Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Актёры дубляжа

Page: << < ..1112131415.. > >> Showing page 14 of 37
Author
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/01/28 03:15:54 (ссылка)
0
ORIGINAL: Дмитрий111 стали дублировать некоторые старые фильмы (пока один в полгода), на СПИГе.
По крайней мере трех Бондов на BD дублировали на СПИГе. А почему другая часть Бондов дублировалась на Sun Studio Russia?
Я не про Бондов, а про другие фильмы (В постели с врагом и тп). Бонды же насколько мне известно дублировались по заказу не Фокс СНГ, а по "указанию" сверху. SDI Media (который чудесным образом второй раз сменил название за 2 года и превратился в Сан-студио Раша) использует свои локальные студии для записи речей, а сведение осуществляет в региональном центре (например в Лондоне или Варшаве). В результате получается экономия  за счет того, что отпадает необходимость в лишних ателье перезаписи, экономия на персонале и тд. Те же фильмы, что отдали СПИГу, по всей видимости в Чехии, Венгрии, Польше  и пр. Вост. Европе заново не дублировали, а посему никакой экономии от передачи SDI Media не вышло бы - наоборот, расценки у них выше, а качество... Один тот факт, что режиссуру Бондов SDI Media поручили королю бракоделов В. Максакову, говорит о весьма ограниченных средствах, выделенных на дубляж, да и в кастинге почти отсутствуют профессиональные актеры.
Исключительно для борьбы с пиратством.
Так декларируется, но результат прямо противоположный. Полагаю, что единственная причина, по которой быстрорелизы всё еще существуют, это экономия на рекламе при выпуске издания на DVD. Быстрорелизы выходят, когда еще на слуху реклама во время кинотеатрального проката. Эта экономия, по-видимому, перекрывает потери от пиратства.
Видите ли, цифры упрямая вещь,  а они говорят, что благодаря дешевым лицухам дистрибьюторы стали снимать вполне приcтойные деньги. Раньше же они выпускали полный ДВД через 6-8 месяцев после кинотеатрального релиза и продавали аж тыщу штук (иногда две) и один раз 5,5 тыс экз (Гладиатор). Поскольку большая часть аудитории удовлетворялась пиратками по 100-150 рублей (которые потом подешевели до 70 и менее руб), то аудитории предложили качественный продукт по цене близкой к пираткам и отбили у оных пиратов существенную часть рынка (насколько существенную вопрос спорный, но лучше синица в руке...). Относительно полных релизов - на торрентах есть неокторые новинки только с англ. дорогой. Их загружают в 20-30 раз меньше , чем релизы с дубляжом. ПРичем на торрентах публика все же относительно молодая, в более же старшей аудитории потребность  в оригинальной дороге близка к нулю - язык знают единицы, а удовольствие просмотра с сабами - удел немногих любителей. Иначе говоря, стоит ли из-за 1-2 процентов покупателей городить огород и выпускать "полный" ДВД? Это уже вопрос экономический и каждый дистрибьютор его решает по своему разумению. НЕ всегда это оправдано экономически, но может быть целесообразным для какого-нибудь промоушена. Допы - вот один перевод комментария - это же сотни тысяч п.з., целая повесть, нужно платить переводчику, литредактору плюс еще другие допы, причем их опять-таки смотрит и слушает / читает 1-2 процента от числа купивших, а покупает полные ДВД не  так уж много народа. Иначе говоря - не выпустить усеченный ДВД - значит отдать свои деньги пиратам, полный релиз через полгода после кинотеатрального хорошо продаваться в любом случае не будет, все остальное - вопрос внутридистрибьюторской бюрократии и разных случайных факторов. Предвижу ваше возражение - вот мол Буэна-Виста /Дисней выпускает полные ДВД, все переводит, на один дубляж выделяет чуть ли не по 100 тыщ баксов /фильм. Но у них в это дело вкладывается головной офис, а не локальное отделение (они даже на эстонский язык некоторые фильмы дублируют), быстрой отдачи от вложенных средств не ждут (правда, эта лафа в связи с кризисом может скоро закончиться), однако было бы неверно ожидать подобной филантропии от всех дистрибьюторов.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/01/28 04:26:04 (ссылка)
0
ORIGINAL: The Mummy Сева Кузнецов-один из лучших актёров дубляжа
Познается в сравнении. Брэд Питт  -  Кузнецов (Мистер и миссис Смит, 12 обезьян, После прочтения сжечь) и Деркач (Троя), Семак (Бойцовский клуб). Можно продолжать...
Погодите, так "Трою" же Мосфильм дублировал, разве нет? Путаете нас
