Владивосток
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/28 06:21:22 (ссылка)
0
Это ответ на исчезнувшее в пять часов утра сообщение Cvetochek

Не "исчезнувшее", а удалённое. Cvetochek проведёт ближайшие две недели в бане за флуд, безграмотность и хамство (флейм). Рекомендую ему/ей ознакомиться с правилами форума.

Все, кому кажется, что в этой ветке пиарят отдельно взятые студии дубляжа - обращайтесь ко мне в личку.
post edited by niMANd - 2009/03/28 10:45:16

Live long and prosper!
Mr. Smith
Любитель
  • Total Posts : 646
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/06/27 17:02:33
  • Location: Улан-Удэ
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/29 08:01:04 (ссылка)
0
А никто не в курсе "Адреналин-2" на Мосфильме или на Пифагоре будут дублировать. Рахленко или Груздев?  ТВ-ролик фильма озвучивал Груздев, хотя первый "Адреналин" Рахленко озвучивал. 
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/03/29 14:11:07 (ссылка)
0
90%, что мосфильм
sugar1602
Зритель
  • Total Posts : 6
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/04/15 06:16:52
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/15 06:30:51 (ссылка)
0
Всем привет....Подскажите пожалуйста кто дублирует Глен Клоуз в "Опасных связях" и Ребеку Ромин в "Роковой женщине"..
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1559
  • Scores: 218
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Питер
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/15 11:43:32 (ссылка)
0

ORIGINAL: sugar1602

Всем привет....Подскажите пожалуйста кто дублирует Глен Клоуз в "Опасных связях" и Ребеку Ромин в "Роковой женщине"..

Глен Клоуз "Опасные связи" - Марина Дюжева.(Джоди Фостер-"Мэверик",Барбара Херши "11:14" )Если не ошибаюсь.
Ребекка Ромин "Роковая женщина" - Любовь Германова. (Мэрил Стрип "Мамма MIA!" Риз Уизерспун "Четыре рождества",Джоан Ален "Смертельная гонка" и др.)
sugar1602
Зритель
  • Total Posts : 6
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/04/15 06:16:52
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/16 13:41:39 (ссылка)
0
Огромное спасибо
sugar1602
Зритель
  • Total Posts : 6
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/04/15 06:16:52
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/18 13:09:35 (ссылка)
0
Подскажите  а на этом сайте можно прослушать голос Л. Германовой и М. Дюжевой? Точно также как например на сайте у вас есть нарезка голоса Антоника и Баргмана....
TheHutt
Гуру
  • Total Posts : 4126
  • Scores: 1360
  • Joined: 2005/02/08 16:49:36
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/18 17:06:04 (ссылка)
0
Конечно, от липсинГа не отличаю, поскольку отличать надо от липсинКа.Когда нет укладки в промежуточные смыкания, это и есть липсинк. Хотя к слову сам термин в подобном значении используется кажется только у нас, за бугром под липсинком понимают совсем другое (концертные выступления с имитацией пения).

 
Используется и за бугром. :)
 
А у меня такой вопрос. Раньше Алексей Иващенко (из "Ивасей") довольно много дублировал - был стандартным дублером Хью Гранта, к примеру. Брюса Уиллиса озвучивал в первом дубляже "Пятого элемента" (этот дубляж говорят, тоже в хорошем качестве утерян), ну и разумеется, Дональда Дака. А сейчас он в этой сфере еще работает?
Mr. Smith
Любитель
  • Total Posts : 646
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/06/27 17:02:33
  • Location: Улан-Удэ
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/19 07:02:52 (ссылка)
0
Вроде да. Озвучивал "Обещать не значит жениться", "Всегда говори да".
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/04/19 15:42:45 (ссылка)
0
Талантливый актер. Работает не реже, чем раньше
Page: << < ..1617181920.. > >> Showing page 19 of 37
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5