Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Актёры дубляжа

Page: << < ..2122232425.. > >> Showing page 23 of 37
Author
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1575
  • Scores: 229
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Юг
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/06 23:08:34 (ссылка)
0

ORIGINAL: Дмитрий111

Нет, дубляж Т/О Дио, так же как и в предыдущих релизах Топ фильм - Тайна Мунакра и Нянька по вызову. Топ-фильм, видимо, окончательно перешел на киевский дубляж. Думаю, качеством будете приятно удивлены.

Спасибо.
Заценим.
Cat Alexx
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/01 09:40:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/07 19:14:45 (ссылка)
0
Посмотрел сегодня Пилу 6, хотел бы высказаться по поводу дубляжа. После в целом неплохих переводов 4 и в меньшей степени 5 части перевод 6-ой вызывает тоску. Прежде всего - Хоффмана озвучивает уже не Кузнецов, а некий Радик Мухаметзянов. Кузнецов, конечно, тоже звезд с неба не хватал, но был гораздо убедительнее. Василий Дахненко, дублер агента Страмма в 4-ой и 5-ой части теперь дублирует совершенно другого персонажа. На Пифагоре что, такой огромный дефицит актеров? Александр Новиков в заглавной роли тоже налажал- просто кряхтит на одной ноте весь фильм. Ну и в довершении всего - перевод весьма поган. Фраза - он вырезал из своих жертв кусочки в виде пилы (!!!) - просто как удар киркой в глаз. Кроме того присутствует куча буквализмов, американизмов и других неприятных уху оборотов. Плохой дубляж. Куда смотрит уважаемая режиссер Турылева?
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/07 21:58:13 (ссылка)
0
Ой, а куда она смотрела в целой сотне других ее работ.
Пр кусочки в виде пилы - это писец
pulp
киноманИАк
  • Total Posts : 3846
  • Scores: 2
  • Joined: 2005/05/01 21:41:05
  • Location: Норильск (aka Архипелаг летающих собак)
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/07 22:21:08 (ссылка)
0
Пр кусочки в виде пилы - это писец

 
А в оригинале что было?

