Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Актёры дубляжа

Page: << < ..2122232425.. > >> Showing page 25 of 37
Author
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 03:49:17 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23
Плюс перевод хромает.
Видимо, это дело привычки, но Лукасу на всех наплевать, поверьте, он в топку все три новодела выкинет

Кстати говоря, русский текст как советской версии "Зв. войн-4", так и и к озвучке первого канала делала Е. Барто. Однако, подстрочник к советскому варианту сделал ее муж, удачно совмещавший работу актера и переводчика, а вот по телевизионной версии ей пришлось работать с произведением неизвестного чуда. То же самое повторилось и с "Красоткой": Барто работала над текстом как телеверсии первого канала так и дубляжа для Невафильм, но во втором случае подстрочником занималась профессиональная переводчица с 30-летним стажем.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 04:26:47 (ссылка)
0
ORIGINAL: Sergio san

А кого озвучивает Тихонов?
UPD. А, нашёл. Скайуокера дублирует. И это от него коробит?

не просто коробит. Если подобрать аналогию... голос Тихонова это что-то вроде вопля кошки, сброшенной с Эмпайр стейт билдинг - аккурат за секунду до приземления. Крайне необычное сочетание высокого голоса на уровне меццо-сопрано и сиплости - он какой-то вневозрастной и при этом очень слабый. Сколько он уже загадил фильмов - и Эдварду Нортону, и Брэду Питту и Хиту Леджеру "подарил" голос, но вопрос простой - у кого из той сотни актеров, что он передублировал, голос хотя бы чуть-чуть похож на тихоновский? И актерская техника у Тихонова весьма слабенькая - мелодика ровная, внутри слога и слова ни повысить, ни опустить тон не может. И плюс проблема неестественности - ну не может человек этот  говорить нормально - сразу фальшь прет. Эмоциональные сцены - кирдык всему. Взгляните "Хеллбой-2" последнюю сцену с принцем, сравните оригинальную озвучку и тихоновскую - голос дрожит, на требуемый уровень не вытягивается, "читающая интонация" плохого театра.
 
Меня лично коробит как раз от Ташкова. Вот его дубляж - полнейший провал. Совершенно идиотский голос. Из него такой же Люк, как из меня Вейдер.

А вы послушайте Люка. Сравните эти три голоса. У Люка голос намного ниже тихоновского, он звучит молодо, временами даже по-юношески, с небольшой юной хрипотцой, совершенно нет тихоновской сиплости. Ташковский звучит чуть пониже Люка  и не знаю - я бы вот не выбрал Ташкова, будь альтернативой голос, более близкий к оригинальному. Но голубой голос Тихонова совсем не альтернатива. А если оценить с точки зрения самой работы - то пардон, Тихонов просто читает текст с двумя рисунками - постепенно повышающийся тон+обрыв либо ровный тон с понижением в конце предложения. Боюсь, что этого недостаточно даже для диктора.
И не забывайте, что в 1991 году на все роли проводили альтернативные пробы (по 3-5 человек) с контролем представителя худсовета, чтобы у режиссера не возникло соблазна устроить кормушку для своих знакомых. Озвучивали по 3 недели, и каждый кусочек диалогов в 20-30 секунд репетировали до получаса. Чтобы актеры могли вжиться как в роль так и в конкретный эпизод.
Телевизионную же озвучку ЗВ сварганили за 5 дней - актер приходил и за 3-6 часов озвучивал свою роль во всех трех фильмах.
 
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1559
  • Scores: 218
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Питер
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 13:22:33 (ссылка)
0

ORIGINAL: Дмитрий111

ORIGINAL: Jet Li
В кино он шел в дубляже (а внизу еще и сабы были, чему я удивился). Точно помню, все-таки первый мой фильм, который я смотрел в кинотеатре.

В дубляже была вторая. Первая с русскими сабами и англ. дорожкой. Сабы одновременно с русской озвучкой были в "Однажды в Мексике" и "3000 миль до Грейсланда" (причем во втором случае сабы были польские, а русская озвучка закадровая, а в "Мексике"  перевод на русский сопровождался русскими же сабами, причем как нетрудно догадаться, перевод и сабы друг с другом не дружили).
И был еще один боевичок, уже не помню названия, который крутили на заре Долби в Кодаке - там был русский дубляж и какие-то титры -не то чешские, не то польские.

А что это за дубляж?
Для ТВ?

http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/4484/
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 14:09:45 (ссылка)
0
Думаю, это фейк. Дятлов с 2005 года не дублирует, а Крылов в 1999 не дублировал. Нестыковка получается. Впрочем, В контакте есть профили кастинг-директоров "Невы" (Галины Довгаль и Ольги Ефимовой), поинтересуйтесь у них, они должны знать точно.Но Нева никогда не работала с релизами от Юниверсал за исключением "Казино".
Список по "Скорости" на КП - точно фейк. Это подтвердила Я. Турылева, указанная там как режиссер дубляжа. По ее словам, она никогда не дублировала и не озвучивала "Скорость".
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 15:23:39 (ссылка)
0
На КП был указан релиз БД "Мумиии" на начало декабря. Но в спецификации написано "русский закадровый 2.0".
pulp
киноманИАк
  • Total Posts : 3846
  • Scores: 2
  • Joined: 2005/05/01 21:41:05
  • Location: Норильск (aka Архипелаг летающих собак)
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 15:34:40 (ссылка)
0
На КП был указан релиз БД "Мумиии" на начало декабря. Но в спецификации написано "русский закадровый 2.0".

