Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Актёры дубляжа

Page: << < ..678910.. > >> Showing page 10 of 37
Author
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/20 01:25:17 (ссылка)
0
помимо герасимова озвучившего Тома Круза, "Соучастник" дублировали 6Сергей Быстрицкий (Фокс)
Андрей Ярославцев ?
Алена Ивченко  ?

kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/20 01:26:46 (ссылка)
0
фильм 11:40
роли дублировали
А. Бархударова, Л. Шувалова, О. Форостенко, А. Груздев
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/20 01:28:27 (ссылка)
0
превосходство борна
помимо быстрицкого роли дублировлаи:

Рудольф Панков, Мария Бакина, Алена Ивченко
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/20 01:29:08 (ссылка)
0
после прочтения сжечь
актеры дубляжа
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/309423/
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/20 01:34:25 (ссылка)
0
заколдованная элла
Елена Соловьева, Сергей Быстрицкий, Андрей Бархударов, Олег Куценко, Людмила Шувалова, Мария  Овчинникова
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/1713/
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1559
  • Scores: 217
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Питер
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/20 14:06:46 (ссылка)
0
А кто дублировал героя С.Сталоне в фильме "Танго и Кэш" ?
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/21 12:28:28 (ссылка)
0
полицейская академия 2 (дубляж варус видео)
сергей чекан
юрий маляров
владимир никитин
александр белявский
виктор петров
елена темина
татьяна канаева
елена соловьева
ирина савина
василий куприянов
игорь тарадайкин
вячеслав ковальков
вадим андреев
юрий чернов
дмитрий матвеев
вадим курков
алексей шатхин
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/21 13:18:50 (ссылка)
0
ограбление на бейкер стрит
помимо актеров дубляжа указанных на кинопоиске
http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/77649/

Мина тобилевич
александр рыжков
дмитрий щербаков
петр тобилевич
владимир ферапонтов
софья горшкова
сергей вещев
юрий миншагин
михаил георгиев
владимир никитин
ильях востиков
вероника воронина
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/21 15:15:10 (ссылка)
0
женюсь на первой встречной
петр иващенко
полина щербакова
михаил тихонов
владимир зайцев
владимир антоник
ирина пономарева
елена бушуева
инна королева
наталья фисчук
илья бледный
владимир герасимов
олег хворостенко
александр гаврилин
василий дахненко
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/21 15:17:23 (ссылка)
0
штормовое предупреждение
Белла Ко
олег куценко
андрей бархударов
илья хвостиков
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/22 20:00:54 (ссылка)
0
Вир
ORIGINAL: The Mummy

Олег Вирозуб Голос
Джаред Лето (Александр)


в александре джареда лето дублировал Михаил Тихонов
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/23 18:29:17 (ссылка)
0
А Тихонов ли? На Мосфильме чаще Вирозуб был, на Пифагоре Тихонов, а ЦПИГ слава богу никого из них не приглашал.Они сами друг друга едва ли отличат (надо же было ухитриться найти два таких клона).
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/23 19:25:07 (ссылка)
0
Он подтвердил лично!
bochkin
Зритель
  • Total Posts : 1
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/09/23 22:11:19
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/23 22:16:09 (ссылка)
0
Подскажите, пожалуйста. Существует ли версия фильма Схватка (Heat), где Аль Пачино дублирует В. Еремин?
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/28 23:16:25 (ссылка)
0
аполлон 13
роли дублировали
александр груздев
дмитрий полонский
александр белый
сергей быстрицкий
елена борзунова
владимир антоник

Баз Лайтер
Зритель
  • Total Posts : 41
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/05/25 19:42:22
  • Location: город Псков
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/29 00:27:04 (ссылка)
0
Предстоящий релиз "Спящей красавицы" студии Disney в России озвучили:
 
Карина Сербина (была замечена в творческом союзе с ДЕЦЕЛом) - Аврора
Алексей Сафиуллин (он же принц в "Зачарованной") - принц Филипп
Любовь Казарновская - Мелифисент (вокал)
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/29 01:02:49 (ссылка)
0
Разве принца в зачарованной не панайотов дублировал?
Серил Лямуров
Любитель
  • Total Posts : 279
  • Scores: 0
  • Joined: 2006/01/26 14:04:04
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/29 01:03:37 (ссылка)
0
Возможно бужет интересно:
Это я. Я одна из тех, которые делают ЭТО.