"Добро обязательно победит зло. Поставит на колени и зверски убьёт."
"Если в жизни тебя настиг накаут, у тебя есть 9 секунд, чтобы встать и пойти дальше."
"Yippie-Kai-Yay, Motherfucker" (с)
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/07 23:43:23 (ссылка)
0
jigsaw
В первом фильме КОНСТРУКТОР (смерти) - самое адекватное. И род мужской у прозвища
Там вообще смех сплошной - дубляжи один на другой не похожи, всюду меняются актеры дубляжа, а главное перевод.
Cat Alexx
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/01 09:40:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/08 00:30:44 (ссылка)
0
Насчет Конструктора согласен, но смысл не в том. Jigsaw - это не только циркулярная пила, но еще и мозаика, паззл. И именно в виде кусочков мозаики вырезал маньяк мясо из своих жертв! Кстати, виноваты в этом тупизме именно переводчики первого фильма, назвав его прямым переводом слова Saw. Ну скажите, причем здесь пила?! :) При том, что главгерой первой части отпиливает себе ногу? Помню еще во второй части в дубляже коп спрашивает у маньяка - откуда прозвище ПИЛА? На что тот отвечает, что ему это прозвище дали журналисты, потому что он вырезал из своих жертв ХАРАКТЕРНЫЕ символы. О как вывернулись:)
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/08 03:36:43 (ссылка)
+1 (1)
У первой "Пилы" был профессиональный переводчик - В. Непомнящий. Который и шутки переводит и с языком (русским) нет проблем. А когда за дело берутся Селенчук и Кузнецов, жди беды.  Скажем, в "Напряги извилины" госдеп ждет реакции от некоего "Ким Дзён Ила", а 'American Idol's Ryan Seacrest' превратилось в "Любимец Америки Брайан Сикрест" (хотя на самом деле Сикрест (Райан, а не Брайан) ведущий телешоу "Американ Айдол".
Еще хуже дела в "Опасных пассажирах поезда 123", где эта пара оттянулась по полной. В самом начале мы узнаем, что на "семафоре красный" (ясно, что Кузнецов понятия не имеет о том, что такое семафор), расцеляют вагоны "сцепным ключом" (это при автосцепке-то), Дензел Вашингтон работает в "диспетчерской", а его сотоварищ по работе высказывает предположение, что мол у поезда в туннеле "заклинило тормоза"(!!!) или "сгорел мотор". Причем подобные ошибки идут десятками ("кнопка мертвого машиниста" - нелепейший буквализм) а порой полностью искажают смысл происходящего. Скажем, в "Подмене" Иствуде в конце фильма мэр Лос-Анджелесе превратился в загадочного майора, а начальника полиции города переводчик понизил до рядового инспектора, как такое вообще происходит? Сначала переводил один, а последние минуты другой переводчик и он не удосужился посмотреть фильм?
Cat Alexx
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/01 09:40:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/08 08:07:20 (ссылка)
0
Какие глубокие у вас познания. А не подскажете, как такое получается, как в описанном мной примере Пилы 6? Неужели Кузнецов так сильно занят, чтобы отдублировать роль и не путать зрителей, а Дахненко - просто, видимо, мастер на все руки, каждый раз озвучивает нового персонажа? При том, что студия одна и та же. Также интересно, кто все-таки переводил текст для Пилы 2 и 3. Там просто коллосальное количество ошибок, которые порой в корне меняют смысл фильма.
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/08 08:52:43 (ссылка)
0
В Пиле 2 и 3 переводчик не указан, кто-то из этой троицы - К. Ишимцев, Селенчук или Ольга Клюшникова. Обилие абсурдных ошибок, порой на ровном месте, характерно для Селенчука. Примеры его ошибок: lightning designer - дизайнер (мальчонка хотел стать художником по свету, а его произвели в дизайнеры - как можно одним словом полностью изменить смысл сцены),  assault - тяжкие телесные повреждения (хотя в предыдущей сцене видно, что злодей всего лишь дал пострадавшему по морде лица).
Кузнецов, когда озвучивали шестую Пилу был занят - в соседней студии с "2012", а после работы над "2012" еще какой-то ужастик сразу стал делать - каждую неделю новый фильм.
Ну а Дахненко сейчас вроде пореже стал озвучивать, было время, когда он почти в каждом фильме дублировал главную роль. Я слышал, что Дахненко  не будет работать по фильмам от Парамаунт Пикчерс Интернэшнл - вроде они в марте отклонили его пробу и попросили студию больше его услугами по их картинам не пользоваться. Посмотрим.
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/08 11:14:27 (ссылка)
0
Да никто и не сомневался, что это кусочек пазла. Самые простые словари это выдают.
Цирк да и только
Wondrous
Любитель
  • Total Posts : 486
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/24 22:54:40
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/09 04:06:55 (ссылка)
0
Извиняюсь, если вопрос немного не по этой теме, но вот интересно, почему не во всех фильмах надписи переводят голосом? Из недавно просмотренных, например, в "Железном человеке" голосом переводят все надписи, но в тех же "Трансформерах" перевод субтитрами.
Doctor Potter
Marvel Team
  • Total Posts : 2623
  • Scores: 247
  • Joined: 2006/06/04 01:37:34
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/10 15:48:57 (ссылка)
0
ORIGINAL: Aslan10

По предварительным данным Шерлока Холмса (Роберт Дауни мл.),в одноименной эранизации Гайа Ричи будет озвучивать вопреки ожиданиям (моим) Петр Иващенко,а не Владимир Зайцев. [:@]

 
С форума Петра Иващенко
Итак, Холмс. Всё-таки, судя по всему, Гай "пака Мадонна" Ричи нас не подведёт. Холмс, конечно, не стандартный, но очень своеобычный. Надо просто расслабиться и перед просмотром крикнуть "Отпусти меня Ливанов и прочая детская Конан, Дойл да Варвар!" И всё. Фильм понравится. Я очень рассчитываю отжать на озвучке роль Дауни Мл. Мне прям кажется, что всё у нас с ним получится. Но, боюсь, что просто не дадут поработать. Дело в том, что "на автомате" за Дауни закреплён прекрасный Володя Зайцев. Который мастер. И круче меня. Но уж больно сердце моё именно к Холмсу лежит. Короче, эх и ах, будем ждать.


Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/10 21:21:13 (ссылка)
0
ORIGINAL: Wondrous

Извиняюсь, если вопрос немного не по этой теме, но вот интересно, почему не во всех фильмах надписи переводят голосом? Из недавно просмотренных, например, в "Железном человеке" голосом переводят все надписи, но в тех же "Трансформерах" перевод субтитрами.

