Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 03:49:17
(ссылка)
ORIGINAL: gb23 Плюс перевод хромает. Видимо, это дело привычки, но Лукасу на всех наплевать, поверьте, он в топку все три новодела выкинет Кстати говоря, русский текст как советской версии "Зв. войн-4", так и и к озвучке первого канала делала Е. Барто. Однако, подстрочник к советскому варианту сделал ее муж, удачно совмещавший работу актера и переводчика, а вот по телевизионной версии ей пришлось работать с произведением неизвестного чуда. То же самое повторилось и с "Красоткой": Барто работала над текстом как телеверсии первого канала так и дубляжа для Невафильм, но во втором случае подстрочником занималась профессиональная переводчица с 30-летним стажем.
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 04:26:47
(ссылка)
ORIGINAL: Sergio san А кого озвучивает Тихонов? UPD. А, нашёл. Скайуокера дублирует. И это от него коробит? не просто коробит. Если подобрать аналогию... голос Тихонова это что-то вроде вопля кошки, сброшенной с Эмпайр стейт билдинг - аккурат за секунду до приземления. Крайне необычное сочетание высокого голоса на уровне меццо-сопрано и сиплости - он какой-то вневозрастной и при этом очень слабый. Сколько он уже загадил фильмов - и Эдварду Нортону, и Брэду Питту и Хиту Леджеру "подарил" голос, но вопрос простой - у кого из той сотни актеров, что он передублировал, голос хотя бы чуть-чуть похож на тихоновский? И актерская техника у Тихонова весьма слабенькая - мелодика ровная, внутри слога и слова ни повысить, ни опустить тон не может. И плюс проблема неестественности - ну не может человек этот говорить нормально - сразу фальшь прет. Эмоциональные сцены - кирдык всему. Взгляните "Хеллбой-2" последнюю сцену с принцем, сравните оригинальную озвучку и тихоновскую - голос дрожит, на требуемый уровень не вытягивается, "читающая интонация" плохого театра. Меня лично коробит как раз от Ташкова. Вот его дубляж - полнейший провал. Совершенно идиотский голос. Из него такой же Люк, как из меня Вейдер. А вы послушайте Люка. Сравните эти три голоса. У Люка голос намного ниже тихоновского, он звучит молодо, временами даже по-юношески, с небольшой юной хрипотцой, совершенно нет тихоновской сиплости. Ташковский звучит чуть пониже Люка и не знаю - я бы вот не выбрал Ташкова, будь альтернативой голос, более близкий к оригинальному. Но голубой голос Тихонова совсем не альтернатива. А если оценить с точки зрения самой работы - то пардон, Тихонов просто читает текст с двумя рисунками - постепенно повышающийся тон+обрыв либо ровный тон с понижением в конце предложения. Боюсь, что этого недостаточно даже для диктора. И не забывайте, что в 1991 году на все роли проводили альтернативные пробы (по 3-5 человек) с контролем представителя худсовета, чтобы у режиссера не возникло соблазна устроить кормушку для своих знакомых. Озвучивали по 3 недели, и каждый кусочек диалогов в 20-30 секунд репетировали до получаса. Чтобы актеры могли вжиться как в роль так и в конкретный эпизод. Телевизионную же озвучку ЗВ сварганили за 5 дней - актер приходил и за 3-6 часов озвучивал свою роль во всех трех фильмах.