Отнюдь. В чем я вас путаю? "Трою" дублировали  на Мосфильме, Деркач Питта в этом фильме. В "Мексиканце" его дублировал Анатолий Вайсман, тоже на Мосфильме, и получилось у него намного лучше чем у Кузнецова.И у Деркача и у Вайсмана голос похож на питтовский. Еще плюс.
И что за наезды на Кузнецова? Он прекрасно дублирует Ривза, за это ему мона простить все, )
А для чего на ДВД оригинальная дорога - берем и сравниваем."Любовь по правилам и нет" - "Мосфильм"  - упомянутый мною А. Вайсман в этом фильме дублирует Ривза. Очень близко к самому Ривзу. Сходство тембров и голосов, сходство интонаций. Берем любой фильм, где Ривза дублировал В. Кузнецов (кстати говоря, он уже несколько лет за него не говорит) - "Матрицы", "Славный ноябрь", "Адвокат дьявола" и картина противоположная - В. Кузнецов не способен вжиться в роль, говорит не Ривз, а именно  Кузнецов, не может он следовать за персонажем, постоянно либо переигрывает либо недоигрывает либо просто бубнит. У Ривза неуверенный голос и своеобразная манера речи - тихая, спокойная. Кузнецов же наоборот говорит энергично и все время на одной ноте, с какой-то дикторской торжественностью, про несходство голосов уже как-то и говорить неудобно. Или вот еще пример  -кинотеатральный дубляж "Дракулы" (Ленфильм, периодически показывают по ТВ) и дубляж для ДВД (на последнем как раз Кузнецов). После просмотра первоговторой нельзя смотреть без недоумения - ощущение наспех сделанной халтурки. В этом и разгадка - даже если бы Кузнецов был хорошим актером, как можно прийти, посмотреть вырванные из контекста эпизоды, первый раз в жизни видеть текст и тут же без репетиций его прочитать и попасть в актера, скопировать его эмоции и интонации? Представьте, вы пришли в театр, а там прогрессивную систему внедрили - актеры так глянули в текст перед спектаклем, а во время спектакля они просто повторяют слова суфлера. Тоже самое получается и здесь.
а вот дубляж "Королей улиц", между прочим, отвратный, Баргман с Ривзом не совладал (чай, не Депп
В чем же его отвратность? Целиком с англ. дорогой не смотрел, глянул начало, финал и несколько эпизодов из первой половины. Руский текст- великолепный образец стилизации, попадание в артикуляцию стопроцентное, актеры, дублирующие главные роли - Баргман, Кузнецов (другой Кузнецов), Гущин практически копируют интонации персонажей, а дублер Лори - как будто родной голос.  И к слову  - фоксовские фильмы на Неве дублируют 7-8 двойными сменами. На "Матрицу" ушло три с половиной смены. Обычных. Потому и получился  у нее дубляж таким ужасным - нельзя сделать быстро и качественно.
Да и на "Пифагор" бочку катить не стоит - дубляжи "Железного человека", "Солдат неудачи" и пр. близки к эталонным
А что принято за эталон? Вы, наверное, удивитесь, но в оригинале "Солдаты неудачи" дико смешной фильм. Практически весь юмор при переводе был утерян (что неудивительно -смотрим, кто писал подстрочник), пара цитат из Черномырдина ("Мы мужики или где?") положение не спасают, но что больше всего убило - там есть такой актер и юморист Хейдер (помощника Круза играет). Его русский голос! это нечто. Надо было проявить недюжинную фантазию, чтобы на дубляж одного из самых известных шоуменов штатов пригласить человека с противоположным голосом. Негр - голос не похож. Белый молодой человек - в оригинале на октаву ниже, манера речи совершенно другая. Единственное, что порадовало - Зайцев (Дауни-мл) и Шувалов (Джек Блэк). Оба этих актера никогда не халтурят и с самой тяжелой озвучкой справляются. Но в картине не два голоса, а десятки, и пара блестящих актеров положение не спасают. Про то, что голоса В. Кузнецова и Тома Круза... ну не очень похожи  или точнее сказать, очень непохожи - даже неудобно говорить. И еще одно замечание -при просмотре фильма бросается в глаза отсутствие синхронности  -с первой минуты и до последней. Круз выпаливают фразу, губы смыкаются посередине и перед последним слогом. В русском же тексте аж пять смыканий, причем на оригинальное попадает только последнее из них. И такая лабуда весь фильм.
Том Кукуруз
Зритель
  • Total Posts : 6
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/02/02 00:56:08
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 01:19:16 (ссылка)
0
Вот здесь темка про актеров дубляжа тоже есть и с фотографиями http://forum.kinokadr.ru/viewtopic.php?f=3&t=1288 
Эта тема тоже хороша но и та тоже неплоха .