Это заказчики решают, в данном случае по обоим фильмам ППИ заказ давали, почему они к одному фильму сделали титры, а к другому заказали голосовой перевод надписей, едва ли можно объяснить. Бывает еще круче - Уорнер скринер под дубляж присылает, на нем есть разные надписи (ну типа "Вашингтон, округ Колумбия"), их переводят на Мосфильме голосом, сводят звук, а уже потом Уорнер присылает негатив для печати копий БЕЗ титров (то есть они предполагают, что наши на эти места положат русские титры), но нашим-то на все по фене - и в итоге на экране нет вообще надписей ни на одном языке, а голос их все равно переводит.
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1575
  • Scores: 229
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Юг
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/10 23:01:36 (ссылка)
0
Дело в том, что "на автомате" за Дауни закреплён прекрасный Володя Зайцев. Который мастер. И круче меня.

Скрестил пальцы и жду в озвучке В.Зайцева, иначе буду смотреть от флибустьеров в озвучке одного из мэтров перевода.
Ну не нра..... Гланц и все.
Cat Alexx
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/01 09:40:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/11 16:09:05 (ссылка)
0
Вряд ли Гланцу доверят Дауни. Ему, насколько я знаю, Волдеморта, например, не доверили в Кубке Огня. Правда, взяли Кузнецова, но это лирика. Кажется, и Джокера его пробовали, и все равно того же Зайцева взяли
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/11 20:39:14 (ссылка)
0
Ну я думаю, что это Кузнецов отхабал себе, поскольку он режиссер и делает, что хочет. Нетрудно заметить, что Глянц талантливее во сто крат. Сравните, хотя бы, как они Сета Рогена озвучили (Кузн. в Приколистах, Иващ. в Ананасовом Экспрессе). Я тоже за Владимира Зайцева. Во всех случаях, поскольку он очень сильный актер.
Cat Alexx
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Scores: 0
  • Joined: 2009/11/01 09:40:23
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/13 06:47:18 (ссылка)
0
Никто не знает, что за дубляж появился на кинопоиске на первый Форсаж? Где он был? Тот же самый вопрос по первой Мумии. Кстати, если верить Поиску, в первой Мумии главную роль озвучивал Евгений Дятлов. В последние года четыре он на озвучке вообще не появляется. Очень печально. Никто не знает, почему?
Дмитрий111
Любитель
  • Total Posts : 257
  • Scores: 2
  • Joined: 2008/08/08 16:31:00
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/13 07:19:06 (ссылка)
0
Если не ошибаюсь, Дятлов только что дублировал Джорджа Клуни в фильме "Мне бы  в небо", который ЦПШ / Парамаунт выпустит в феврале (трейлер появился вчера). Хотя по голосу до конца не ясно, может быть Баргман так сильно понизил голос, но все же впечатление такое, что это именно Дятлов. Действительно, он года четыре не дублировал, возможно из-за занятости в разных сериалах и гастролях.
Форсаж шел в кинотеатрах в дубляже, этот же дубляж потом появился на пиратских дисках (запись из зала). С тех пор его не пересматривал, насчет Мясникова сомнение гложет - там точно за Дизеля был хрипловатый голос, примерно как у Чонишвили в последнем Форсаже.У Мясникова все же голос довольно характерный, гнусавый, но не хриплый.
С первой Мумией вообще непонятно - в кино он шел с сабами, на видео многоголоска, а Питер для Юниверсал ни одного фильма до сих пор не дублировал. И в ближайших релизах от Юниверсал тоже дубляж Пифагоровский. На блюрее, если верить КП, закадровый перевод. Итого два варианта - либо чьи-то фантазии, либо какой-то богатый фанат "Мумии" потратился на дубляж.
Aslan10
Меценат
  • Total Posts : 1575
  • Scores: 229
  • Joined: 2007/06/29 17:40:47
  • Location: Юг
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/14 18:39:45 (ссылка)
0
Уффффф.....!
Все таки утвердили В.Зайцева на голос Дауни мл. в "Шерлок Холмс" реж:Гай Ричи.
Жду с нетерпением.

http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/420923/
Doctor Potter
Marvel Team
  • Total Posts : 2623
  • Scores: 247
  • Joined: 2006/06/04 01:37:34
  • Location: Москва
  • Status: offline
RE: Актёры дубляжа 2009/11/14 18:48:18 (ссылка)
0
Это я добавил инфу по дубляжу "Форсажа". Скачал с торрента и там в конце обьявляют актеров озвучки. Русский голос Дизеля абсолютно точно принадлежит Мясникову

Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
Page: << < ..2122232425.. > >> Showing page 23 of 37
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5