|
Aslan10
Меценат
- Total Posts : 1575
- Scores: 229
- Joined: 2007/06/29 17:40:47
- Location: Юг
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 13:22:33
(ссылка)
ORIGINAL: Дмитрий111 ORIGINAL: Jet Li В кино он шел в дубляже (а внизу еще и сабы были, чему я удивился). Точно помню, все-таки первый мой фильм, который я смотрел в кинотеатре. В дубляже была вторая. Первая с русскими сабами и англ. дорожкой. Сабы одновременно с русской озвучкой были в "Однажды в Мексике" и "3000 миль до Грейсланда" (причем во втором случае сабы были польские, а русская озвучка закадровая, а в "Мексике" перевод на русский сопровождался русскими же сабами, причем как нетрудно догадаться, перевод и сабы друг с другом не дружили). И был еще один боевичок, уже не помню названия, который крутили на заре Долби в Кодаке - там был русский дубляж и какие-то титры -не то чешские, не то польские. А что это за дубляж? Для ТВ? http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/4484/
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 14:09:45
(ссылка)
Думаю, это фейк. Дятлов с 2005 года не дублирует, а Крылов в 1999 не дублировал. Нестыковка получается. Впрочем, В контакте есть профили кастинг-директоров "Невы" (Галины Довгаль и Ольги Ефимовой), поинтересуйтесь у них, они должны знать точно.Но Нева никогда не работала с релизами от Юниверсал за исключением "Казино". Список по "Скорости" на КП - точно фейк. Это подтвердила Я. Турылева, указанная там как режиссер дубляжа. По ее словам, она никогда не дублировала и не озвучивала "Скорость".
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 15:23:39
(ссылка)
На КП был указан релиз БД "Мумиии" на начало декабря. Но в спецификации написано "русский закадровый 2.0".
|
pulp
киноманИАк
- Total Posts : 3846
- Scores: 2
- Joined: 2005/05/01 21:41:05
- Location: Норильск (aka Архипелаг летающих собак)
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 15:34:40
(ссылка)
На КП был указан релиз БД "Мумиии" на начало декабря. Но в спецификации написано "русский закадровый 2.0". Так он и вышел в прошлом декабре, с закадровым 2.0
"Добро обязательно победит зло. Поставит на колени и зверски убьёт." "Если в жизни тебя настиг накаут, у тебя есть 9 секунд, чтобы встать и пойти дальше." "Yippie-Kai-Yay, Motherfucker" (с)
|
LLK
Любитель
- Total Posts : 237
- Scores: 0
- Joined: 2005/02/08 20:43:21
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 16:37:22
(ссылка)
ORIGINAL: Doctor Potter Вопрос: а кто озвучивал мужские роли в переводе на двд и кассетах "Назад в будущее"? Вадим Андреев озвучивал, также Лжец,Лжец, осел в Шрэках.
|
gb23
Любитель
- Total Posts : 1129
- Scores: 1
- Joined: 2008/04/06 19:26:29
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 22:34:40
(ссылка)
ORIGINAL: Дмитрий111 Но Нева никогда не работала с релизами от Юниверсал за исключением "Казино". А Смерч разве не Нева дублировала?
|
gb23
Любитель
- Total Posts : 1129
- Scores: 1
- Joined: 2008/04/06 19:26:29
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/26 22:42:40
(ссылка)
Безусловно, откуда такая фанатичная привязанность людей к знакомым голосам. Я всю жизнь считал, что Кузнецов отличный дубляжист, пока не посмотрел Матрицу на английском. Как небо и земля. А с Тихоновым вообще бред. Ну нельзя ему в актеры. Без тонкостей, есть ли хоть одна сложная сцена с которой он адекватно справился?