Если серьезно, для меня это тоже больная тема, так как иногда чувствую, что являюсь частью этого процесса. Точнее как, я перевожу субтитры для голливудских фильмов, которые потом выходят на ДВД (т.е. уже после кинопроката).

Должна признаться, я не особо понимаю, как работает система кинопроката, и каким образом в русском телевизоре появляются американские фильмы (я не знаю, кто их переводит), но рада поделиться своими соображениями относительно переводов фильмов, выпускаемых на ДВД американо-европейской компанией.

В американо-европейской компании, которая присылает мне задания на перевод, очень хорошо отработана система качества. Фильм, как правило, хотя бы один раз редактируется другим переводчиком (если, насколько я понимаю, позволяет бюджет). Потом еще есть куча других проверок (преобразование текста в картинки для последующей записи на ДВД и т.д.), то есть иногда над одним переводом могут работать несколько носителей языка. Тем не менее, переводчики должны придерживаться правила не переводить названия фильмов (даже если это дополнительный материал какой-нибудь), т.к. у заказчика (одной из киностудий в Голливуде) либо уже есть вариант перевода названия, либо они его сами потом переведут.
Напрямую с заказчиком (киностудией) в процессе работы я не общаюсь, а общаюсь с координаторами где-то в Европе.

Пару раз мне попадались переводы Диснея (я не знаю, где сидят эти переводчики, но подозреваю, что где-то в солнечной Калифорнии). Переводы ко мне приходили на этапе как раз-таки преобразования текста в картинки. Я не имею права на данном этапе вносить изменения в "стиль" перевода, а могу только исправлять орфографию и синтаксис. Но видели бы вы "стиль" некоторых диснеевских переводов! Это же ужас какой-то! Я, конечно, не Влахов с Флориным, и совсем даже не Розенталь, а только учусь, но способна разглядеть тупой подстрочник. А править мне ничего нельзя, так как у них на этом "копирайт" стоит. Думаю, ну какой дурак будет ставить копирайт на ТАКОЕ?! Я на 99% уверена, что если бы сегодняшнему старшему Диснею сказали, какое г они выпускают, он/а бы пришел/-ла в ужас.

Особенно обидно за тексты для детишек. Мне тут как-то попались доп.материалы к "Спящей красавице", вместе с которыми мне прислали перевод собственно "Спящей красавицы" (это для целостности перевода всех материалов на ДВД, т.е. перевод фрагментов из основного фильма копируется в доп.материалы). Там отвратительно были переведены имена собственные - их просто транслитерировали: "Меривезер (Merryweather)" (к примеру).

По мере возможности, я очень настойчиво стараюсь обращать внимание координаторов на качество перевода. Но как им объяснить, что некоторые наши "коллеги" просто халтурщики? Возможно, именно они и переводят по-дурацки названия фильмов, да и некоторые фильмы вообще.

С другой стороны, я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И" (мне предоставили кое-какие материалы), который был выполнен российской компанией...

Я не знаю лично никого из переводчиков, которые вместе со мной трудятся над каким-нибудь одним фильмом, мы даже не знаем, где каждый из нас находится. От нас это тщательно скрывают Иногда мне очень хочется с ними побеседовать (на форуме, к примеру), а иногда просто дать в глаз тому, кто переводит Icarus Икарусом (это мне попалось в переводе Die Another Day), хотя подразумевается вообще-то Икар, а не венгерский автобус...

Наверное, именно поэтому у нас нет форума - без кровопролития бы не обошлось

Ну, а вывод, наверное, такой: нужно каким-то образом изжить халтурщиков... Только как это сделать, я не знаю. Но я, честное пионерское, не перестаю надоедать своим координаторам со всякими замечаниями.

Источник: Город переводчиков aka trworkshop.net
kinopoisk
Любитель
  • Total Posts : 86
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/08/31 21:52:54
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/29 14:03:04 (ссылка)
0
Кого дублирует Александр Демьяненко в уолл-стрит ?
Mr. Smith
Любитель
  • Total Posts : 646
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/06/27 17:02:33
  • Location: Улан-Удэ
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2008/09/29 14:07:11 (ссылка)
0
Для пользователя кинопоиск: Михаил Тихонов дублирует Джея Барушеля в "Солдатах неудачи", а Прохор Чеховской дублирует главного героя фильма "Французский для начинающих", а Илья Хвостиков его учителя. Еще Чеховской дублирует персонажа по имени Зак Эдди в сериале "Кости".
Page: << < ..678910.. > >> Showing page 10 of 37
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5