niMANd: учимся писать правильно.
post edited by niMANd - 2009/02/02 08:58:03
Doctor Potter
Marvel Team
  • Total Posts : 2623
  • Scores: 247
  • Joined: 2006/06/04 01:37:34
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 09:29:30 (ссылка)
0
За одного Криса Такера (Час пик), Брендана Фрэйзера (Ослепленный желаниями) и Тома Круза (Солдаты неудачи) Севе можно простить всё.
 
Отличный дубляж на "Телепорте" и "Макс Пейне"? Ну товарищ, больше у меня к вам вопросов нет

Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 11:15:09 (ссылка)
0
ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)
Mr. Smith
Любитель
  • Total Posts : 646
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/06/27 17:02:33
  • Location: Улан-Удэ
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 15:08:30 (ссылка)
0
Мой топ:
1. Пифагор
2. Нева
3. Мосфильм

Баргман нормально Ривза озвучил. Но голос Кузнецова или мужика, который его в "Дне, когда Земля остановилась" дублировал мне больше по душе. Кстати, а куда Баргман исчез?
Mr. Smith
Любитель
  • Total Posts : 646
  • Scores: 0
  • Joined: 2008/06/27 17:02:33
  • Location: Улан-Удэ
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 15:28:32 (ссылка)
0
 
ORIGINAL: gb23
ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)


Чем плох? В "Телепорте" один актер озвучивает героя Кристенсена и в юном возрасте и в 30 лет! Тоже самое с Билсон. Что детских голосов мало! А "Макс Пэйн" вообще невозможно слушать! Бедный Марк, никто его нормально не может озвучить в его последних фильмах.
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 17:16:43 (ссылка)
0
Кто-нибудь, скажите, чем так хорош ПИФАГОР? Вы все сговорились, что ли? Есть хоть один аргумент?
Чем плоха озвучка Уолберга? ЧЕМ? Напишите, например "плоха тем, что голос дублера через чур низкий", или "актер переигрывает"! Так что, нельзя? Голословно всё!
У Пифагора есть хорошие дубляжи, например Диснеевский для Мэри Поппинс.
Там есть и отличный кастинг актеров, а не с улицы набранные переводчики, и качественный перевод, и попадание в артикуляцию. Лучшего и не пожелаешь. Но обычно - это халтура, ничем не примечательная.
Есть и спорные моменты. Например, Типа Крутые Легавые. Отличный кастинг, при этом почти все шутки фильма убиты напрочь.
Порой, у них напрочь отсутствует губоукладка, это просто невыносимо смотреть.
У Невы такие косяки случаются очень редко. В большинстве своем - просто мастер класс.
Или по вашему "Борат" ил "Нефть" плохо дублированы?
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 17:47:30 (ссылка)
0
Ой, забыл, ваш любимый Пифагор поработал в Клерках-2!
Бездарно почти всё. Чем этот дубляж хорош?
Вот, кстати, работа Белозоровича и Санаева "Дж. и Молч. Боб..." - хороша, несмотря на неудачный подбор актеров на второстепенные роли. Один Джей чего стоит.
"Она назвала тебя валенком" - чудуса озвучки!
Кстати, прошел слух, что сам Санаев озвучил там Джея. Правда?
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 17:55:06 (ссылка)
0
ORIGINAL: Mr. Smith

 
ORIGINAL: gb23
ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)


Чем плох? В "Телепорте" один актер озвучивает героя Кристенсена и в юном возрасте и в 30 лет! Тоже самое с Билсон. Что детских голосов мало! А "Макс Пэйн" вообще невозможно слушать! Бедный Марк, никто его нормально не может озвучить в его последних фильмах.