 
Так он и вышел в прошлом декабре, с закадровым 2.0 

"Добро обязательно победит зло. Поставит на колени и зверски убьёт."
"Если в жизни тебя настиг накаут, у тебя есть 9 секунд, чтобы встать и пойти дальше."
"Yippie-Kai-Yay, Motherfucker" (с)
LLK
Любитель
  • Total Posts : 237
  • Scores: 0
  • Joined: 2005/02/08 20:43:21
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 16:37:22 (ссылка)
0
ORIGINAL: Doctor Potter
Вопрос: а кто озвучивал мужские роли в переводе на двд и кассетах "Назад в будущее"?

Вадим Андреев озвучивал, также Лжец,Лжец, осел в Шрэках.
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 22:34:40 (ссылка)
0

ORIGINAL: Дмитрий111
Но Нева никогда не работала с релизами от Юниверсал за исключением "Казино".


А Смерч разве не Нева дублировала?
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/26 22:42:40 (ссылка)
0
Безусловно, откуда такая фанатичная привязанность людей к знакомым голосам. Я всю жизнь считал, что Кузнецов отличный дубляжист, пока не посмотрел Матрицу на английском. Как небо и земля. А с Тихоновым вообще бред. Ну нельзя ему в актеры. Без тонкостей, есть ли хоть одна сложная сцена с которой он адекватно справился?
Gabb
Меценат
  • Total Posts : 831
  • Scores: 177
  • Joined: 2006/09/15 21:47:01
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 00:56:59 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23
Баргман подтвердил, что это он дублировал Клуни. Да уж, невероятно голос понизил. А как естественно звучит, словно он только так и говорит

Ого! Первый раз, наверно, буду слушать Клуни не говорящим голосом В. Вихрова. И надо заметить, что дубляж Клуни у Вихрова - его конек, очень классно получается (а вот, пересматривал недавно "Разоблачение", где он дублировал М. Дугласа - здесь как-то слабовато). Не факт, что голос Баргмана "ляжет".. В "Королях улиц" дубляж Ривза с его голосом совершенно не понравился
Doctor Potter
Marvel Team
  • Total Posts : 2623
  • Scores: 247
  • Joined: 2006/06/04 01:37:34
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 04:38:11 (ссылка)
0
Интервью с В. Кузнецовым

Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 17:26:02 (ссылка)
0
Весело было сравнение с Пастернаком и Гамлетом. Хаха. Пастернак. Хм.. Перевел 3 сонета Шекспира и в них Шекспира больше, чем во всех переводах Маршака. Человек, который сделал не идеальный но всё же лучший ПОСТАНОВОЧНЫЙ перевод Ромео и Джульетты. И Всеволод Кузнецов. Автор слова "Чпокать". Чпокните мои мозги
Бред Питт... Вжывается в роль... Хахахаха
shreka
Зритель
  • Total Posts : 9
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/27 18:15:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 18:30:40 (ссылка)
0
Господа, подскажите пожалуйста, чьим голосом в русской озвучке говорит персонаж Лило из мультфильма "Лило и Стич", если я не ошибаюсь, главная героиня из "Унесённых призраками" - Сэн, в русской озвучке - это тот же голос, а вот кто это? Вообще нигде не написано, весь интернет облазил =(
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 20:11:25 (ссылка)
0
Лило - Лиза Захарьева. В этом же фильме ее мать, Александра Кожевникова, дублировала роль Нани, а в "Унесенных призраками" роль матери. А Валерий Захарьев в "Лило и Стиче" озвучил роль Пликли.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 20:20:03 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23

Весело было сравнение с Пастернаком и Гамлетом. Хаха. Пастернак. . И Всеволод Кузнецов. Автор слова "Чпокать". Бред Питт... Вжывается в роль... Хахахаха

Ага. И автор бессмертного "Ким Дзён Ил".
"Бэтмен ответит за нарушенные им законы".
"Соблюдайте нормативы права"
Может быть Всеволоду для начала надо просто в школу походить? Как человек с таким уровнем интеллекта, человек вопиюще безграмотный, не владеющий русским языком,  настолько неэрудированный, может портить кино уже 10 лет?
post edited by Дмитрий111 - 2009/11/27 21:56:57
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 20:51:57 (ссылка)
0
ORIGINAL: gb23
Баргман подтвердил, что это он дублировал Клуни. Да уж, невероятно голос понизил.

Gabb
Ого! Первый раз, наверно, буду слушать Клуни не говорящим голосом В. Вихрова.

Один раз уже слышали - в "Солярисе". 
  Фильм "Мне бы в небо" на минувшей неделе дублирован на "Невафильм". Клуни дублировал Вихров. Баргман же говорил за Клуни в трейлере.
post edited by Дмитрий111 - 2009/11/27 21:17:09
Cat Alexx
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/01 09:40:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 21:50:55 (ссылка)
0
Кроме того в фильме Признания опасного человека Клуни дублировал Александр Рахленко.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 21:57:54 (ссылка)
0
А в Безумном спецназе В. Антоник. В трейлере он звучал совсем неважно.
Wondrous
Любитель
  • Total Posts : 486
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/24 22:54:40
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 22:14:31 (ссылка)
0
Не буду спорить на счёт ошибок Кузнецова, не знаю, но его голос неплохо подходит К.Ривзу.

После просмотра "Лило и Стич" с закадровым переводом, дубляж не понравился (голоса).

В дубляже "Вверх" не понравился голос Эли в детстве, в дубляже у неё исчезла шепелявость.
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/27 22:42:49 (ссылка)
0

ORIGINAL: Wondrous

Не буду спорить на счёт ошибок Кузнецова, не знаю, но его голос неплохо подходит К.Ривзу.



Не знаю такую галактику, где К. Ривзу подходил голос Кузнецова. Баргман в сотни раз лучше был. А из-за известного интернет-маньяка всё ноют, что Баргман плохо сыграл. Бред...
Page: << < ..2122232425.. > >> Showing page 25 of 37
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5