|
Gabb
Меценат
- Total Posts : 834
- Scores: 178
- Joined: 2006/09/15 21:47:01
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 00:56:59
(ссылка)
ORIGINAL: gb23 Баргман подтвердил, что это он дублировал Клуни. Да уж, невероятно голос понизил. А как естественно звучит, словно он только так и говорит Ого! Первый раз, наверно, буду слушать Клуни не говорящим голосом В. Вихрова. И надо заметить, что дубляж Клуни у Вихрова - его конек, очень классно получается (а вот, пересматривал недавно "Разоблачение", где он дублировал М. Дугласа - здесь как-то слабовато). Не факт, что голос Баргмана "ляжет".. В "Королях улиц" дубляж Ривза с его голосом совершенно не понравился
|
Doctor Potter
Marvel Team
- Total Posts : 2623
- Scores: 247
- Joined: 2006/06/04 01:37:34
- Location: Москва
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 04:38:11
(ссылка)
Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
|
gb23
Любитель
- Total Posts : 1129
- Scores: 1
- Joined: 2008/04/06 19:26:29
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 17:26:02
(ссылка)
Весело было сравнение с Пастернаком и Гамлетом. Хаха. Пастернак. Хм.. Перевел 3 сонета Шекспира и в них Шекспира больше, чем во всех переводах Маршака. Человек, который сделал не идеальный но всё же лучший ПОСТАНОВОЧНЫЙ перевод Ромео и Джульетты. И Всеволод Кузнецов. Автор слова "Чпокать". Чпокните мои мозги Бред Питт... Вжывается в роль... Хахахаха
|
shreka
Зритель
- Total Posts : 9
- Scores: 0
- Joined: 2009/11/27 18:15:23
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 18:30:40
(ссылка)
Господа, подскажите пожалуйста, чьим голосом в русской озвучке говорит персонаж Лило из мультфильма "Лило и Стич", если я не ошибаюсь, главная героиня из "Унесённых призраками" - Сэн, в русской озвучке - это тот же голос, а вот кто это? Вообще нигде не написано, весь интернет облазил =(
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 20:11:25
(ссылка)
Лило - Лиза Захарьева. В этом же фильме ее мать, Александра Кожевникова, дублировала роль Нани, а в "Унесенных призраками" роль матери. А Валерий Захарьев в "Лило и Стиче" озвучил роль Пликли.
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 20:20:03
(ссылка)
ORIGINAL: gb23 Весело было сравнение с Пастернаком и Гамлетом. Хаха. Пастернак. . И Всеволод Кузнецов. Автор слова "Чпокать". Бред Питт... Вжывается в роль... Хахахаха Ага. И автор бессмертного "Ким Дзён Ил". "Бэтмен ответит за нарушенные им законы". "Соблюдайте нормативы права" Может быть Всеволоду для начала надо просто в школу походить? Как человек с таким уровнем интеллекта, человек вопиюще безграмотный, не владеющий русским языком, настолько неэрудированный, может портить кино уже 10 лет?
post edited by Дмитрий111 - 2009/11/27 21:56:57
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 20:51:57
(ссылка)
ORIGINAL: gb23 Баргман подтвердил, что это он дублировал Клуни. Да уж, невероятно голос понизил. Gabb Ого! Первый раз, наверно, буду слушать Клуни не говорящим голосом В. Вихрова. Один раз уже слышали - в "Солярисе". Фильм "Мне бы в небо" на минувшей неделе дублирован на "Невафильм". Клуни дублировал Вихров. Баргман же говорил за Клуни в трейлере.
post edited by Дмитрий111 - 2009/11/27 21:17:09
|
Cat Alexx
Зритель
- Total Posts : 13
- Scores: 0
- Joined: 2009/11/01 09:40:23
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 21:50:55
(ссылка)
Кроме того в фильме Признания опасного человека Клуни дублировал Александр Рахленко.
|
Дмитрий111
Любитель
- Total Posts : 257
- Scores: 2
- Joined: 2008/08/08 16:31:00
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 21:57:54
(ссылка)
А в Безумном спецназе В. Антоник. В трейлере он звучал совсем неважно.
|
Wondrous
Любитель
- Total Posts : 486
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/24 22:54:40
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 22:14:31
(ссылка)
Не буду спорить на счёт ошибок Кузнецова, не знаю, но его голос неплохо подходит К.Ривзу. После просмотра "Лило и Стич" с закадровым переводом, дубляж не понравился (голоса). В дубляже "Вверх" не понравился голос Эли в детстве, в дубляже у неё исчезла шепелявость.
|
gb23
Любитель
- Total Posts : 1129
- Scores: 1
- Joined: 2008/04/06 19:26:29
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
RE: Актёры дубляжа
2009/11/27 22:42:49
(ссылка)
ORIGINAL: Wondrous Не буду спорить на счёт ошибок Кузнецова, не знаю, но его голос неплохо подходит К.Ривзу. Не знаю такую галактику, где К. Ривзу подходил голос Кузнецова. Баргман в сотни раз лучше был. А из-за известного интернет-маньяка всё ноют, что Баргман плохо сыграл. Бред...
|