 
Александр Солдатов легко меняет голос (он дублирует и подростков переходного возраста, если требуется в голосе некоторая "взрослость"). И не надо передергивать -  персонажу Кристенсена не 30 лет, а чуть больше 20 и переход голоса очень удачно получился. Сам голос Солдатова очень близок по тембру к голосу Кристенсена. Для сравнения смотрим, как в "Наркозе" роль Кристенсена убил Илья Бледный (на одной ноте прочтитал текст непохожим голосом).
"Макса пейна" очень легко слушать. А вот кого слушать невозможно за Вальберга  - это В. Кузнецова (Кровь за кровь и Стрелок). Я когда переключил "Стрелок" на оригинал , просто остолбенел - это уже какая-то профанация - пришел, сбил свои 100 баксов и отправился дальше. Должно быть стыдно за такую халтуру - Вальберг шепчет - Кузнецов  в полный голос, у Вальберга голос дрожит (беглец все же) - сцена в доме подружки его напарника- Кузнецов читает с каким-то диким пафосом, соврешенно отсутствующим  в оригинале. Эта страсть  к "улучшению" образа у актеров, не сыгравших в жизни ни одной роли - просто неприятно удивляет.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 18:08:07 (ссылка)
0
ORIGINAL: The Mummy

За одного Криса Такера (Час пик), Брендана Фрэйзера (Ослепленный желаниями) и Тома Круза (Солдаты неудачи) Севе можно простить всё.


 
За один дубляж "Зодиака" (режиссер дубляжа) и "Хорошего года" его стоило выгнать и близко не подпускать к локализации. А простить никак нельзя - Фрейзер - голос Кузнецова никаким макаром под него не подходит - ни по звучанию (совсем непохож), ни по исполнению (переигрывание и недоигрывание).Тома Круза он просто убил - я когда на это дело смотрел, невольно вспоминал Александра Демьяненко (ведь голоса Демьяненко и Кузнецова похожи), сравнение увы для кузнецова нелестное. Если Демьяненко несмотря на характерный голос, полностью перевоплощался в озвучании - кого он не дублировал, веришь, что это и есть истинный голос актера (Банионис, Жан Кармэ, ТОни Кертис, Джордж Сигал, Мишель Серро), каждый раз он звучит по-другому, игра голоса , передача эмоций бесподобны, переходы неощутимы, как дуновение ветра, то Кузнецов ВО ВСЕХ ролях одинаков. Монотонное начитывание текста либо добавление ненужной пафосности. Простой пример - 300 спартанцев. Он читает текст от автора - сравните с оригиналом, сразу чувствуется некоторая фальшивость в дубляже, выразительное чтение, но НЕ ОТ ДУШИ!  Вот вам и разница между актером и диктором. А еще для сравнения старые 300 спартанцев (1962). Там небольшой закадровый текст, его читал Феликс Яворский. так он прочитал текст ЛУЧШЕ чем  в оригинале. От одного начала его монолога ("О, странник, где бы ты ни был...) мурашки по коже пробирают.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 18:11:50 (ссылка)
0
ORIGINAL: Mr. Smith

Баргман нормально Ривза озвучил. Но голос Кузнецова или мужика, который его в "Дне, когда Земля остановилась" дублировал мне больше по душе. Кстати, а куда Баргман исчез?

 
Да никуда. Весной и летом его спектакль шел в Питере (он там режиссер и актер), в эпизодах в кино снимался.Может быть дело в том, что он очень сложный человек - ну сами знаете, что это за актер, если хотя бы изредка не переругается со всеми. Думаю, что мы его еще услышим и в дубляже, если не будет просить очень большие гонорары.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 18:46:17 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23

Ой, забыл, ваш любимый Пифагор поработал в Клерках-2!
Бездарно почти всё. Чем этот дубляж хорош?
Вот, кстати, работа Белозоровича и Санаева "Дж. и Молч. Боб..." - хороша, несмотря на неудачный подбор актеров на второстепенные роли. Один Джей чего стоит.
"Она назвала тебя валенком" - чудуса озвучки!
Кстати, прошел слух, что сам Санаев озвучил там Джея. Правда?

 
Нет, не санаев. Белозорович называл актера, дублировавшего Джея... блин, незнакомое имя, из головы давно вылетело. Вот что называется стопроцентное попадание в образ. И точно - вот эти "Клерки-2" , там Джея М. ТИхонов дублирует, вот уж испоганил так испоганил роль. А в "Догме" Кузнецов был за Джея  - лучше, чем Тихонов, но с голосом из "Ответного удара" и близко не стоит. В "Клерках-2" меня больше всего убили... убитые шутки. Это действительно надо было постараться, чтобы из "fucking-пикуль/огурец" получить "поп-огурец". Особенно если учесть, что при таком переводе ассоциация возникает не с частью тела, а с попом или поп-музыкой.
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 19:05:32 (ссылка)
0
Да уж. Глупо получилось.
Что касается Белозоровича, то озвучка с ним мне не нравится, вроде актер дубляжа он хороший, нормально входит в образ, но просто голос его лично мне не приятный.
А как режиссер на Мосфильме он один там самый адекватный
Doctor Potter
Marvel Team
  • Total Posts : 2623
  • Scores: 247
  • Joined: 2006/06/04 01:37:34
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 21:03:18 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23

ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)

Тем, что когда слушаешь озвучку "Телепорта" и "Макс Пейна", хочется вырубить звук.
По поводу сходства голосов: разве обязательно нужно, чтобы голос актёра дубляжа был похож на голос актёра фильма? Главное, это то, как он подаст героя.Чтобы герой ожил в руссвком дубляже. Тот же Ривз. В "Адвокате дьявола" он мямлит и практически отсутствует актёрская голосовая игра. Кузнецов его "оживил"

Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 22:05:27 (ссылка)
0
Переигрывая. Хотя в Адвокате Дьявола мне он даже нравится. Но вот Матрица - это что-то. Столько пафоса, что просто ужас.
Да, голос актера дубляжа должен соответствовать голосу актера. Это логично, всё-таки неплохо посмотреть фильм именно таким, каким его хотел подать режиссер.
Doctor Potter
Marvel Team
  • Total Posts : 2623
  • Scores: 247
  • Joined: 2006/06/04 01:37:34
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 22:12:06 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23
Это логично, всё-таки неплохо посмотреть фильм именно таким, каким его хотел подать режиссер.

Cмотри тогда в оригинале 

Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
Gabb
Меценат
  • Total Posts : 834
  • Scores: 178
  • Joined: 2006/09/15 21:47:01
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 23:07:45 (ссылка)
0
Дмитрий111, хм, создается впечатление, что у вас накипело что-то личное к Кузнецову..

По теме - да, раньше я тоже считал "Неву" одной из лучших студий дубляжа, некоторые дубляжи для Sony-Columbia, Buena Vista и Fox просто отменные ("Черный ястреб", "Маска Зорро", "Знаки", "Таинственный лес", "Я, Робот", "Из ада" и т.д.), но в последнее время видать с ними что-то случилось и студия начала, как бы это по-мягче выразиться.. деградировать.. Я так понимаю, Sony и Buena Vista от их услуг практически отказались, да? Тогда все объяснимо - они сейчас оказались на обочине и видимо, стали уходить классные актеры, а вместо них пришли какие-то непонятные мальчики и девочки.. Кроме "Нефти" за последнее время и вспомнить нечего, "Зак и Мири снимают порно", "Мальчикам это нравится", "Не шутите с Зоханом", "Ананасовый экспресс" - все это, вроде как, дублировали московские студии и делали это ой как неплохо (тот же "Зохан"). Фактически у них остался только Fox, а из относительно последних лент данной студии вменяемый дубляж разве что на "Пекле" и "КО-4".. Все остальные дубляжи, из того, что я видел - "Телепорт", "Короли улиц", "Макс Пейн", "Явление" и прочее - как это модно сейчас говорить, за гранью добра и зла.. Это надо пострараться так испоганить голоса Уитакера, Джексона, Бриджеса и дважды бедняги Уолберга.. И ведь это не только мое мнение - почитайте сайт КГ, например..

Что до "Пифагора" - вот эти ребята молодцы! В "Солдатах неудачи" только Зайцев и Шувалов радуют? Да ну, побойтесь Бога! А Вихров (Стиллер) разве что, плох? А дублер героя Макконахи? Так что, зря вы наговариваете  Да и Кузнецов справился на отлично, отдублировал Круза как надо, претензии очень притянутые.. Фраза "Иди и реально пожуй говна" - все искупает
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 23:18:19 (ссылка)
0
ORIGINAL: The Mummy

ORIGINAL: gb23

ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)

Тем, что когда слушаешь озвучку "Телепорта" и "Макс Пейна", хочется вырубить звук.
По поводу сходства голосов: разве обязательно нужно, чтобы голос актёра дубляжа был похож на голос актёра фильма? Главное, это то, как он подаст героя.Чтобы герой ожил в руссвком дубляже. Тот же Ривз. В "Адвокате дьявола" он мямлит и практически отсутствует актёрская голосовая игра. Кузнецов его "оживил"

 
Такими эти фильмы сняли (Макс Пэйн и Телепорт), такой голос у Кристенсена (никуда от этого нельзя уйти). Ничего "оживлять" не надо - при локализации желательно сохранить то, что есть. Это "отсутствие" игры у Ривза - часть его образа, искажение путем энергизации приводит к тому, что мы смотрим другой фильм.
Фирмы-заказчики дорогих дубляжей всегда требуют тембрального сходства у актера-дублера (идентичный голос все равно редко встречается) или же "знаковости" фигуры дублера. Вас не удивляет, скажем, тот факт, что в Москве уже локализовано десятка два фильмов с "дорогим" дубляжом и ни в один из них Кузнецов не прошел? Из тех актеров, что постоянно принимают участие в дешевых дубляжах, в эти проекты попало всего несколько человек: Бурунов, Зайцев, Мария Иващенко, причем результат этот предсказуемый, можно еще назвать пару человек, которые могли бы пройти кастинг с серьезными тербованиями, но это именно единицы. Зато сколько у этих горе-актеров апломба! Некто по имени Дмитрий Филимонов договорился до того, что мол Смоктуновский,в отличии от этого самого Филимонова неважно "чувствовал себя перед микрофоном". Ни фильмов с Чаплином, ни "Я боюсь", где Смоктуновский дал мастер-класс дубляжа, он, конечно , не смотрел. Но зато как важно себя, любимого, показать. Ах, Я и Смоктуновский, сравните, господа.
Но дело не только в сходстве /несходстве тембров. Вот попался мне фильм "30 дней ночи". Никому неизвестный артист Д. Беспалый дублирует Хартнета. Про то, что голоса непохожи не буду говорить, забудем про то, что Беспалый просто читает текст. Но! переключаю в середине на оригинал - и глаза на лоб вылезают - дык они там ШЕПОТОМ говорят почти весь фильм. Вампиры же рядом. А эти оболтусы по-русски во весь голос читают, даже когда герои сидят на чердаке, а по крыше вампир шастает. Человек видит кровавую баню, едет в поселок и срывающимся осипшим голосом просит жителей разойтись. В русской озвучке Хартнет весь фильм говорит на одной ноте ровным голосом и так, как будто это очередной сериал про побег из тюрьмы. Причем это не единичный пример, а система. На Мосфильме практически все картины такой методой делают. Ошибки везде  -даже в мелочах. Те же 300 спартанцев - когда жена Леонида напутствует его на бой, она в оригинале таким в меру зычным голосом и с античной выразительностью это произносит. В русской озвучке попрыгунья в буквальном смысле слова просто "блеет" жалким голосом. Да что тут говорить...
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/02/02 23:25:52 (ссылка)
0
ORIGINAL: Gabb

Дмитрий111, хм, создается впечатление, что у вас накипело что-то личное к Кузнецову..


Отнюдь. Он исключительно приятный человек во всех отношениях (я не иронизирую). Но когда вы его слышите в течение двух лет в каждом фильме и каждую неделю, это не просто надоедает - поневоле сравниваешь и приходишь  к неутешительным выводам. Для такого объема работы  с голосами столь разных артистов нужно иметь недюжинный талант. Захаров две недели Дастина Хофмана дома репетировал с магнитофоном и записью голоса Хофмана.А тут пришел и за 2-6 часов не посмотрев фильма отдублировал роль? Не верю и не вижу результата.

Page: << < ..1112131415.. > >> Showing page 14 of 37
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5